Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
She paused — no one spoke .

Она остановилась — никто не говорил.
2 unread messages
" I think , Elinor , " she presently added , " we must employ Edward to take care of us in our return to Barton . In a week or two , I suppose , we shall be going ; and , I trust , Edward will not be very unwilling to accept the charge . "

«Я думаю, Элинор», — добавила она вскоре, — «мы должны нанять Эдварда, чтобы он позаботился о нас во время нашего возвращения в Бартон. Я полагаю, что через неделю или две мы уедем; и я надеюсь, что Эдвард не будет очень не желает принять обвинение».
3 unread messages
Poor Edward muttered something , but what it was , nobody knew , not even himself .

Бедный Эдвард что-то пробормотал, но что именно, никто не знал, даже он сам.
4 unread messages
But Marianne , who saw his agitation , and could easily trace it to whatever cause best pleased herself , was perfectly satisfied , and soon talked of something else .

Но Марианна, которая видела его волнение и могла легко связать его с той причиной, которая ей больше всего нравилась, была совершенно удовлетворена и вскоре заговорила о чем-то другом.
5 unread messages
" We spent such a day , Edward , in Harley Street yesterday ! So dull , so wretchedly dull ! — But I have much to say to you on that head , which cannot be said now . "

«Вчера мы провели такой день на Харли-стрит, Эдвард! Так скучно, так ужасно скучно! Но мне есть что сказать тебе по этому поводу, чего нельзя сказать сейчас».
6 unread messages
And with this admirable discretion did she defer the assurance of her finding their mutual relatives more disagreeable than ever , and of her being particularly disgusted with his mother , till they were more in private .

И с этой замечательной осмотрительностью она отложила уверения в том, что ее общие родственники кажутся ей более неприятными, чем когда-либо, и что она испытывает особенное отвращение к его матери, до тех пор, пока они не останутся наедине.
7 unread messages
" But why were you not there , Edward ? — Why did you not come ? "

«Но почему тебя там не было, Эдвард? Почему ты не пришел?»
8 unread messages
" I was engaged elsewhere . "

«Я был помолвлен в другом месте».
9 unread messages
" Engaged ! But what was that , when such friends were to be met ? "

— Помолвлены! Но что это было, когда приходилось встречать таких друзей?
10 unread messages
" Perhaps , Miss Marianne , " cried Lucy , eager to take some revenge on her , " you think young men never stand upon engagements , if they have no mind to keep them , little as well as great . "

"Может быть, мисс Марианна, - воскликнула Люси, желая отомстить ей, - вы думаете, что молодые люди никогда не отказываются от обязательств, если они не хотят их выполнять, как малых, так и больших".
11 unread messages
Elinor was very angry , but Marianne seemed entirely insensible of the sting ; for she calmly replied ,

Элинор очень разозлилась, но Марианна, казалось, совершенно не чувствовала боли; потому что она спокойно ответила:
12 unread messages
" Not so , indeed ; for , seriously speaking , I am very sure that conscience only kept Edward from Harley Street . And I really believe he HAS the most delicate conscience in the world ; the most scrupulous in performing every engagement , however minute , and however it may make against his interest or pleasure . He is the most fearful of giving pain , of wounding expectation , and the most incapable of being selfish , of any body I ever saw . Edward , it is so , and I will say it . What ! are you never to hear yourself praised ! — Then you must be no friend of mine ; for those who will accept of my love and esteem , must submit to my open commendation .

— На самом деле это не так; если серьезно, я совершенно уверен, что совесть лишь удержала Эдварда от Харли-стрит. И я действительно верю, что у него самая тонкая совесть на свете; самый скрупулезный в выполнении каждого задания, каким бы незначительным оно ни было и как бы оно ни противоречило его интересам и удовольствию. Из всех существ, которые я когда-либо видел, он больше всего боится причинить боль, оскорбить ожидания и больше всех не способен быть эгоистичным. Эдуард, это так, и я это скажу. Что! ты никогда не слышал, чтобы тебя хвалили! — Тогда ты, должно быть, мне не друг; ибо те, кто примет мою любовь и уважение, должны подчиниться моей открытой похвале.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
The nature of her commendation , in the present case , however , happened to be particularly ill - suited to the feelings of two thirds of her auditors , and was so very unexhilarating to Edward , that he very soon got up to go away .

Однако в данном случае характер ее похвалы оказался особенно несоответствующим чувствам двух третей ее слушателей и настолько обескураживал Эдварда, что он очень скоро встал, чтобы уйти.
15 unread messages
" Going so soon ! " said Marianne ; " my dear Edward , this must not be . "

«Идем так скоро!» сказала Марианна; «Мой дорогой Эдвард, этого не должно быть».
16 unread messages
And drawing him a little aside , she whispered her persuasion that Lucy could not stay much longer . But even this encouragement failed , for he would go ; and Lucy , who would have outstaid him , had his visit lasted two hours , soon afterwards went away .

И, отведя его немного в сторону, она прошептала свое убеждение, что Люси не сможет оставаться дольше. Но даже это поощрение не помогло, потому что он пошел; и Люси, которая опередила бы его, если бы его визит длился два часа, вскоре после этого ушла.
17 unread messages
" What can bring her here so often ? " said Marianne , on her leaving them . " Could not she see that we wanted her gone ! — how teazing to Edward ! "

«Что может привести ее сюда так часто?» — сказала Марианна, уходя от них. «Разве она не видела, что мы хотим, чтобы она ушла! Как это дразнило Эдварда!»
18 unread messages
" Why so ? — we were all his friends , and Lucy has been the longest known to him of any . It is but natural that he should like to see her as well as ourselves . "

«Почему так? Мы все были его друзьями, а Люси была известна ему дольше всех. Вполне естественно, что он хотел бы видеть ее так же, как и нас».
19 unread messages
Marianne looked at her steadily , and said , " You know , Elinor , that this is a kind of talking which I cannot bear . If you only hope to have your assertion contradicted , as I must suppose to be the case , you ought to recollect that I am the last person in the world to do it . I cannot descend to be tricked out of assurances , that are not really wanted . "

Марианна пристально посмотрела на нее и сказала: «Вы знаете, Элинор, что я терпеть не могу таких разговоров. что я последний человек в мире, который сделал это. Я не могу позволить себе обмануть себя обещаниями, которые на самом деле не нужны».
20 unread messages
She then left the room ; and Elinor dared not follow her to say more , for bound as she was by her promise of secrecy to Lucy , she could give no information that would convince Marianne ; and painful as the consequences of her still continuing in an error might be , she was obliged to submit to it

Затем она вышла из комнаты; и Элинор не осмелилась последовать за ней, чтобы сказать больше, поскольку, хотя она и была связана обещанием хранить тайну, данным Люси, она не могла сообщить никакой информации, которая убедила бы Марианну; и какими бы болезненными ни были последствия того, что она все еще продолжала совершать ошибку, она была вынуждена подчиниться этому

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому