Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
After very little farther discourse , it was finally settled that the invitation should be fully accepted . Mrs . Jennings received the information with a great deal of joy , and many assurances of kindness and care ; nor was it a matter of pleasure merely to her . Sir John was delighted ; for to a man , whose prevailing anxiety was the dread of being alone , the acquisition of two , to the number of inhabitants in London , was something . Even Lady Middleton took the trouble of being delighted , which was putting herself rather out of her way ; and as for the Miss Steeles , especially Lucy , they had never been so happy in their lives as this intelligence made them

После недолгих дискуссий было наконец решено, что приглашение следует полностью принять. Миссис Дженнингс получила эту информацию с большой радостью и множеством заверений в доброте и заботе; и это не было вопросом удовольствия только для нее. Сэр Джон был в восторге; ибо для человека, чьей преобладающей тревогой был страх остаться в одиночестве, приобретение двоих, по сравнению с числом жителей Лондона, было чем-то особенным. Даже леди Миддлтон потрудилась выразить радость, что сильно мешало ей; а что касается мисс Стилз, особенно Люси, то они никогда в жизни не были так счастливы, как это известие сделало их
2 unread messages
Elinor submitted to the arrangement which counteracted her wishes with less reluctance than she had expected to feel . With regard to herself , it was now a matter of unconcern whether she went to town or not , and when she saw her mother so thoroughly pleased with the plan , and her sister exhilarated by it in look , voice , and manner , restored to all her usual animation , and elevated to more than her usual gaiety , she could not be dissatisfied with the cause , and would hardly allow herself to distrust the consequence .

Элинор подчинилась соглашению, которое противоречило ее желаниям, с меньшим сопротивлением, чем она ожидала. Что касается ее самой, то теперь уже было неважно, поедет ли она в город или нет, и когда она увидела, что ее мать была так полностью довольна этим планом, а ее сестра, воодушевленная им во взгляде, голосе и манерах, вернулась ко всем при своем обычном оживлении и возвышенной до более чем обычной веселости, она не могла быть недовольна причиной и едва ли позволяла себе не доверять следствию.
3 unread messages
Marianne ’ s joy was almost a degree beyond happiness , so great was the perturbation of her spirits and her impatience to be gone . Her unwillingness to quit her mother was her only restorative to calmness ; and at the moment of parting her grief on that score was excessive . Her mother ’ s affliction was hardly less , and Elinor was the only one of the three , who seemed to consider the separation as any thing short of eternal .

Радость Марианны почти превосходила счастье, настолько велико было смятение ее духа и нетерпение уйти. Ее нежелание оставить мать было ее единственным средством восстановления спокойствия; и в момент расставания ее горе по этому поводу было слишком велико. Горе ее матери было не меньше, и Элинор была единственной из троих, кто, казалось, считал разлуку чем-то далеким от вечности.
4 unread messages
Their departure took place in the first week in January . The Middletons were to follow in about a week . The Miss Steeles kept their station at the park , and were to quit it only with the rest of the family .

Их отъезд состоялся в первую неделю января. Миддлтоны должны были последовать примеру примерно через неделю. Мисс Стилс сохранили свое место в парке и должны были покинуть его только вместе с остальными членами семьи.
5 unread messages
Elinor could not find herself in the carriage with Mrs . Jennings , and beginning a journey to London under her protection , and as her guest , without wondering at her own situation , so short had their acquaintance with that lady been , so wholly unsuited were they in age and disposition , and so many had been her objections against such a measure only a few days before ! But these objections had all , with that happy ardour of youth which Marianne and her mother equally shared , been overcome or overlooked ; and Elinor , in spite of every occasional doubt of Willoughby ’ s constancy , could not witness the rapture of delightful expectation which filled the whole soul and beamed in the eyes of Marianne , without feeling how blank was her own prospect , how cheerless her own state of mind in the comparison , and how gladly she would engage in the solicitude of Marianne ’ s situation to have the same animating object in view , the same possibility of hope . A short , a very short time however must now decide what Willoughby ’ s intentions were ; in all probability he was already in town . Marianne ’ s eagerness to be gone declared her dependence on finding him there ; and Elinor was resolved not only upon gaining every new light as to his character which her own observation or the intelligence of others could give her , but likewise upon watching his behaviour to her sister with such zealous attention , as to ascertain what he was and what he meant , before many meetings had taken place .

Элинор не могла оказаться в карете с миссис Дженнингс и отправиться в путешествие в Лондон под ее покровительством и в качестве своей гостьи, не задаваясь вопросом о своем собственном положении, настолько коротким было их знакомство с этой дамой, настолько они были совершенно неподходящими для себя. по возрасту и характеру, и так много было у нее возражений против такой меры всего несколько дней назад! Но все эти возражения были преодолены или проигнорированы с тем счастливым пылом юности, который одинаково разделяли Марианна и ее мать; и Элинор, несмотря на всякие сомнения в постоянстве Уиллоуби, не могла видеть восторга восхитительного ожидания, который наполнял всю душу и сиял в глазах Марианны, не чувствуя, насколько пусты были ее собственные перспективы, как безрадостно ее собственное душевное состояние. в сравнении, и с какой радостью она бы занялась заботой о положении Марианны, чтобы иметь в виду тот же оживляющий объект, ту же возможность надежды. Однако теперь короткое, очень короткое время должно решить, каковы были намерения Уиллоуби; по всей вероятности, он уже был в городе. Стремление Марианны уйти отсюда свидетельствовало о ее зависимости найти его там; и Элинор была полна решимости не только получить каждый новый свет на его характер, который могли дать ей ее собственные наблюдения или знания других, но также и наблюдать за его поведением по отношению к ее сестре с таким ревностным вниманием, чтобы выяснить, кем он был и что он имел в виду, прежде чем состоялось множество встреч.
6 unread messages
Should the result of her observations be unfavourable , she was determined at all events to open the eyes of her sister ; should it be otherwise , her exertions would be of a different nature — she must then learn to avoid every selfish comparison , and banish every regret which might lessen her satisfaction in the happiness of Marianne .

Если бы результат ее наблюдений был неблагоприятным, она была полна решимости во что бы то ни стало открыть глаза сестре; в противном случае ее усилия были бы иного характера: тогда она должна была бы научиться избегать всякого эгоистического сравнения и изгонять всякое сожаление, которое могло бы уменьшить ее удовлетворение счастьем Марианны.
7 unread messages
They were three days on their journey , and Marianne ’ s behaviour as they travelled was a happy specimen of what future complaisance and companionableness to Mrs . Jennings might be expected to be . She sat in silence almost all the way , wrapt in her own meditations , and scarcely ever voluntarily speaking , except when any object of picturesque beauty within their view drew from her an exclamation of delight exclusively addressed to her sister . To atone for this conduct therefore , Elinor took immediate possession of the post of civility which she had assigned herself , behaved with the greatest attention to Mrs . Jennings , talked with her , laughed with her , and listened to her whenever she could ; and Mrs . Jennings on her side treated them both with all possible kindness , was solicitous on every occasion for their ease and enjoyment , and only disturbed that she could not make them choose their own dinners at the inn , nor extort a confession of their preferring salmon to cod , or boiled fowls to veal cutlets . They reached town by three o ’ clock the third day , glad to be released , after such a journey , from the confinement of a carriage , and ready to enjoy all the luxury of a good fire .

Они находились в пути три дня, и поведение Марианны во время путешествия было счастливым образцом того, какими в будущем можно было бы ожидать услужливости и дружелюбия по отношению к миссис Дженнингс. Почти всю дорогу она сидела молча, погруженная в свои раздумья, и почти никогда добровольно не говорила, за исключением тех случаев, когда какой-нибудь предмет живописной красоты, попадавшийся им в поле зрения, вызывал у нее восклицание восторга, обращенное исключительно к сестре. Поэтому, чтобы искупить такое поведение, Элинор немедленно вступила в должность вежливости, которую она себе отвела, вела себя с величайшим вниманием к миссис Дженнингс, разговаривала с ней, смеялась с ней и слушала ее, когда могла; а миссис Дженнингс, со своей стороны, обращалась с ними обоими со всей возможной добротой, каждый раз заботилась об их отдыхе и развлечениях и беспокоилась только тем, что не могла заставить их выбирать себе обеды в гостинице или вынудить их признаться в том, что они предпочитают от лосося до трески или от вареной птицы до телячьих котлет. Они добрались до города к трем часам третьего дня, довольные тем, что после такого путешествия их освободили из кареты, и готовые насладиться всей роскошью хорошего костра.
8 unread messages
The house was handsome , and handsomely fitted up , and the young ladies were immediately put in possession of a very comfortable apartment . It had formerly been Charlotte ’ s , and over the mantelpiece still hung a landscape in coloured silks of her performance , in proof of her having spent seven years at a great school in town to some effect .

Дом был красивый и прекрасно обставленный, и барышням сразу же предоставили очень удобную квартиру. Раньше он принадлежал Шарлотте, и над каминной полкой до сих пор висел пейзаж из цветного шелка с изображением ее выступления, как доказательство того, что она провела семь лет в хорошей городской школе.
9 unread messages
As dinner was not to be ready in less than two hours from their arrival , Elinor determined to employ the interval in writing to her mother , and sat down for that purpose . In a few moments Marianne did the same . " I am writing home , Marianne , " said Elinor ; " had not you better defer your letter for a day or two ? "

Поскольку ужин должен был быть готов менее чем через два часа после их прибытия, Элинор решила использовать этот перерыв, чтобы написать матери, и с этой целью села. Через несколько мгновений Марианна сделала то же самое. "Я пишу домой, Марианна," сказала Элинор; "Не лучше ли вам отложить ваше письмо на день или два?"
10 unread messages
" I am NOT going to write to my mother , " replied Marianne , hastily , and as if wishing to avoid any farther inquiry . Elinor said no more ; it immediately struck her that she must then be writing to Willoughby ; and the conclusion which as instantly followed was , that , however mysteriously they might wish to conduct the affair , they must be engaged . This conviction , though not entirely satisfactory , gave her pleasure , and she continued her letter with greater alacrity . Marianne ’ s was finished in a very few minutes ; in length it could be no more than a note ; it was then folded up , sealed , and directed with eager rapidity . Elinor thought she could distinguish a large W in the direction ; and no sooner was it complete than Marianne , ringing the bell , requested the footman who answered it to get that letter conveyed for her to the two - penny post . This decided the matter at once .

«Я НЕ собираюсь писать матери», — поспешно ответила Марианна, словно желая избежать дальнейших расспросов. Элинор больше ничего не сказала; ей сразу пришло в голову, что теперь она, должно быть, пишет Уиллоби; и вывод, который сразу же последовал, заключался в том, что, как бы таинственно они ни хотели вести это дело, они должны быть помолвлены. Это убеждение, хотя и не совсем удовлетворительное, доставило ей удовольствие, и она с большей живостью продолжила свое письмо. Марианна была готова за несколько минут; по длине это могло быть не более чем записка; затем его сложили, запечатали и направили с нетерпеливой быстротой. Элинор показалось, что она различила большую букву W в указанном направлении; и как только оно было готово, Марианна, позвонив в колокольчик, попросила ответившего лакея передать ей это письмо на двухпенсовую почту. Это сразу решило дело.
11 unread messages
Her spirits still continued very high ; but there was a flutter in them which prevented their giving much pleasure to her sister , and this agitation increased as the evening drew on . She could scarcely eat any dinner , and when they afterwards returned to the drawing room , seemed anxiously listening to the sound of every carriage .

Ее настроение все еще оставалось очень хорошим; но в них было какое-то трепетание, которое мешало им доставить большое удовольствие ее сестре, и это волнение усиливалось с приближением вечера. Она почти не могла есть, а когда они потом вернулись в гостиную, казалось, с тревогой прислушивалась к звукам каждого экипажа.
12 unread messages
It was a great satisfaction to Elinor that Mrs . Jennings , by being much engaged in her own room , could see little of what was passing . The tea things were brought in , and already had Marianne been disappointed more than once by a rap at a neighbouring door , when a loud one was suddenly heard which could not be mistaken for one at any other house , Elinor felt secure of its announcing Willoughby ’ s approach , and Marianne , starting up , moved towards the door . Every thing was silent ; this could not be borne many seconds ; she opened the door , advanced a few steps towards the stairs , and after listening half a minute , returned into the room in all the agitation which a conviction of having heard him would naturally produce ; in the ecstasy of her feelings at that instant she could not help exclaiming , " Oh , Elinor , it is Willoughby , indeed it is ! " and seemed almost ready to throw herself into his arms , when Colonel Brandon appeared .

Для Элинор было огромным удовлетворением то, что миссис Дженнингс, много занятая своей комнатой, мало что могла видеть из того, что происходило. Чайные принадлежности были принесены, и Марианна уже не раз разочаровывалась стуком в соседнюю дверь, когда внезапно раздавался громкий звук, который нельзя было спутать ни с одним другим домом, Элинор была уверена, что она объявит о приходе Уиллоуби. приблизились, и Марианна, вздрогнув, двинулась к двери. Все молчало; этого невозможно было вынести и много секунд; она отворила дверь, сделала несколько шагов к лестнице и, прислушавшись с полминуты, вернулась в комнату во всем том волнении, какое, естественно, произвело бы убеждение, что она его услышала; в экстазе своих чувств в этот момент она не могла не воскликнуть: «О, Элинор, это Уиллоби, это действительно так!» и, казалось, была почти готова броситься в его объятия, когда появился полковник Брэндон.
13 unread messages
It was too great a shock to be borne with calmness , and she immediately left the room . Elinor was disappointed too ; but at the same time her regard for Colonel Brandon ensured his welcome with her ; and she felt particularly hurt that a man so partial to her sister should perceive that she experienced nothing but grief and disappointment in seeing him .

Это было слишком сильное потрясение, чтобы его можно было перенести спокойно, и она немедленно вышла из комнаты. Элинор тоже была разочарована; но в то же время ее уважение к полковнику Брэндону обеспечило ему прием у нее; и ей было особенно обидно, что человек, столь неравнодушный к ее сестре, заметил, что она не испытывает ничего, кроме горя и разочарования, увидев его.
14 unread messages
She instantly saw that it was not unnoticed by him , that he even observed Marianne as she quitted the room , with such astonishment and concern , as hardly left him the recollection of what civility demanded towards herself .

Она тотчас же увидела, что это не осталось для него незамеченным, что он даже заметил Марианну, выходившую из комнаты, с таким удивлением и беспокойством, что едва ли оставил у него воспоминание о том, чего требовала к себе вежливость.
15 unread messages
" Is your sister ill ? " said he .

— Твоя сестра больна? сказал он.
16 unread messages
Elinor answered in some distress that she was , and then talked of head - aches , low spirits , and over fatigues ; and of every thing to which she could decently attribute her sister ’ s behaviour .

Элинор с некоторым беспокойством ответила, что да, а затем заговорила о головных болях, плохом настроении и переутомлении; и обо всем, чему она могла бы с полным основанием приписать поведение сестры.
17 unread messages
He heard her with the most earnest attention , but seeming to recollect himself , said no more on the subject , and began directly to speak of his pleasure at seeing them in London , making the usual inquiries about their journey , and the friends they had left behind .

Он выслушал ее с самым серьезным вниманием, но, как будто опомнившись, больше ничего не сказал по этому поводу и начал прямо говорить о своем удовольствии видеть их в Лондоне, наводя обычные справки об их путешествии и о друзьях, которых они оставили. позади.
18 unread messages
In this calm kind of way , with very little interest on either side , they continued to talk , both of them out of spirits , and the thoughts of both engaged elsewhere . Elinor wished very much to ask whether Willoughby were then in town , but she was afraid of giving him pain by any enquiry after his rival ; and at length , by way of saying something , she asked if he had been in London ever since she had seen him last . " Yes , " he replied , with some embarrassment , " almost ever since ; I have been once or twice at Delaford for a few days , but it has never been in my power to return to Barton . "

В такой спокойной манере, почти без интереса с обеих сторон, они продолжали разговаривать, оба не в настроении, и мысли обоих были заняты чем-то другим. Элинор очень хотелось узнать, был ли сейчас в городе Уиллоуби, но она боялась причинить ему боль, расспрашивая о его сопернике; и наконец, чтобы что-то сказать, она спросила, был ли он в Лондоне с тех пор, как она видела его в последний раз. «Да», ответил он с некоторым смущением, «почти с тех пор; я был один или два раза в Делафорде в течение нескольких дней, но никогда не было в моих силах вернуться в Бартон».
19 unread messages
This , and the manner in which it was said , immediately brought back to her remembrance all the circumstances of his quitting that place , with the uneasiness and suspicions they had caused to Mrs . Jennings , and she was fearful that her question had implied much more curiosity on the subject than she had ever felt .

Это и манера, в которой это было сказано, немедленно напомнили ей все обстоятельства его ухода из этого места, с беспокойством и подозрениями, которые они вызвали у миссис Дженнингс, и она испугалась, что ее вопрос подразумевал нечто большее. любопытство по этому вопросу, чем она когда-либо чувствовала.
20 unread messages
Mrs . Jennings soon came in .

Вскоре вошла миссис Дженнингс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому