Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
After a visit on Colonel Brandon ’ s side of only three or four days , the two gentlemen quitted Barton together . — They were to go immediately to Delaford , that Edward might have some personal knowledge of his future home , and assist his patron and friend in deciding on what improvements were needed to it ; and from thence , after staying there a couple of nights , he was to proceed on his journey to town .

После трех- или четырехдневного визита к полковнику Брэндону оба джентльмена вместе покинули Бартон. - Они должны были немедленно отправиться в Делафорд, чтобы Эдвард мог лично узнать о своем будущем доме и помочь своему покровителю и другу решить, какие улучшения в нем необходимы; а оттуда, пробыв там пару ночей, он должен был продолжить путь в город.
2 unread messages
After a proper resistance on the part of Mrs . Ferrars , just so violent and so steady as to preserve her from that reproach which she always seemed fearful of incurring , the reproach of being too amiable , Edward was admitted to her presence , and pronounced to be again her son .

После должного сопротивления со стороны миссис Феррарс, настолько яростного и упорного, что уберегло ее от упрека, который она всегда боялась навлечь на себя, от упрека в излишней любезности, Эдварда допустили к ней и объявили снова стань ее сыном.
3 unread messages
Her family had of late been exceedingly fluctuating . For many years of her life she had had two sons ; but the crime and annihilation of Edward a few weeks ago , had robbed her of one ; the similar annihilation of Robert had left her for a fortnight without any ; and now , by the resuscitation of Edward , she had one again .

В последнее время ее семья сильно менялась. За многие годы жизни у нее было двое сыновей; но преступление и уничтожение Эдварда несколько недель назад лишили ее одного; подобное уничтожение Роберта оставило ее на две недели без всякого; и теперь, благодаря реанимации Эдварда, он у нее появился снова.
4 unread messages
In spite of his being allowed once more to live , however , he did not feel the continuance of his existence secure , till he had revealed his present engagement ; for the publication of that circumstance , he feared , might give a sudden turn to his constitution , and carry him off as rapidly as before . With apprehensive caution therefore it was revealed , and he was listened to with unexpected calmness . Mrs .

Однако, несмотря на то, что ему еще раз разрешили жить, он не чувствовал себя в безопасности, пока не раскрыл свою нынешнюю помолвку; он опасался, что публикация этого обстоятельства может внезапно изменить его конституцию и унести его так же быстро, как и прежде. Поэтому это было раскрыто с трепетной осторожностью, и его слушали с неожиданным спокойствием. Миссис.
5 unread messages
Ferrars at first reasonably endeavoured to dissuade him from marrying Miss Dashwood , by every argument in her power ; — told him , that in Miss Morton he would have a woman of higher rank and larger fortune ; — and enforced the assertion , by observing that Miss Morton was the daughter of a nobleman with thirty thousand pounds , while Miss Dashwood was only the daughter of a private gentleman with no more than THREE ; but when she found that , though perfectly admitting the truth of her representation , he was by no means inclined to be guided by it , she judged it wisest , from the experience of the past , to submit — and therefore , after such an ungracious delay as she owed to her own dignity , and as served to prevent every suspicion of good - will , she issued her decree of consent to the marriage of Edward and Elinor .

Феррарс сначала разумно пытался отговорить его от женитьбы на мисс Дэшвуд всеми доводами, которые были в ее силах; - сказал ему, что в лице мисс Мортон он получил бы женщину более высокого ранга и большего состояния; - и подкрепил это утверждение, заметив, что мисс Мортон Мортон была дочерью дворянина с состоянием в тридцать тысяч фунтов, тогда как мисс Дэшвуд была всего лишь дочерью частного джентльмена с состоянием не более ТРЕХ; но когда она обнаружила, что он, хотя и вполне признает истинность ее представления, но никоим образом не склонен им руководствоваться, она сочла разумнее, исходя из опыта прошлого, подчиниться - и поэтому после столь неблагодарной задержки поскольку она была обязана своему достоинству и чтобы предотвратить всякие подозрения в доброй воле, она издала указ о согласии на брак Эдварда и Элинор.
6 unread messages
What she would engage to do towards augmenting their income was next to be considered ; and here it plainly appeared , that though Edward was now her only son , he was by no means her eldest ; for while Robert was inevitably endowed with a thousand pounds a - year , not the smallest objection was made against Edward ’ s taking orders for the sake of two hundred and fifty at the utmost ; nor was anything promised either for the present or in future , beyond the ten thousand pounds , which had been given with Fanny .

Следующим предстояло рассмотреть, что она собирается сделать для увеличения их доходов; и здесь ясно выяснилось, что, хотя Эдвард был теперь ее единственным сыном, он ни в коем случае не был ее старшим; ибо, хотя Роберт неизбежно получал тысячу фунтов в год, не было высказано ни малейшего возражения против того, чтобы Эдвард выполнял заказы самое большее ради двухсот пятидесяти фунтов; и ничего не было обещано ни в настоящем, ни в будущем, кроме десяти тысяч фунтов, которые были даны вместе с Фанни.
7 unread messages
It was as much , however , as was desired , and more than was expected , by Edward and Elinor ; and Mrs . Ferrars herself , by her shuffling excuses , seemed the only person surprised at her not giving more .

Однако это было именно то, чего желали, и даже больше, чем ожидали Эдвард и Элинор; и сама миссис Феррарс, судя по ее шаркающим извинениям, казалось, была единственным человеком, удивлявшимся тому, что она не дала больше.
8 unread messages
With an income quite sufficient to their wants thus secured to them , they had nothing to wait for after Edward was in possession of the living , but the readiness of the house , to which Colonel Brandon , with an eager desire for the accommodation of Elinor , was making considerable improvements ; and after waiting some time for their completion , after experiencing , as usual , a thousand disappointments and delays from the unaccountable dilatoriness of the workmen , Elinor , as usual , broke through the first positive resolution of not marrying till every thing was ready , and the ceremony took place in Barton church early in the autumn .

Имея таким образом доход, вполне достаточный для удовлетворения их потребностей, им нечего было ждать после того, как Эдуард перейдет в собственность, кроме готовности дома, к которому полковник Брэндон, с горячим желанием разместить Элинор, добился значительных улучшений; и, подождав некоторое время их завершения, испытав, как обычно, тысячу разочарований и задержек из-за необъяснимой медлительности рабочих, Элинор, как обычно, прорвала первое твердое решение не выходить замуж, пока все не будет готово, и Церемония состоялась в церкви Бартона в начале осени.
9 unread messages
The first month after their marriage was spent with their friend at the Mansion - house ; from whence they could superintend the progress of the Parsonage , and direct every thing as they liked on the spot ; — could chuse papers , project shrubberies , and invent a sweep . Mrs . Jennings ’ s prophecies , though rather jumbled together , were chiefly fulfilled ; for she was able to visit Edward and his wife in their Parsonage by Michaelmas , and she found in Elinor and her husband , as she really believed , one of the happiest couples in the world . They had in fact nothing to wish for , but the marriage of Colonel Brandon and Marianne , and rather better pasturage for their cows .

Первый месяц после свадьбы они провели с другом в особняке; откуда они могли наблюдать за ходом пасторского дома и прямо на месте управлять всем, как им заблагорассудится; могли выбирать бумагу, сбрасывать кусты и изобретать подметание. Пророчества миссис Дженнингс, хотя и довольно запутанные, в основном сбылись; поскольку к Михайловскому празднику она смогла навестить Эдварда и его жену в их пасторском доме и нашла в Элинор и ее муже, как она действительно считала, одну из самых счастливых пар в мире. На самом деле им нечего было желать, кроме свадьбы полковника Брэндона и Марианны и лучших пастбищ для своих коров.
10 unread messages
They were visited on their first settling by almost all their relations and friends . Mrs . Ferrars came to inspect the happiness which she was almost ashamed of having authorised ; and even the Dashwoods were at the expense of a journey from Sussex to do them honour .

При первом поселении их посетили почти все родственники и друзья. Миссис Феррарс пришла посмотреть на счастье, которого ей почти стыдно было разрешить; и даже Дэшвуды заплатили за поездку из Сассекса, чтобы оказать им честь.
11 unread messages
" I will not say that I am disappointed , my dear sister , " said John , as they were walking together one morning before the gates of Delaford House , " THAT would be saying too much , for certainly you have been one of the most fortunate young women in the world , as it is . But , I confess , it would give me great pleasure to call Colonel Brandon brother . His property here , his place , his house , every thing is in such respectable and excellent condition ! — and his woods ! — I have not seen such timber any where in Dorsetshire , as there is now standing in Delaford Hanger ! — And though , perhaps , Marianne may not seem exactly the person to attract him — yet I think it would altogether be advisable for you to have them now frequently staying with you , for as Colonel Brandon seems a great deal at home , nobody can tell what may happen — for , when people are much thrown together , and see little of anybody else — and it will always be in your power to set her off to advantage , and so forth ; — in short , you may as well give her a chance — You understand me . " —

«Я не скажу, что разочарован, моя дорогая сестра, — сказал Джон, когда они вместе гуляли однажды утром перед воротами Делафорд-Хауса, — это было бы слишком много, потому что, несомненно, ты была одной из самых удачливых женщин. молодых женщин в мире, как бы то ни было. Но, признаюсь, мне доставило бы огромное удовольствие назвать полковника Брэндона братом. Его имущество здесь, его место, его дом, все находится в таком респектабельном и превосходном состоянии! леса! -- Я нигде в Дорсетшире не видел такой древесины, какой она сейчас стоит в Делафорд-Хангере! -- И хотя, быть может, Марианна не совсем тот человек, который может его привлечь, -- все же я думаю, что это было бы вполне желательно для вас. чтобы они теперь часто гостили у вас, потому что, поскольку полковник Брэндон, похоже, очень хорошо себя чувствует дома, никто не может предсказать, что может случиться, потому что, когда люди часто собираются вместе и мало с кем-то видятся, - и это всегда будет в вашем власть, чтобы дать ей преимущество, и так далее; короче говоря, вы можете с таким же успехом дать ей шанс. Вы меня понимаете».
12 unread messages
But though Mrs . Ferrars DID come to see them , and always treated them with the make - believe of decent affection , they were never insulted by her real favour and preference . THAT was due to the folly of Robert , and the cunning of his wife ; and it was earned by them before many months had passed away .

Но хотя миссис Феррарс ДЕЙСТВИТЕЛЬНО приходила к ним и всегда относилась к ним с притворной приличной любовью, они никогда не были оскорблены ее настоящей благосклонностью и предпочтением. Это произошло из-за глупости Роберта и хитрости его жены; и оно было заработано ими прежде, чем прошло много месяцев.
13 unread messages
The selfish sagacity of the latter , which had at first drawn Robert into the scrape , was the principal instrument of his deliverance from it ; for her respectful humility , assiduous attentions , and endless flatteries , as soon as the smallest opening was given for their exercise , reconciled Mrs . Ferrars to his choice , and re - established him completely in her favour .

Эгоистичная проницательность последнего, которая поначалу втянула Роберта в передрягу, была главным орудием его избавления от нее; за ее почтительное смирение, усердное внимание и бесконечную лесть, как только была предоставлена ​​малейшая возможность для их применения, примирили миссис Феррарс с его выбором и полностью восстановили его в свою пользу.
14 unread messages
The whole of Lucy ’ s behaviour in the affair , and the prosperity which crowned it , therefore , may be held forth as a most encouraging instance of what an earnest , an unceasing attention to self - interest , however its progress may be apparently obstructed , will do in securing every advantage of fortune , with no other sacrifice than that of time and conscience . When Robert first sought her acquaintance , and privately visited her in Bartlett ’ s Buildings , it was only with the view imputed to him by his brother . He merely meant to persuade her to give up the engagement ; and as there could be nothing to overcome but the affection of both , he naturally expected that one or two interviews would settle the matter . In that point , however , and that only , he erred ; — for though Lucy soon gave him hopes that his eloquence would convince her in TIME , another visit , another conversation , was always wanted to produce this conviction . Some doubts always lingered in her mind when they parted , which could only be removed by another half hour ’ s discourse with himself . His attendance was by this means secured , and the rest followed in course .

Таким образом, все поведение Люси в этом деле и увенчавшее его процветание можно рассматривать как наиболее обнадеживающий пример того, что может сделать серьезное, непрестанное внимание к собственным интересам, как бы ни было очевидно, что их прогрессу препятствуют. в обеспечении всех преимуществ удачи, не жертвуя ничем, кроме времени и совести. Когда Роберт впервые искал ее знакомства и частным образом посетил ее в Бартлеттс-билдингс, это было только с той точки зрения, которую ему приписывал его брат. Он просто хотел убедить ее отказаться от помолвки; а так как не оставалось ничего, что можно было бы преодолеть, кроме привязанности обоих, он, естественно, ожидал, что одна или две беседы уладят дело. Однако в этом, и только в этом, он ошибся: хотя Люси вскоре дала ему надежду, что его красноречие убедит ее во ВРЕМЕНИ, всегда требовался еще один визит, еще один разговор, чтобы произвести это убеждение. Когда они расставались, в ее душе всегда оставались какие-то сомнения, которые могли быть устранены только еще получасовым разговором с ним самим. Таким образом, его присутствие было обеспечено, а остальное последовало своим чередом.
15 unread messages
Instead of talking of Edward , they came gradually to talk only of Robert , — a subject on which he had always more to say than on any other , and in which she soon betrayed an interest even equal to his own ; and in short , it became speedily evident to both , that he had entirely supplanted his brother . He was proud of his conquest , proud of tricking Edward , and very proud of marrying privately without his mother ’ s consent . What immediately followed is known . They passed some months in great happiness at Dawlish ; for she had many relations and old acquaintances to cut — and he drew several plans for magnificent cottages ; — and from thence returning to town , procured the forgiveness of Mrs . Ferrars , by the simple expedient of asking it , which , at Lucy ’ s instigation , was adopted . The forgiveness , at first , indeed , as was reasonable , comprehended only Robert ; and Lucy , who had owed his mother no duty and therefore could have transgressed none , still remained some weeks longer unpardoned . But perseverance in humility of conduct and messages , in self - condemnation for Robert ’ s offence , and gratitude for the unkindness she was treated with , procured her in time the haughty notice which overcame her by its graciousness , and led soon afterwards , by rapid degrees , to the highest state of affection and influence . Lucy became as necessary to Mrs .

Вместо того, чтобы говорить об Эдварде, они постепенно стали говорить только о Роберте - предмете, о котором он всегда мог сказать больше, чем о каком-либо другом, и к которому она вскоре проявила интерес, даже равный его собственному; Короче говоря, для обоих вскоре стало очевидно, что он полностью вытеснил своего брата. Он гордился своим завоеванием, гордился тем, что обманул Эдварда, и очень гордился тем, что женился тайно, без согласия матери. Что последовало сразу за этим, известно. Несколько месяцев они провели в Долише в великом счастье; поскольку у нее было много родственников и старых знакомых, которых нужно было порвать, - и он нарисовал несколько планов великолепных коттеджей; - и оттуда, вернувшись в город, добился прощения у миссис Феррарс, просто попросив его, что, по наущению Люси, был принят. Прощение, действительно, поначалу, как и было разумно, охватывало только Роберта; и Люси, которая не имела никаких обязательств перед своей матерью и, следовательно, не могла преступить ни одного из них, все еще оставалась непрощенной еще несколько недель. Но настойчивость в смирении поведения и посланий, самоосуждение за проступок Роберта и благодарность за недоброе обращение с ней со временем обеспечили ей высокомерное внимание, которое покорило ее своей милостью и вскоре после этого быстро привело к к высшему состоянию привязанности и влияния. Люси стала так необходима миссис.
16 unread messages
Ferrars , as either Robert or Fanny ; and while Edward was never cordially forgiven for having once intended to marry her , and Elinor , though superior to her in fortune and birth , was spoken of as an intruder , SHE was in every thing considered , and always openly acknowledged , to be a favourite child . They settled in town , received very liberal assistance from Mrs . Ferrars , were on the best terms imaginable with the Dashwoods ; and setting aside the jealousies and ill - will continually subsisting between Fanny and Lucy , in which their husbands of course took a part , as well as the frequent domestic disagreements between Robert and Lucy themselves , nothing could exceed the harmony in which they all lived together .

Феррарс в роли Роберта или Фанни; и хотя Эдварду никогда сердечно не прощали за то, что он когда-то намеревался жениться на ней, а об Элинор, хотя и превосходившей ее по богатству и происхождению, говорили как о незваной гостье, ОНА во всем считалась и всегда открыто признавалась фавориткой ребенок. Они поселились в городе, получили весьма щедрую помощь от миссис Феррарс и были в самых лучших отношениях с Дэшвудами; и если оставить в стороне ревность и неприязнь, постоянно существовавшие между Фанни и Люси, в чем, конечно, принимали участие их мужья, а также частые домашние разногласия между самими Робертом и Люси, ничто не могло превзойти ту гармонию, в которой они все жили вместе. .
17 unread messages
What Edward had done to forfeit the right of eldest son , might have puzzled many people to find out ; and what Robert had done to succeed to it , might have puzzled them still more . It was an arrangement , however , justified in its effects , if not in its cause ; for nothing ever appeared in Robert ’ s style of living or of talking to give a suspicion of his regretting the extent of his income , as either leaving his brother too little , or bringing himself too much ; — and if Edward might be judged from the ready discharge of his duties in every particular , from an increasing attachment to his wife and his home , and from the regular cheerfulness of his spirits , he might be supposed no less contented with his lot , no less free from every wish of an exchange .

То, что сделал Эдвард, чтобы утратить право старшего сына, могло бы озадачить многих людей; и то, что сделал Роберт, чтобы добиться этого, могло бы озадачить их еще больше. Однако это соглашение было оправдано по своим последствиям, если не по причине; ибо ни в образе жизни, ни в разговорах Роберта никогда не было ничего, что могло бы вызвать подозрение в том, что он сожалеет о размерах своих доходов, например, оставляя брату слишком мало или слишком много зарабатывая себе; своих обязанностей во всех подробностях, по растущей привязанности к жене и дому, а также по регулярному веселью своего духа, можно было считать, что он не менее доволен своей судьбой и не менее свободен от всякого желания обмена.
18 unread messages
Elinor ’ s marriage divided her as little from her family as could well be contrived , without rendering the cottage at Barton entirely useless , for her mother and sisters spent much more than half their time with her . Mrs . Dashwood was acting on motives of policy as well as pleasure in the frequency of her visits at Delaford ; for her wish of bringing Marianne and Colonel Brandon together was hardly less earnest , though rather more liberal than what John had expressed . It was now her darling object . Precious as was the company of her daughter to her , she desired nothing so much as to give up its constant enjoyment to her valued friend ; and to see Marianne settled at the mansion - house was equally the wish of Edward and Elinor . They each felt his sorrows , and their own obligations , and Marianne , by general consent , was to be the reward of all .

Брак Элинор отделял ее от семьи настолько мало, насколько это было возможно, не делая при этом коттедж в Бартоне совершенно бесполезным, поскольку ее мать и сестры проводили с ней гораздо больше половины своего времени. Миссис Дэшвуд действовала не только из политических соображений, но и ради удовольствия от частых визитов в Делафорд; ибо ее желание свести Марианну и полковника Брэндона было едва ли менее искренним, хотя и более либеральным, чем то, что выразил Джон. Теперь это был ее любимый предмет. Как бы ни было для нее драгоценно общество дочери, она не желала ничего так сильно, как отказаться от постоянного наслаждения своим ценным другом; и Эдвард, и Элинор в равной степени желали, чтобы Марианна поселилась в особняке. Каждый из них чувствовал свое горе и свои обязанности, и Марианна, по общему согласию, должна была стать наградой для всех.
19 unread messages
With such a confederacy against her — with a knowledge so intimate of his goodness — with a conviction of his fond attachment to herself , which at last , though long after it was observable to everybody else — burst on her — what could she do ?

С таким заговором против нее, с таким глубоким знанием его доброты, с убежденностью в его нежной привязанности к ней, которая наконец, хотя и намного позже, чем это было заметно всем остальным, обрушилась на нее, - что она могла сделать?
20 unread messages
Marianne Dashwood was born to an extraordinary fate . She was born to discover the falsehood of her own opinions , and to counteract , by her conduct , her most favourite maxims .

Марианна Дэшвуд родилась с необычной судьбой. Она была рождена для того, чтобы обнаружить ложность своих собственных мнений и противодействовать своим поведением своим самым любимым принципам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому