HE , meanwhile , whatever he might feel , acted with all the firmness of a collected mind , made every necessary arrangement with the utmost despatch , and calculated with exactness the time in which she might look for his return . Not a moment was lost in delay of any kind . The horses arrived , even before they were expected , and Colonel Brandon only pressing her hand with a look of solemnity , and a few words spoken too low to reach her ear , hurried into the carriage . It was then about twelve o ’ clock , and she returned to her sister ’ s apartment to wait for the arrival of the apothecary , and to watch by her the rest of the night . It was a night of almost equal suffering to both .
Между тем он, что бы он ни чувствовал, действовал со всей твердостью собранного ума, сделал все необходимые приготовления с предельной быстротой и точно рассчитал время, в течение которого она могла ожидать его возвращения. Ни минуты не было потеряно для какой-либо задержки. Лошади прибыли даже раньше, чем их ожидали, и полковник Брэндон, лишь торжественно пожав ей руку и сказав несколько слов слишком тихо, чтобы дойти до ее ушей, поспешил в карету. Было около двенадцати часов, и она вернулась в квартиру сестры, чтобы дождаться прибытия аптекаря и пробыть у нее остаток ночи. Это была ночь почти равных страданий для обоих.