Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Oh ! Colonel , " said she , with her usual noisy cheerfulness , " I am monstrous glad to see you — sorry I could not come before — beg your pardon , but I have been forced to look about me a little , and settle my matters ; for it is a long while since I have been at home , and you know one has always a world of little odd things to do after one has been away for any time ; and then I have had Cartwright to settle with — Lord , I have been as busy as a bee ever since dinner ! But pray , Colonel , how came you to conjure out that I should be in town today ? "

- О, полковник, - сказала она со своей обычной шумной веселостью, - я чудовищно рада вас видеть, извините, что не смогла прийти раньше, прошу прощения, но мне пришлось немного осмотреться и уладить свои дела. имеет значение; ведь я уже давно не был дома, а вы знаете, что после долгого отсутствия всегда есть целый мир маленьких странных дел; а потом мне пришлось договориться с Картрайтом... Господи! С самого обеда я был занят, как пчела! Но скажите, полковник, как вы догадались, что я сегодня должен быть в городе?
2 unread messages
" I had the pleasure of hearing it at Mr . Palmer ’ s , where I have been dining . "

«Я имел удовольствие услышать это у мистера Палмера, где я обедал».
3 unread messages
" Oh , you did ; well , and how do they all do at their house ? How does Charlotte do ? I warrant you she is a fine size by this time . "

— Да, да, ну, а как они все поживают в своем доме? Как поживает Шарлотта? Я гарантирую вам, что к этому времени она уже подросла.
4 unread messages
" Mrs . Palmer appeared quite well , and I am commissioned to tell you , that you will certainly see her to - morrow . "

«Миссис Палмер выглядела вполне хорошо, и мне поручено сообщить вам, что вы непременно увидите ее завтра».
5 unread messages
" Ay , to be sure , I thought as much . Well , Colonel , I have brought two young ladies with me , you see — that is , you see but one of them now , but there is another somewhere . Your friend , Miss Marianne , too — which you will not be sorry to hear . I do not know what you and Mr . Willoughby will do between you about her . Ay , it is a fine thing to be young and handsome . Well ! I was young once , but I never was very handsome — worse luck for me . However , I got a very good husband , and I don ’ t know what the greatest beauty can do more . Ah ! poor man ! he has been dead these eight years and better . But Colonel , where have you been to since we parted ? And how does your business go on ? Come , come , let ’ s have no secrets among friends .

«Да, конечно, я так и думал. Ну, полковник, я привез с собой двух барышень, видите ли, — то есть вы видите теперь только одну из них, а другая где-то есть. Ваша подруга, мисс Марианна, тоже, о чем вам не будет жаль услышать. Я не знаю, что вы с мистером Уиллоби сделаете по поводу нее. Да, хорошо быть молодым и красивым. Хорошо! Когда-то я был молод, но никогда не был очень красивым — вот и мне повезло. Однако у меня очень хороший муж, и я не знаю, на что способна еще величайшая красавица. Ах! бедный человек! он мертв уже восемь лет и даже больше. Но полковник, где вы были с тех пор, как мы расстались? И как идут дела у вас? Давай, давай, давай не будем иметь секретов среди друзей.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
He replied with his accustomary mildness to all her inquiries , but without satisfying her in any . Elinor now began to make the tea , and Marianne was obliged to appear again .

На все ее вопросы он отвечал с привычной кротостью, но ни в чем не удовлетворил ее. Элинор приступила к приготовлению чая, и Марианне пришлось явиться снова.
8 unread messages
After her entrance , Colonel Brandon became more thoughtful and silent than he had been before , and Mrs . Jennings could not prevail on him to stay long . No other visitor appeared that evening , and the ladies were unanimous in agreeing to go early to bed .

После ее появления полковник Брэндон стал более задумчивым и молчаливым, чем раньше, и миссис Дженнингс не смогла уговорить его остаться надолго. В тот вечер больше посетителей не появилось, и дамы единогласно согласились лечь спать пораньше.
9 unread messages
Marianne rose the next morning with recovered spirits and happy looks . The disappointment of the evening before seemed forgotten in the expectation of what was to happen that day . They had not long finished their breakfast before Mrs . Palmer ’ s barouche stopped at the door , and in a few minutes she came laughing into the room : so delighted to see them all , that it was hard to say whether she received most pleasure from meeting her mother or the Miss Dashwoods again . So surprised at their coming to town , though it was what she had rather expected all along ; so angry at their accepting her mother ’ s invitation after having declined her own , though at the same time she would never have forgiven them if they had not come !

На следующее утро Марианна проснулась с приподнятым настроением и счастливым видом. Разочарование предыдущего вечера, казалось, было забыто в ожидании того, что должно было случиться в тот день. Не успели они закончить завтрак, как коляска миссис Палмер остановилась у дверей, и через несколько минут она, смеясь, вошла в комнату: так обрадовалась, увидев их всех, что трудно сказать, получила ли она наибольшее удовольствие от встречи с ней. мать или снова мисс Дэшвудс. Так удивилась их приезду в город, хотя именно этого она и ожидала с самого начала; так злилась на то, что они приняли приглашение ее матери, отклонив ее собственное, хотя в то же время она никогда бы им не простила, если бы они не пришли!
10 unread messages
" Mr . Palmer will be so happy to see you , " said she ; " What do you think he said when he heard of your coming with Mama ? I forget what it was now , but it was something so droll ! "

«Мистер Палмер будет так рад вас видеть», сказала она; «Как ты думаешь, что он сказал, когда услышал о твоем приезде с мамой? Я уже забыл, что это было, но это было что-то такое забавное!»
11 unread messages
After an hour or two spent in what her mother called comfortable chat , or in other words , in every variety of inquiry concerning all their acquaintance on Mrs . Jennings ’ s side , and in laughter without cause on Mrs .

После часа или двух, проведенных в том, что ее мать называла приятной беседой, или, другими словами, в всевозможных расспросах обо всех их знакомых со стороны миссис Дженнингс и в беспричинном смехе со стороны миссис Дженнингс,
12 unread messages
Palmer ’ s , it was proposed by the latter that they should all accompany her to some shops where she had business that morning , to which Mrs . Jennings and Elinor readily consented , as having likewise some purchases to make themselves ; and Marianne , though declining it at first was induced to go likewise .

Палмера последняя предложила им всем сопровождать ее в несколько магазинов, где у нее были дела в то утро, на что миссис Дженнингс и Элинор с готовностью согласились, так как им тоже нужно было сделать кое-какие покупки; и Марианна, хотя и отказалась поначалу, была вынуждена сделать то же самое.
13 unread messages
Wherever they went , she was evidently always on the watch . In Bond Street especially , where much of their business lay , her eyes were in constant inquiry ; and in whatever shop the party were engaged , her mind was equally abstracted from every thing actually before them , from all that interested and occupied the others . Restless and dissatisfied every where , her sister could never obtain her opinion of any article of purchase , however it might equally concern them both : she received no pleasure from anything ; was only impatient to be at home again , and could with difficulty govern her vexation at the tediousness of Mrs . Palmer , whose eye was caught by every thing pretty , expensive , or new ; who was wild to buy all , could determine on none , and dawdled away her time in rapture and indecision .

Куда бы они ни пошли, она, очевидно, всегда была начеку. Особенно на Бонд-стрит, где находилась большая часть их бизнеса, ее глаза были постоянно вопрошающими; и в какой бы мастерской ни занималась компания, ее ум был одинаково отвлечен от всего, что действительно происходило перед ними, от всего, что интересовало и занимало остальных. Беспокойная и везде недовольная, сестра ее никогда не могла добиться ее мнения ни о каком предмете покупки, хотя бы оно одинаково касалось их обоих: она не получала удовольствия ни от чего; ей лишь не терпелось снова оказаться дома, и она с трудом могла справиться с досадой на занудность миссис Палмер, взгляд которой привлекала всякая красивая, дорогая или новая вещь; которая жаждала купить все, но не могла определиться ни с чем и проводила время в восторге и нерешительности.
14 unread messages
It was late in the morning before they returned home ; and no sooner had they entered the house than Marianne flew eagerly up stairs , and when Elinor followed , she found her turning from the table with a sorrowful countenance , which declared that no Willoughby had been there .

Домой они вернулись уже поздно утром; и как только они вошли в дом, Марианна поспешно бросилась вверх по лестнице, а когда Элинор последовала за ней, она обнаружила, что она отворачивается от стола с печальным лицом, которое говорило о том, что никакого Уиллоби там не было.
15 unread messages
" Has no letter been left here for me since we went out ? " said she to the footman who then entered with the parcels . She was answered in the negative . " Are you quite sure of it ? " she replied .

«Разве здесь не осталось для меня ни одного письма с тех пор, как мы ушли?» - сказала она лакею, который затем вошел с пакетами. Ей ответили отрицательно. — Ты в этом совершенно уверен? она ответила.
16 unread messages
" Are you certain that no servant , no porter has left any letter or note ? "

«Вы уверены, что ни один слуга, ни швейцар не оставил ни письма, ни записки?»
17 unread messages
The man replied that none had .

Мужчина ответил, что ни одного.
18 unread messages
" How very odd ! " said she , in a low and disappointed voice , as she turned away to the window .

«Как очень странно!» — сказала она тихим и разочарованным голосом, отвернувшись к окну.
19 unread messages
" How odd , indeed ! " repeated Elinor within herself , regarding her sister with uneasiness . " If she had not known him to be in town she would not have written to him , as she did ; she would have written to Combe Magna ; and if he is in town , how odd that he should neither come nor write ! Oh ! my dear mother , you must be wrong in permitting an engagement between a daughter so young , a man so little known , to be carried on in so doubtful , so mysterious a manner ! I long to inquire ; and how will MY interference be borne . "

— Действительно, как странно! — повторила про себя Элинор, с тревогой глядя на сестру. - Если бы она не знала, что он в городе, она бы не написала ему, как написала; она написала бы в Combe Magna; а если он в городе, то как странно, что он не приехал и не написал! О! Моя дорогая мать, вы, должно быть, ошибаетесь, позволяя помолвке столь юной дочери и столь малоизвестного человека совершаться столь сомнительным и загадочным образом! "
20 unread messages
She determined , after some consideration , that if appearances continued many days longer as unpleasant as they now were , she would represent in the strongest manner to her mother the necessity of some serious enquiry into the affair .

После некоторого размышления она решила, что, если явления, столь же неприятные, какими они были сейчас, продолжатся еще много дней, она самым решительным образом докажет матери необходимость серьезного расследования этого дела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому