Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" I have a notion , " said Sir John , " that Miss Marianne would not object to such a scheme , if her elder sister would come into it . It is very hard indeed that she should not have a little pleasure , because Miss Dashwood does not wish it . So I would advise you two , to set off for town , when you are tired of Barton , without saying a word to Miss Dashwood about it . "

«Я думаю, — сказал сэр Джон, — что мисс Марианна не стала бы возражать против такого плана, если бы в него вмешалась ее старшая сестра. Так что я бы посоветовал вам двоим отправиться в город, когда вы устанете от Бартона, не сказав об этом ни слова мисс Дэшвуд.
2 unread messages
" Nay , " cried Mrs . Jennings , " I am sure I shall be monstrous glad of Miss Marianne ’ s company , whether Miss Dashwood will go or not , only the more the merrier say I , and I thought it would be more comfortable for them to be together ; because , if they got tired of me , they might talk to one another , and laugh at my old ways behind my back . But one or the other , if not both of them , I must have . Lord bless me ! how do you think I can live poking by myself , I who have been always used till this winter to have Charlotte with me . Come , Miss Marianne , let us strike hands upon the bargain , and if Miss Dashwood will change her mind by and bye , why so much the better . "

- Нет, - воскликнула миссис Дженнингс, - я уверена, что буду чудовищно рада компании мисс Марианны, независимо от того, пойдет мисс Дэшвуд или нет, только чем больше, тем веселее я говорю, и я подумала, что им будет удобнее быть вместе, потому что, если бы они устали от меня, они могли бы поговорить друг с другом и посмеяться над моими старыми привычками за моей спиной. Но я должен иметь одного или другого, если не обоих. Господи, благослови меня! как Вы думаете, что я смогу жить, ковыряясь в одиночестве, я, которая до этой зимы всегда привыкла иметь с собой Шарлотту? Пойдем, мисс Марианна, давайте заключим сделку, и если мисс Дэшвуд скоро передумает, почему тем лучше».
3 unread messages
" I thank you , ma ’ am , sincerely thank you , " said Marianne , with warmth : " your invitation has insured my gratitude for ever , and it would give me such happiness , yes , almost the greatest happiness I am capable of , to be able to accept it .

— Благодарю вас, сударыня, искренне благодарю вас, — сказала Марианна с жаром, — ваше приглашение навсегда закрепило мою благодарность, и оно дало бы мне такое счастье, да, почти самое большое счастье, на которое я способна, — уметь это принять.
4 unread messages
But my mother , my dearest , kindest mother , — I feel the justice of what Elinor has urged , and if she were to be made less happy , less comfortable by our absence — Oh ! no , nothing should tempt me to leave her . It should not , must not be a struggle . "

Но моя мать, моя дорогая, самая добрая мать, я чувствую справедливость того, к чему призывала Элинор, и если бы наше отсутствие сделало ее менее счастливой и менее комфортной… О! нет, ничто не должно побудить меня оставить ее. Это не должно, не должно быть борьбой. "
5 unread messages
Mrs . Jennings repeated her assurance that Mrs . Dashwood could spare them perfectly well ; and Elinor , who now understood her sister , and saw to what indifference to almost every thing else she was carried by her eagerness to be with Willoughby again , made no farther direct opposition to the plan , and merely referred it to her mother ’ s decision , from whom however she scarcely expected to receive any support in her endeavour to prevent a visit , which she could not approve of for Marianne , and which on her own account she had particular reasons to avoid . Whatever Marianne was desirous of , her mother would be eager to promote — she could not expect to influence the latter to cautiousness of conduct in an affair respecting which she had never been able to inspire her with distrust ; and she dared not explain the motive of her own disinclination for going to London . That Marianne , fastidious as she was , thoroughly acquainted with Mrs . Jennings ’ manners , and invariably disgusted by them , should overlook every inconvenience of that kind , should disregard whatever must be most wounding to her irritable feelings , in her pursuit of one object , was such a proof , so strong , so full , of the importance of that object to her , as Elinor , in spite of all that had passed , was not prepared to witness .

Миссис Дженнингс повторила свое заверение, что миссис Дэшвуд вполне может их пощадить; и Элинор, которая теперь понимала свою сестру и видела, до какого безразличия почти ко всему остальному ее довело ее стремление снова быть с Уиллоуби, больше не выступала против этого плана, а просто сослалась на решение матери, от от которого она, однако, едва ли ожидала какой-либо поддержки в своем стремлении предотвратить визит, который она не могла одобрить для Марианны и которого у нее были особые причины избегать. Чего бы ни желала Марианна, ее мать стремилась способствовать этому; она не могла рассчитывать на то, что повлияет на последнюю и заставит ее к осторожности в поведении в деле, относительно которого она никогда не могла внушить ей недоверия; и она не смела объяснить причину своего нежелания ехать в Лондон. Что Марианна, какой бы привередливой она ни была, хорошо знакомая с манерами миссис Дженнингс и неизменно вызывающая к ним отвращение, должна игнорировать все неудобства такого рода, должна игнорировать все, что может наиболее ранить ее раздражительные чувства в ее погоне за одной целью, было таким сильным, таким полным доказательством важности для нее этого предмета, которое Элинор, несмотря на все произошедшее, не была готова засвидетельствовать.
6 unread messages
On being informed of the invitation , Mrs .

Узнав о приглашении, г-жа
7 unread messages
Dashwood , persuaded that such an excursion would be productive of much amusement to both her daughters , and perceiving through all her affectionate attention to herself , how much the heart of Marianne was in it , would not hear of their declining the offer upon HER account ; insisted on their both accepting it directly ; and then began to foresee , with her usual cheerfulness , a variety of advantages that would accrue to them all , from this separation .

Дэшвуд, убежденная, что такая экскурсия доставит массу удовольствия обеим ее дочерям, и понимая, несмотря на все ее нежное внимание к себе, насколько сильно к ней было сердце Марианны, не хотела слышать об отказе от предложения из-за ЕЕ; настоял на том, чтобы они оба приняли это напрямую; и затем с обычной для нее веселостью стала предвидеть множество преимуществ, которые им всем достанется от этой разлуки.
8 unread messages
" I am delighted with the plan , " she cried , " it is exactly what I could wish . Margaret and I shall be as much benefited by it as yourselves . When you and the Middletons are gone , we shall go on so quietly and happily together with our books and our music ! You will find Margaret so improved when you come back again ! I have a little plan of alteration for your bedrooms too , which may now be performed without any inconvenience to any one . It is very right that you SHOULD go to town ; I would have every young woman of your condition in life acquainted with the manners and amusements of London . You will be under the care of a motherly good sort of woman , of whose kindness to you I can have no doubt . And in all probability you will see your brother , and whatever may be his faults , or the faults of his wife , when I consider whose son he is , I cannot bear to have you so wholly estranged from each other . "

«Я в восторге от этого плана, — воскликнула она, — это именно то, чего я могла бы желать. Мы с Маргарет получим от него такую ​​же пользу, как и вы. Когда вы и Миддлтоны уйдете, мы будем жить так тихо и счастливо. вместе с нашими книгами и нашей музыкой! Когда вы вернетесь, Маргарет поправится! У меня есть небольшой план переустройства и ваших спален, который теперь можно осуществить без каких-либо неудобств для кого-либо. Это очень правильно, что вы Мне следует поехать в город; я хотел бы, чтобы каждая молодая женщина вашего положения познакомилась с манерами и развлечениями Лондона. Вы будете под опекой доброй по-матерински женщины, в чьей доброте к вам я не могу сомневаться. И, по всей вероятности, вы увидите своего брата, и каковы бы ни были его недостатки или недостатки его жены, если я задумаюсь, чей он сын, я не смогу вынести того, что вы настолько отдалились друг от друга».
9 unread messages
" Though with your usual anxiety for our happiness , " said Elinor , " you have been obviating every impediment to the present scheme which occurred to you , there is still one objection which , in my opinion , cannot be so easily removed . "

«Хотя с вашей обычной заботой о нашем счастье, — сказала Элинор, — вы устранили все препятствия на пути к настоящему замыслу, которые приходили вам в голову, все же есть одно возражение, которое, по моему мнению, не так легко устранить».
10 unread messages
Marianne ’ s countenance sunk .

Лицо Марианны осунулось.
11 unread messages
" And what , " said Mrs .

«И что?» — сказала госпожа.
12 unread messages
Dashwood , " is my dear prudent Elinor going to suggest ? What formidable obstacle is she now to bring forward ? Do let me hear a word about the expense of it . "

Дэшвуд, "Моя дорогая благоразумная Элинор собирается предложить? Какое грозное препятствие она теперь выдвигает? Позвольте мне услышать хоть слово о расходах на это?"
13 unread messages
" My objection is this ; though I think very well of Mrs . Jennings ’ s heart , she is not a woman whose society can afford us pleasure , or whose protection will give us consequence . "

«Мое возражение вот в чем: хотя я очень хорошо отношусь к сердцу миссис Дженнингс, она не из тех женщин, чье общество может доставить нам удовольствие или чья защита принесет нам пользу».
14 unread messages
" That is very true , " replied her mother , " but of her society , separately from that of other people , you will scarcely have any thing at all , and you will almost always appear in public with Lady Middleton . "

«Это очень верно, — ответила ее мать, — но от ее общества, отдельно от общества других людей, у тебя почти ничего не будет, и ты почти всегда будешь появляться на публике с леди Миддлтон».
15 unread messages
" If Elinor is frightened away by her dislike of Mrs . Jennings , " said Marianne , " at least it need not prevent MY accepting her invitation . I have no such scruples , and I am sure I could put up with every unpleasantness of that kind with very little effort . "

«Если Элинор отпугивает ее неприязнь к миссис Дженнингс, — сказала Марианна, — то, по крайней мере, это не должно помешать МНЕ принять ее приглашение. с очень небольшим усилием».
16 unread messages
Elinor could not help smiling at this display of indifference towards the manners of a person , to whom she had often had difficulty in persuading Marianne to behave with tolerable politeness ; and resolved within herself , that if her sister persisted in going , she would go likewise , as she did not think it proper that Marianne should be left to the sole guidance of her own judgment , or that Mrs . Jennings should be abandoned to the mercy of Marianne for all the comfort of her domestic hours . To this determination she was the more easily reconciled , by recollecting that Edward Ferrars , by Lucy ’ s account , was not to be in town before February ; and that their visit , without any unreasonable abridgement , might be previously finished .

Элинор не могла не улыбнуться этому проявлению безразличия к манерам человека, с которым ей часто было трудно убедить Марианну вести себя сносной вежливости; и решила про себя, что, если ее сестра будет упорствовать в своем намерении идти, она поедет так же, поскольку она не считала уместным, чтобы Марианна была предоставлена ​​​​единственному руководству ее собственного суждения или чтобы миссис Дженнингс была оставлена ​​на произвол судьбы. Марианны за весь комфорт ее домашних часов. С этим решением она тем легче смирилась, вспомнив, что Эдвард Феррарс, по словам Люси, не должен был приехать в город раньше февраля; и что их визит, без каких-либо необоснованных сокращений, может быть завершен раньше.
17 unread messages
" I will have you BOTH go , " said Mrs . Dashwood ; " these objections are nonsensical .

«Я попрошу вас ОБА уйти», — сказала миссис Дэшвуд; «Эти возражения бессмысленны.
18 unread messages
You will have much pleasure in being in London , and especially in being together ; and if Elinor would ever condescend to anticipate enjoyment , she would foresee it there from a variety of sources ; she would , perhaps , expect some from improving her acquaintance with her sister - in - law ’ s family . "

Вы получите большое удовольствие от пребывания в Лондоне, особенно от того, что будете вместе; и если бы Элинор когда-нибудь снизошла до предвкушения удовольствия, она бы предвидела его там по самым разным причинам; она, возможно, будет ожидать чего-то от улучшения своего знакомства с семьей невестки. "
19 unread messages
Elinor had often wished for an opportunity of attempting to weaken her mother ’ s dependence on the attachment of Edward and herself , that the shock might be less when the whole truth were revealed , and now on this attack , though almost hopeless of success , she forced herself to begin her design by saying , as calmly as she could , " I like Edward Ferrars very much , and shall always be glad to see him ; but as to the rest of the family , it is a matter of perfect indifference to me , whether I am ever known to them or not . "

Элинор часто мечтала о возможности попытаться ослабить зависимость своей матери от привязанности Эдварда и ее самой, чтобы шок мог быть меньше, когда вся правда будет раскрыта, и теперь в этой атаке, хотя и почти безнадежной на успех, она заставила себя начать свой замысел со слов как можно спокойнее: «Мне очень нравится Эдвард Феррарс, и я всегда буду рада его видеть; но что касается остальных членов семьи, мне совершенно безразлично, Известен я им или нет».
20 unread messages
Mrs . Dashwood smiled , and said nothing . Marianne lifted up her eyes in astonishment , and Elinor conjectured that she might as well have held her tongue .

Миссис Дэшвуд улыбнулась и ничего не сказала. Марианна в изумлении подняла глаза, и Элинор предположила, что с таким же успехом она могла бы придержать язык.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому