His appearance was greatly in his favour ; he had all the best part of beauty , a fine countenance , a good figure , and very pleasing address . The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation -- a readiness at the same time perfectly correct and unassuming ; and the whole party were still standing and talking together very agreeably , when the sound of horses drew their notice , and Darcy and Bingley were seen riding down the street . On distinguishing the ladies of the group , the two gentlemen came directly towards them , and began the usual civilities . Bingley was the principal spokesman , and Miss Bennet the principal object . He was then , he said , on his way to Longbourn on purpose to inquire after her . Mr. Darcy corroborated it with a bow , and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth , when they were suddenly arrested by the sight of the stranger , and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other , was all astonishment at the effect of the meeting . Both changed colour , one looked white , the other red . Mr. Wickham , after a few moments , touched his hat -- a salutation which Mr. Darcy just deigned to return . What could be the meaning of it ? It was impossible to imagine ; it was impossible not to long to know .
Его внешний вид был в его пользу; у него были все лучшие стороны красоты, прекрасное лицо, хорошая фигура и очень приятное обращение. За знакомством последовала с его стороны счастливая готовность к разговору, готовность в то же время совершенно правильная и скромная; и вся компания все еще стояла и очень приятно разговаривала, когда их внимание привлек шум лошадей и были замечены Дарси и Бингли, едущими по улице. Увидев присутствующих дам, оба джентльмена подошли прямо к ним и начали обычные любезности. Бингли был главным представителем, а мисс Беннет — главным объектом. Он сказал, что тогда он специально направлялся в Лонгборн, чтобы навести справки о ней. Мистер Дарси подтвердил это с поклоном и уже начал было решать не фиксировать взгляд на Элизабет, когда они внезапно были остановлены видом незнакомца, и Элизабет случайно увидела лица обоих, когда они смотрели друг на друга. все были удивлены эффектом встречи. Оба изменили цвет: один стал белым, другой красным. Мистер Уикхем через несколько мгновений коснулся своей шляпы — приветствие, на которое мистер Дарси только что соизволил ответить. Какой в этом может быть смысл? Это невозможно было себе представить; невозможно было не жаждать этого узнать.