Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

All these jealousies and discontents , however , were so totally unsuspected by Mrs . Jennings , that she thought it a delightful thing for the girls to be together ; and generally congratulated her young friends every night , on having escaped the company of a stupid old woman so long . She joined them sometimes at Sir John ’ s , sometimes at her own house ; but wherever it was , she always came in excellent spirits , full of delight and importance , attributing Charlotte ’ s well doing to her own care , and ready to give so exact , so minute a detail of her situation , as only Miss Steele had curiosity enough to desire . One thing DID disturb her ; and of that she made her daily complaint . Mr . Palmer maintained the common , but unfatherly opinion among his sex , of all infants being alike ; and though she could plainly perceive , at different times , the most striking resemblance between this baby and every one of his relations on both sides , there was no convincing his father of it ; no persuading him to believe that it was not exactly like every other baby of the same age ; nor could he even be brought to acknowledge the simple proposition of its being the finest child in the world .

Однако миссис Дженнингс настолько не подозревала обо всей этой ревности и недовольстве, что ей казалось удовольствием быть вместе; и вообще каждый вечер поздравляла своих юных друзей с тем, что они так долго избегали общества глупой старухи. Она присоединялась к ним иногда у сэра Джона, иногда у себя дома; но где бы это ни было, она всегда приходила в превосходном расположении духа, полная радости и важности, приписывая благополучие Шарлотты своей заботе и готовая сообщить столь точные и столь подробные подробности своего положения, что только у мисс Стил хватало любопытства, чтобы желание. Одна вещь ДЕЙСТВИТЕЛЬНО беспокоила ее; и на это она ежедневно жаловалась. Мистер Палмер придерживался распространенного среди представителей его пола, хотя и не отцовского мнения, что все младенцы одинаковы; и хотя она могла ясно видеть в разное время самое поразительное сходство между этим младенцем и каждым из его родственников с обеих сторон, убедить в этом его отца было невозможно; не нужно было убеждать его поверить, что он не совсем такой, как все остальные дети того же возраста; и его невозможно было даже заставить признать простую мысль о том, что это лучший ребенок в мире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому