This event , highly important to Mrs . Jennings ’ s happiness , produced a temporary alteration in the disposal of her time , and influenced , in a like degree , the engagements of her young friends ; for as she wished to be as much as possible with Charlotte , she went thither every morning as soon as she was dressed , and did not return till late in the evening ; and the Miss Dashwoods , at the particular request of the Middletons , spent the whole of every day in Conduit Street . For their own comfort they would much rather have remained , at least all the morning , in Mrs . Jennings ’ s house ; but it was not a thing to be urged against the wishes of everybody . Their hours were therefore made over to Lady Middleton and the two Miss Steeles , by whom their company , in fact was as little valued , as it was professedly sought .
Это событие, чрезвычайно важное для счастья миссис Дженнингс, произвело временное изменение в распоряжении ее временем и в равной степени повлияло на занятия ее юных друзей; поскольку ей хотелось проводить как можно больше времени с Шарлоттой, она ходила туда каждое утро, как только оделась, и возвращалась только поздно вечером; а мисс Дэшвуд, по особой просьбе Миддлтонов, каждый день проводили на Кондуит-стрит. Ради собственного комфорта они предпочли бы остаться, по крайней мере, на все утро в доме миссис Дженнингс; но нельзя было настаивать на этом вопреки желанию каждого. Поэтому их часы были переданы леди Миддлтон и двум мисс Стил, которые на самом деле так же мало ценили их общество, как и того, к чему оно якобы стремилось.