Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
All that she could hope , was that Edward would not often expose her or himself to the distress of hearing Marianne ’ s mistaken warmth , nor to the repetition of any other part of the pain that had attended their recent meeting — and this she had every reason to expect .

Все, на что она могла надеяться, это то, что Эдвард не будет часто подвергать ее или себя страданиям, вызванным услышанием ошибочной теплоты Марианны, или повторению какой-либо другой части боли, которая сопровождала их недавнюю встречу - и на это у нее были все основания ожидать.
2 unread messages
Within a few days after this meeting , the newspapers announced to the world , that the lady of Thomas Palmer , Esq . was safely delivered of a son and heir ; a very interesting and satisfactory paragraph , at least to all those intimate connections who knew it before .

Через несколько дней после этой встречи газеты объявили миру, что дама Томаса Палмера, эсквайра. благополучно родила сына и наследника; очень интересный и удовлетворительный абзац, по крайней мере, для всех тех близких людей, которые знали его раньше.
3 unread messages
This event , highly important to Mrs . Jennings ’ s happiness , produced a temporary alteration in the disposal of her time , and influenced , in a like degree , the engagements of her young friends ; for as she wished to be as much as possible with Charlotte , she went thither every morning as soon as she was dressed , and did not return till late in the evening ; and the Miss Dashwoods , at the particular request of the Middletons , spent the whole of every day in Conduit Street . For their own comfort they would much rather have remained , at least all the morning , in Mrs . Jennings ’ s house ; but it was not a thing to be urged against the wishes of everybody . Their hours were therefore made over to Lady Middleton and the two Miss Steeles , by whom their company , in fact was as little valued , as it was professedly sought .

Это событие, чрезвычайно важное для счастья миссис Дженнингс, произвело временное изменение в распоряжении ее временем и в равной степени повлияло на занятия ее юных друзей; поскольку ей хотелось проводить как можно больше времени с Шарлоттой, она ходила туда каждое утро, как только оделась, и возвращалась только поздно вечером; а мисс Дэшвуд, по особой просьбе Миддлтонов, каждый день проводили на Кондуит-стрит. Ради собственного комфорта они предпочли бы остаться, по крайней мере, на все утро в доме миссис Дженнингс; но нельзя было настаивать на этом вопреки желанию каждого. Поэтому их часы были переданы леди Миддлтон и двум мисс Стил, которые на самом деле так же мало ценили их общество, как и того, к чему оно якобы стремилось.
4 unread messages
They had too much sense to be desirable companions to the former ; and by the latter they were considered with a jealous eye , as intruding on THEIR ground , and sharing the kindness which they wanted to monopolize . Though nothing could be more polite than Lady Middleton ’ s behaviour to Elinor and Marianne , she did not really like them at all .

У них было слишком много ума, чтобы быть желанными товарищами для первого; и последние ревниво считали их вторгшимися на ИХ территорию и разделяющими доброту, которую они хотели монополизировать. Хотя нет ничего более вежливого, чем поведение леди Миддлтон по отношению к Элинор и Марианне, они ей совсем не нравились.
5 unread messages
Because they neither flattered herself nor her children , she could not believe them good - natured ; and because they were fond of reading , she fancied them satirical : perhaps without exactly knowing what it was to be satirical ; but THAT did not signify . It was censure in common use , and easily given .

Так как они не льстили ни ей, ни детям, она не могла поверить им в добродушие; а поскольку они любили читать, она считала их сатирическими, возможно, даже не зная точно, что значит быть сатирой; но ЭТО не имело значения. Это было широко распространенное порицание, и его было легко вынести.
6 unread messages
Their presence was a restraint both on her and on Lucy . It checked the idleness of one , and the business of the other . Lady Middleton was ashamed of doing nothing before them , and the flattery which Lucy was proud to think of and administer at other times , she feared they would despise her for offering . Miss Steele was the least discomposed of the three , by their presence ; and it was in their power to reconcile her to it entirely . Would either of them only have given her a full and minute account of the whole affair between Marianne and Mr . Willoughby , she would have thought herself amply rewarded for the sacrifice of the best place by the fire after dinner , which their arrival occasioned . But this conciliation was not granted ; for though she often threw out expressions of pity for her sister to Elinor , and more than once dropt a reflection on the inconstancy of beaux before Marianne , no effect was produced , but a look of indifference from the former , or of disgust in the latter . An effort even yet lighter might have made her their friend . Would they only have laughed at her about the Doctor ! But so little were they , anymore than the others , inclined to oblige her , that if Sir John dined from home , she might spend a whole day without hearing any other raillery on the subject , than what she was kind enough to bestow on herself .

Их присутствие сдерживало и ее, и Люси. Это сдерживало безделье одного и занятость другого. Леди Миддлтон стыдилась того, что ничего не сделала перед ними, и боялась лести, о которой Люси с гордостью думала и которую ей высказывала в другое время, она боялась, что они будут презирать ее за предложение. Мисс Стил их присутствие меньше всего расстроило из всех троих; и в их силах было вполне примирить ее с этим. Если бы кто-нибудь из них подробно и подробно рассказал ей обо всей истории между Марианной и мистером Уиллоби, она сочла бы себя сполна вознагражденной за пожертвование лучшим местом у костра после обеда, вызванное их приездом. Но это примирение не было предоставлено; хотя она часто выражала Элинор жалость к сестре и не раз высказывала размышления о непостоянстве кавалеров перед Марианной, никакого эффекта это не производило, кроме взгляда безразличия со стороны первых или отвращения со стороны вторых. . Даже более легкое усилие могло бы сделать ее их другом. Только бы они посмеялись над ней из-за Доктора! Но они, больше, чем другие, были так мало склонны ей угодить, что, если бы сэр Джон обедал дома, она могла бы провести целый день, не услышав никаких других насмешек по этому поводу, кроме тех, которые она была достаточно любезна, чтобы одарить себя.
7 unread messages
All these jealousies and discontents , however , were so totally unsuspected by Mrs . Jennings , that she thought it a delightful thing for the girls to be together ; and generally congratulated her young friends every night , on having escaped the company of a stupid old woman so long . She joined them sometimes at Sir John ’ s , sometimes at her own house ; but wherever it was , she always came in excellent spirits , full of delight and importance , attributing Charlotte ’ s well doing to her own care , and ready to give so exact , so minute a detail of her situation , as only Miss Steele had curiosity enough to desire . One thing DID disturb her ; and of that she made her daily complaint . Mr . Palmer maintained the common , but unfatherly opinion among his sex , of all infants being alike ; and though she could plainly perceive , at different times , the most striking resemblance between this baby and every one of his relations on both sides , there was no convincing his father of it ; no persuading him to believe that it was not exactly like every other baby of the same age ; nor could he even be brought to acknowledge the simple proposition of its being the finest child in the world .

Однако миссис Дженнингс настолько не подозревала обо всей этой ревности и недовольстве, что ей казалось удовольствием быть вместе; и вообще каждый вечер поздравляла своих юных друзей с тем, что они так долго избегали общества глупой старухи. Она присоединялась к ним иногда у сэра Джона, иногда у себя дома; но где бы это ни было, она всегда приходила в превосходном расположении духа, полная радости и важности, приписывая благополучие Шарлотты своей заботе и готовая сообщить столь точные и столь подробные подробности своего положения, что только у мисс Стил хватало любопытства, чтобы желание. Одна вещь ДЕЙСТВИТЕЛЬНО беспокоила ее; и на это она ежедневно жаловалась. Мистер Палмер придерживался распространенного среди представителей его пола, хотя и не отцовского мнения, что все младенцы одинаковы; и хотя она могла ясно видеть в разное время самое поразительное сходство между этим младенцем и каждым из его родственников с обеих сторон, убедить в этом его отца было невозможно; не нужно было убеждать его поверить, что он не совсем такой, как все остальные дети того же возраста; и его невозможно было даже заставить признать простую мысль о том, что это лучший ребенок в мире.
8 unread messages
I come now to the relation of a misfortune , which about this time befell Mrs . John Dashwood . It so happened that while her two sisters with Mrs . Jennings were first calling on her in Harley Street , another of her acquaintance had dropt in — a circumstance in itself not apparently likely to produce evil to her .

Теперь я перехожу к рассказу о несчастье, которое примерно в это время постигло миссис Джон Дэшвуд. Случилось так, что, когда две ее сестры с миссис Дженнингс впервые посетили ее на Харли-стрит, зашел еще один ее знакомый - обстоятельство само по себе, по-видимому, не могло причинить ей зла.
9 unread messages
But while the imaginations of other people will carry them away to form wrong judgments of our conduct , and to decide on it by slight appearances , one ’ s happiness must in some measure be always at the mercy of chance . In the present instance , this last - arrived lady allowed her fancy to so far outrun truth and probability , that on merely hearing the name of the Miss Dashwoods , and understanding them to be Mr . Dashwood ’ s sisters , she immediately concluded them to be staying in Harley Street ; and this misconstruction produced within a day or two afterwards , cards of invitation for them as well as for their brother and sister , to a small musical party at her house . The consequence of which was , that Mrs . John Dashwood was obliged to submit not only to the exceedingly great inconvenience of sending her carriage for the Miss Dashwoods , but , what was still worse , must be subject to all the unpleasantness of appearing to treat them with attention : and who could tell that they might not expect to go out with her a second time ? The power of disappointing them , it was true , must always be hers . But that was not enough ; for when people are determined on a mode of conduct which they know to be wrong , they feel injured by the expectation of any thing better from them .

Но в то время как воображение других людей увлекает их к формированию неверных суждений о нашем поведении и к принятию решений по незначительной видимости, счастье человека должно в некоторой степени всегда зависеть от случая. В данном случае эта последняя прибывшая дама позволила своему воображению настолько обойти истину и вероятность, что, просто услышав имя мисс Дэшвуд и поняв, что это сестры мистера Дэшвуда, она сразу же пришла к выводу, что они остановились в Харли-стрит; и в результате этого недоразумения через день или два были получены приглашения для них, а также для их брата и сестры на небольшую музыкальную вечеринку в ее доме. Следствием этого было то, что миссис Джон Дэшвуд была вынуждена не только смириться с чрезвычайно большими неудобствами, связанными с отправкой кареты за мисс Дэшвуд, но, что еще хуже, ей пришлось столкнуться со всеми неприятностями, связанными с необходимостью угощать их. со вниманием: и кто мог знать, что они могут не рассчитывать выйти с ней во второй раз? Это правда, что сила разочаровать их всегда должна принадлежать ей. Но этого было недостаточно; ибо когда люди решительно придерживаются образа поведения, который, как они знают, является неправильным, они чувствуют себя обиженными, ожидая от них чего-то лучшего.
10 unread messages
Marianne had now been brought by degrees , so much into the habit of going out every day , that it was become a matter of indifference to her , whether she went or not : and she prepared quietly and mechanically for every evening ’ s engagement , though without expecting the smallest amusement from any , and very often without knowing , till the last moment , where it was to take her .

Постепенно Марианна так привыкла выходить каждый день, что для нее стало безразлично, пойдет она или нет, и она тихо и машинально готовилась к каждому вечернему свиданию, хотя и не ожидала, что самое маленькое развлечение из всех, и очень часто до последнего момента она не знала, куда оно ее приведет.
11 unread messages
To her dress and appearance she was grown so perfectly indifferent , as not to bestow half the consideration on it , during the whole of her toilet , which it received from Miss Steele in the first five minutes of their being together , when it was finished . Nothing escaped HER minute observation and general curiosity ; she saw every thing , and asked every thing ; was never easy till she knew the price of every part of Marianne ’ s dress ; could have guessed the number of her gowns altogether with better judgment than Marianne herself , and was not without hopes of finding out before they parted , how much her washing cost per week , and how much she had every year to spend upon herself . The impertinence of these kind of scrutinies , moreover , was generally concluded with a compliment , which though meant as its douceur , was considered by Marianne as the greatest impertinence of all ; for after undergoing an examination into the value and make of her gown , the colour of her shoes , and the arrangement of her hair , she was almost sure of being told that upon " her word she looked vastly smart , and she dared to say she would make a great many conquests .

К своему платью и внешности она стала настолько равнодушной, что не уделяла им и половины внимания в течение всего своего туалета, который она получила от мисс Стил в первые пять минут их совместного пребывания, когда он был закончен. Ничто не ускользнуло от ЕЕ пристального наблюдения и общего любопытства; она все видела и обо всем спрашивала; это никогда не было легко, пока она не узнала цену каждой части платья Марианны; могла бы угадать количество ее платьев с большей рассудительностью, чем сама Марианна, и не без надежды узнать, прежде чем они расстанутся, сколько стоит ее стирка в неделю и сколько ей приходится тратить каждый год на себя. Более того, дерзость такого рода проверок обычно заканчивалась комплиментом, который, хотя и подразумевался как douceur, Марианна считала величайшей дерзостью из всех; ибо после проверки стоимости и марки ее платья, цвета туфель и прически она была почти уверена, что ей скажут, что «по ее слову она выглядела чрезвычайно нарядно и осмелилась сказать, что совершил бы очень много завоеваний.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
With such encouragement as this , was she dismissed on the present occasion , to her brother ’ s carriage ; which they were ready to enter five minutes after it stopped at the door , a punctuality not very agreeable to their sister - in - law , who had preceded them to the house of her acquaintance , and was there hoping for some delay on their part that might inconvenience either herself or her coachman .

С таким ободрением ее в этот раз отпустили в карету брата; в который они были готовы войти через пять минут после того, как он остановился у двери, — пунктуальность, не очень приятная для их невестки, которая предшествовала им в доме своей знакомой и там надеялась на некоторую задержку с их стороны, что может причинить неудобства либо ей самой, либо ее кучера.
14 unread messages
The events of this evening were not very remarkable . The party , like other musical parties , comprehended a great many people who had real taste for the performance , and a great many more who had none at all ; and the performers themselves were , as usual , in their own estimation , and that of their immediate friends , the first private performers in England .

События этого вечера не были чем-то примечательным. Партия, как и другие музыкальные партии, включала в себя очень много людей, имевших настоящий вкус к исполнению, и еще очень много людей, вовсе не имевших его; а сами исполнители, как обычно, были, по мнению их самих и их ближайших друзей, первыми частными исполнителями в Англии.
15 unread messages
As Elinor was neither musical , nor affecting to be so , she made no scruple of turning her eyes from the grand pianoforte , whenever it suited her , and unrestrained even by the presence of a harp , and violoncello , would fix them at pleasure on any other object in the room . In one of these excursive glances she perceived among a group of young men , the very he , who had given them a lecture on toothpick - cases at Gray ’ s . She perceived him soon afterwards looking at herself , and speaking familiarly to her brother ; and had just determined to find out his name from the latter , when they both came towards her , and Mr . Dashwood introduced him to her as Mr . Robert Ferrars .

Поскольку Элинор не отличалась музыкальностью и не притворялась таковой, она, не колеблясь, отводила взгляд от рояля, когда ей было удобно, и, не сдерживаемая даже присутствием арфы и виолончели, по своему желанию сосредоточивала свой взгляд на любом музыкальном инструменте. другой предмет в комнате. В одном из этих беглых взглядов она заметила среди группы молодых людей того самого, который читал им лекцию о футлярах для зубочисток у Грея. Вскоре после этого она заметила, что он смотрит на себя и фамильярно разговаривает с ее братом; и только что решил узнать у последнего его имя, когда они оба подошли к ней, и мистер Дэшвуд представил ей его как мистера Роберта Феррарса.
16 unread messages
He addressed her with easy civility , and twisted his head into a bow which assured her as plainly as words could have done , that he was exactly the coxcomb she had heard him described to be by Lucy .

Он обратился к ней с непринужденной вежливостью и склонил голову в поклоне, который убедил ее так ясно, как это могли сделать слова, что он именно тот фат, каким, как она слышала, его описала Люси.
17 unread messages
Happy had it been for her , if her regard for Edward had depended less on his own merit , than on the merit of his nearest relations ! For then his brother ’ s bow must have given the finishing stroke to what the ill - humour of his mother and sister would have begun . But while she wondered at the difference of the two young men , she did not find that the emptiness of conceit of the one , put her out of all charity with the modesty and worth of the other . Why they WERE different , Robert exclaimed to her himself in the course of a quarter of an hour ’ s conversation ; for , talking of his brother , and lamenting the extreme GAUCHERIE which he really believed kept him from mixing in proper society , he candidly and generously attributed it much less to any natural deficiency , than to the misfortune of a private education ; while he himself , though probably without any particular , any material superiority by nature , merely from the advantage of a public school , was as well fitted to mix in the world as any other man .

Счастлива была бы она, если бы ее уважение к Эдварду зависело не от его собственных заслуг, а от достоинств его ближайших родственников! Тогда лук его брата, должно быть, положил бы завершающий удар тому, что началось бы из-за дурного настроения его матери и сестры. Но хотя она и удивлялась разнице между двумя молодыми людьми, она не находила, что пустота тщеславия одного лишает ее всякого милосердия со скромностью и достоинством другого. Почему они БЫЛИ разными, воскликнул ей сам Роберт в ходе четвертьчасовой беседы; ибо, говоря о своем брате и сокрушаясь о крайней крайности ГОШЕРИ, которая, как он действительно верил, мешала ему общаться в приличном обществе, он откровенно и великодушно приписывал это не каким-либо природным недостаткам, а скорее несчастью частного образования; в то время как сам он, хотя, вероятно, и без какого-либо особенного, какого-либо материального превосходства по природе, просто благодаря преимуществам государственной школы, был так же хорошо приспособлен к жизни в мире, как и любой другой человек.
18 unread messages
" Upon my soul , " he added , " I believe it is nothing more ; and so I often tell my mother , when she is grieving about it . ’ My dear Madam , ’ I always say to her , ’ you must make yourself easy . The evil is now irremediable , and it has been entirely your own doing . Why would you be persuaded by my uncle , Sir Robert , against your own judgment , to place Edward under private tuition , at the most critical time of his life ? If you had only sent him to Westminster as well as myself , instead of sending him to Mr . Pratt ’ s , all this would have been prevented .

«Клянусь душой, — добавил он, — я думаю, что это не более того; и поэтому я часто говорю матери, когда она скорбит об этом. «Моя дорогая мадам, — говорю я ей всегда, — вам следует успокоиться. Зло теперь непоправимо, и это полностью ваша собственная заслуга. Почему мой дядя, сэр Роберт, вопреки вашему собственному мнению, уговорил вас отдать Эдварда на частное обучение в самый критический период его жизни? Если бы вы отправили его в Вестминстер вместе со мной, а не к мистеру Пратту, все это было бы предотвращено.
19 unread messages
’ This is the way in which I always consider the matter , and my mother is perfectly convinced of her error . "

Вот так я всегда рассматриваю это дело, и моя мать совершенно убеждена в своей ошибке. "
20 unread messages
Elinor would not oppose his opinion , because , whatever might be her general estimation of the advantage of a public school , she could not think of Edward ’ s abode in Mr . Pratt ’ s family , with any satisfaction .

Элинор не стала возражать против его мнения, потому что, какова бы ни была ее общая оценка преимуществ государственной школы, она не могла с каким-либо удовлетворением думать о проживании Эдварда в семье мистера Пратта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому