Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" You reside in Devonshire , I think , " — was his next observation , " in a cottage near Dawlish . "

«Я думаю, вы живете в Девоншире, — было его следующее наблюдение, — в коттедже недалеко от Долиша».
2 unread messages
Elinor set him right as to its situation ; and it seemed rather surprising to him that anybody could live in Devonshire , without living near Dawlish . He bestowed his hearty approbation however on their species of house .

Элинор объяснила ему ситуацию; и ему показалось довольно удивительным, что кто-то может жить в Девоншире, не живя рядом с Долишом. Однако он выразил свое искреннее одобрение их дому.
3 unread messages
" For my own part , " said he , " I am excessively fond of a cottage ; there is always so much comfort , so much elegance about them . And I protest , if I had any money to spare , I should buy a little land and build one myself , within a short distance of London , where I might drive myself down at any time , and collect a few friends about me , and be happy . I advise every body who is going to build , to build a cottage . My friend Lord Courtland came to me the other day on purpose to ask my advice , and laid before me three different plans of Bonomi ’ s . I was to decide on the best of them . ’ My dear Courtland , ’ said I , immediately throwing them all into the fire , ’ do not adopt either of them , but by all means build a cottage . ’ And that I fancy , will be the end of it .

«Что касается меня, — сказал он, — то я очень люблю коттеджи; в них всегда столько комфорта, столько элегантности. И я протестую, если бы у меня были лишние деньги, я бы купил немного земли и построил ее сам, недалеко от Лондона, куда я мог бы приехать в любой момент, собрать вокруг себя несколько друзей и быть счастливый. Советую каждому, кто собирается строить, построить коттедж. Мой друг лорд Кортленд на днях специально пришел ко мне, чтобы спросить моего совета, и изложил мне три разных плана Бономи. Мне предстояло выбрать лучший из них. — Мой дорогой Кортленд, — сказал я, тут же бросая их всех в огонь, — не усыновляйте ни одного из них, а во что бы то ни стало постройте коттедж. И я думаю, что на этом все и закончится.
4 unread messages
" Some people imagine that there can be no accommodations , no space in a cottage ; but this is all a mistake . I was last month at my friend Elliott ’ s , near Dartford . Lady Elliott wished to give a dance .

«Некоторые думают, что в коттедже не может быть ни жилья, ни места, но это все ошибка. В прошлом месяце я был у моего друга Эллиота, недалеко от Дартфорда. Леди Эллиотт хотела устроить танец.
5 unread messages
’ But how can it be done ? ’ said she ; ’ my dear Ferrars , do tell me how it is to be managed . There is not a room in this cottage that will hold ten couple , and where can the supper be ? ’ I immediately saw that there could be no difficulty in it , so I said , ’ My dear Lady Elliott , do not be uneasy . The dining parlour will admit eighteen couple with ease ; card - tables may be placed in the drawing - room ; the library may be open for tea and other refreshments ; and let the supper be set out in the saloon . ’ Lady Elliott was delighted with the thought . We measured the dining - room , and found it would hold exactly eighteen couple , and the affair was arranged precisely after my plan . So that , in fact , you see , if people do but know how to set about it , every comfort may be as well enjoyed in a cottage as in the most spacious dwelling . "

— Но как это сделать? - сказала она. «Дорогие мои Феррары, скажите мне, как с этим справиться. В этом коттедже нет места, где могут разместиться десять пар, а где же поужинать? Я сразу увидел, что здесь не может быть никаких затруднений, поэтому сказал: «Моя дорогая леди Эллиот, не беспокойтесь. Столовая с легкостью примет восемнадцать пар; карточные столы можно поставить в гостиной; библиотека может быть открыта для чая и других прохладительных напитков; и пусть ужин будет накрыт в салоне. Леди Эллиотт обрадовалась этой мысли. Мы измерили столовую и обнаружили, что она вмещает ровно восемнадцать пар, и все было устроено точно по моему плану. Так что, как видите, если люди умеют это делать, то в коттедже можно будет пользоваться всеми удобствами с таким же успехом, как и в самом просторном жилище. "
6 unread messages
Elinor agreed to it all , for she did not think he deserved the compliment of rational opposition .

Элинор согласилась на все это, так как считала, что он не заслуживает комплиментов разумной оппозиции.
7 unread messages
As John Dashwood had no more pleasure in music than his eldest sister , his mind was equally at liberty to fix on any thing else ; and a thought struck him during the evening , which he communicated to his wife , for her approbation , when they got home . The consideration of Mrs . Dennison ’ s mistake , in supposing his sisters their guests , had suggested the propriety of their being really invited to become such , while Mrs . Jennings ’ s engagements kept her from home . The expense would be nothing , the inconvenience not more ; and it was altogether an attention which the delicacy of his conscience pointed out to be requisite to its complete enfranchisement from his promise to his father .

Поскольку Джон Дэшвуд получал от музыки не больше удовольствия, чем его старшая сестра, его ум в равной степени был волен сосредоточиться на чем-то еще; и вечером ему пришла в голову мысль, которую он сообщил своей жене для ее одобрения, когда они вернулись домой. Сознание ошибки миссис Деннисон, полагавшей своих сестер своими гостями, подсказало уместность того, что их действительно пригласили стать таковыми, в то время как обязательства миссис Дженнингс не позволяли ей находиться дома. Расходы были бы пустыми, неудобства — не больше; и это было в целом внимание, которое, как указывала деликатность его совести, было необходимо для полного освобождения его от обещания, данного отцу.
8 unread messages
Fanny was startled at the proposal .

Фанни была поражена этим предложением.
9 unread messages
" I do not see how it can be done , " said she , " without affronting Lady Middleton , for they spend every day with her ; otherwise I should be exceedingly glad to do it . You know I am always ready to pay them any attention in my power , as my taking them out this evening shews . But they are Lady Middleton ’ s visitors . How can I ask them away from her ? "

«Я не понимаю, как это можно сделать, — сказала она, — не оскорбив леди Миддлтон, ведь они проводят с ней каждый день; в противном случае я была бы чрезвычайно рада это сделать. Вы знаете, я всегда готова уделить им любое внимание. в моей власти, как показывает то, что я вывел их сегодня вечером. Но они гости леди Миддлтон. Как я могу отобрать их у нее?
10 unread messages
Her husband , but with great humility , did not see the force of her objection . " They had already spent a week in this manner in Conduit Street , and Lady Middleton could not be displeased at their giving the same number of days to such near relations . "

Ее муж, но с великим смирением, не увидел силы ее возражений. «Они уже провели неделю таким образом на Кондуит-стрит, и леди Миддлтон не могла быть недовольна тем, что они уделили такое же количество дней столь близким родственникам».
11 unread messages
Fanny paused a moment , and then , with fresh vigor , said ,

Фанни на мгновение помолчала, а затем с новой силой сказала:
12 unread messages
" My love I would ask them with all my heart , if it was in my power . But I had just settled within myself to ask the Miss Steeles to spend a few days with us . They are very well behaved , good kind of girls ; and I think the attention is due to them , as their uncle did so very well by Edward . We can ask your sisters some other year , you know ; but the Miss Steeles may not be in town any more . I am sure you will like them ; indeed , you DO like them , you know , very much already , and so does my mother ; and they are such favourites with Harry ! "

«Любимая моя, я бы попросил их от всего сердца, если бы это было в моих силах. Но я только что решился попросить мисс Стилз провести с нами несколько дней. Они очень хорошо себя ведут, хорошие девушки; и я думаю, что внимание им причитается, как и их дядя со стороны Эдварда. Знаешь, мы можем пригласить твоих сестер в другой год; но мисс Стилз, возможно, больше не будет в городе. Я уверен, тебе понравится они вам действительно нравятся, знаете, уже очень, и моей матери тоже; и Гарри они очень нравятся!"
13 unread messages
Mr . Dashwood was convinced . He saw the necessity of inviting the Miss Steeles immediately , and his conscience was pacified by the resolution of inviting his sisters another year ; at the same time , however , slyly suspecting that another year would make the invitation needless , by bringing Elinor to town as Colonel Brandon ’ s wife , and Marianne as THEIR visitor .

Мистер Дэшвуд был убежден. Он увидел необходимость немедленно пригласить мисс Стилс, и его совесть была успокоена решением пригласить сестер еще на год; в то же время, однако, лукаво подозревая, что еще один год сделает приглашение ненужным, потому что Элинор приедет в город как жена полковника Брэндона, а Марианна - как ИХ гостья.
14 unread messages
Fanny , rejoicing in her escape , and proud of the ready wit that had procured it , wrote the next morning to Lucy , to request her company and her sister ’ s , for some days , in Harley Street , as soon as Lady Middleton could spare them . This was enough to make Lucy really and reasonably happy . Mrs . Dashwood seemed actually working for her , herself ; cherishing all her hopes , and promoting all her views ! Such an opportunity of being with Edward and his family was , above all things , the most material to her interest , and such an invitation the most gratifying to her feelings ! It was an advantage that could not be too gratefully acknowledged , nor too speedily made use of ; and the visit to Lady Middleton , which had not before had any precise limits , was instantly discovered to have been always meant to end in two days ’ time .

Фанни, радуясь своему побегу и гордясь своим остроумием, которое обеспечило его, на следующее утро написала Люси, прося побыть вместе с ней и сестрой на несколько дней на Харли-стрит, как только леди Миддлтон сможет их пощадить. Этого было достаточно, чтобы сделать Люси по-настоящему счастливой. Миссис Дэшвуд, казалось, сама работала на нее; лелея все ее надежды и продвигая все ее взгляды! Такая возможность побыть с Эдвардом и его семьей была, прежде всего, самой существенной для ее интереса, и такое приглашение самым приятным для ее чувств! Это было преимущество, которое нельзя ни признать с благодарностью, ни слишком быстро использовать; и визит к леди Миддлтон, который раньше не имел каких-либо четких границ, сразу же обнаружился, что он всегда должен был закончиться через два дня.
15 unread messages
When the note was shown to Elinor , as it was within ten minutes after its arrival , it gave her , for the first time , some share in the expectations of Lucy ; for such a mark of uncommon kindness , vouchsafed on so short an acquaintance , seemed to declare that the good - will towards her arose from something more than merely malice against herself ; and might be brought , by time and address , to do every thing that Lucy wished . Her flattery had already subdued the pride of Lady Middleton , and made an entry into the close heart of Mrs . John Dashwood ; and these were effects that laid open the probability of greater .

Когда записку показали Элинор, а это произошло через десять минут после ее получения, она впервые дала ей некоторую долю в ожиданиях Люси; ибо такой знак необыкновенной доброты, удостоенный столь короткого знакомства, казалось, свидетельствовал о том, что благоволение к ней возникло из чего-то большего, чем просто злоба против нее самой; и благодаря времени и адресу он мог сделать все, что пожелает Люси. Ее лесть уже покорила гордость леди Миддлтон и проникла в самое сердце миссис Джон Дэшвуд; и это были эффекты, которые открывали возможность большего.
16 unread messages
The Miss Steeles removed to Harley Street , and all that reached Elinor of their influence there , strengthened her expectation of the event

Мисс Стилз переехала на Харли-стрит, и все, что дошло до Элинор об их влиянии там, укрепило ее ожидания этого события.
17 unread messages
Sir John , who called on them more than once , brought home such accounts of the favour they were in , as must be universally striking . Mrs . Dashwood had never been so much pleased with any young women in her life , as she was with them ; had given each of them a needle book made by some emigrant ; called Lucy by her Christian name ; and did not know whether she should ever be able to part with them .

Сэр Джон, который навещал их не раз, приносил домой такие рассказы о том благосклонности, в которой они находились, которые должны были поразить всех. Миссис Дэшвуд никогда в жизни не была так довольна молодыми женщинами, как ими; дал каждому из них по игольнице, сделанной каким-то эмигрантом; назвал Люси ее христианским именем; и не знала, сможет ли она когда-нибудь расстаться с ними.
18 unread messages
Mrs . Palmer was so well at the end of a fortnight , that her mother felt it no longer necessary to give up the whole of her time to her ; and , contenting herself with visiting her once or twice a day , returned from that period to her own home , and her own habits , in which she found the Miss Dashwoods very ready to resume their former share .

Через две недели миссис Палмер почувствовала себя так хорошо, что ее мать почувствовала, что уже нет необходимости посвящать ей все свое время; и, удовлетворившись тем, что навещала ее один или два раза в день, после этого времени вернулась к себе домой, к своим привычкам, в которых, как она обнаружила, мисс Дэшвуд была очень готова возобновить свою прежнюю долю.
19 unread messages
About the third or fourth morning after their being thus resettled in Berkeley Street , Mrs . Jennings , on returning from her ordinary visit to Mrs . Palmer , entered the drawing - room , where Elinor was sitting by herself , with an air of such hurrying importance as prepared her to hear something wonderful ; and giving her time only to form that idea , began directly to justify it , by saying ,

Примерно на третье или четвертое утро после их переселения на Беркли-стрит миссис Дженнингс, вернувшись после своего обычного визита к миссис Палмер, вошла в гостиную, где сидела одна Элинор, с таким торопливым важным видом. как готовил ее услышать что-то чудесное; и дав ей время только для того, чтобы сформировать эту мысль, начал прямо оправдывать ее, говоря:
20 unread messages
" Lord ! my dear Miss Dashwood ! have you heard the news ? "

«Господи! Моя дорогая мисс Дэшвуд! Вы слышали новости?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому