Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Edward heard with pleasure of Colonel Brandon ’ s being expected at the Cottage , as he really wished not only to be better acquainted with him , but to have an opportunity of convincing him that he no longer resented his giving him the living of Delaford — " Which , at present , " said he , " after thanks so ungraciously delivered as mine were on the occasion , he must think I have never forgiven him for offering . "

Эдвард с удовольствием услышал о том, что полковника Брэндона ждут в Коттедже, поскольку он действительно хотел не только лучше познакомиться с ним, но и иметь возможность убедить его, что он больше не возмущается тем, что он дает ему жизнь Делафорда. в настоящее время, - сказал он, - после того, как я так неблагодарно выразил благодарность по этому случаю, он, должно быть, думает, что я так и не простил ему это предложение.
2 unread messages
NOW he felt astonished himself that he had never yet been to the place . But so little interest had he taken in the matter , that he owed all his knowledge of the house , garden , and glebe , extent of the parish , condition of the land , and rate of the tithes , to Elinor herself , who had heard so much of it from Colonel Brandon , and heard it with so much attention , as to be entirely mistress of the subject .

ТЕПЕРЬ он сам был удивлен тем, что еще ни разу не был там. Но он так мало интересовался этим вопросом, что всеми своими знаниями о доме, саде и поляне, размерах прихода, состоянии земли и размере десятины он был обязан самой Элинор, которая слышала об этом. большую часть этого рассказа от полковника Брэндона, и он выслушал это с таким большим вниманием, что полностью вник в тему.
3 unread messages
One question after this only remained undecided , between them , one difficulty only was to be overcome . They were brought together by mutual affection , with the warmest approbation of their real friends ; their intimate knowledge of each other seemed to make their happiness certain — and they only wanted something to live upon . Edward had two thousand pounds , and Elinor one , which , with Delaford living , was all that they could call their own ; for it was impossible that Mrs . Dashwood should advance anything ; and they were neither of them quite enough in love to think that three hundred and fifty pounds a - year would supply them with the comforts of life .

Лишь один вопрос после этого оставался нерешенным, между ними предстояло преодолеть только одно затруднение. Их сблизила взаимная привязанность и горячее одобрение их настоящих друзей; их близкое знание друг друга, казалось, делало их счастье неизбежным, а им хотелось только чего-то, на что можно было бы жить. У Эдварда было две тысячи фунтов, а у Элинор — одна, и при живом Делафорде это было все, что они могли назвать своим; ибо было невозможно, чтобы миссис Дэшвуд что-либо предлагала; и ни один из них не был настолько влюблен, чтобы думать, что триста пятьдесят фунтов в год обеспечат им жизненные удобства.
4 unread messages
Edward was not entirely without hopes of some favourable change in his mother towards him ; and on THAT he rested for the residue of their income . But Elinor had no such dependence ; for since Edward would still be unable to marry Miss Morton , and his chusing herself had been spoken of in Mrs . Ferrars ’ s flattering language as only a lesser evil than his chusing Lucy Steele , she feared that Robert ’ s offence would serve no other purpose than to enrich Fanny .

Эдвард не был полностью лишен надежды на какую-то благоприятную перемену в своей матери по отношению к нему; и на ЭТО он упирался в остаток своих доходов. Но у Элинор не было такой зависимости; поскольку Эдвард по-прежнему не мог жениться на мисс Мортон, а его выбор самой себя в льстивых выражениях миссис Феррарс назывался лишь меньшим злом, чем его выбор Люси Стил, она опасалась, что оскорбление Роберта не послужит никакой другой цели, кроме обогащения. Фанни.
5 unread messages
About four days after Edward ’ s arrival Colonel Brandon appeared , to complete Mrs . Dashwood ’ s satisfaction , and to give her the dignity of having , for the first time since her living at Barton , more company with her than her house would hold . Edward was allowed to retain the privilege of first comer , and Colonel Brandon therefore walked every night to his old quarters at the Park ; from whence he usually returned in the morning , early enough to interrupt the lovers ’ first tete - a - tete before breakfast .

Примерно через четыре дня после прибытия Эдварда появился полковник Брэндон, чтобы доставить удовольствие миссис Дэшвуд и дать ей честь впервые с тех пор, как она жила в Бартоне, иметь с ней больше компании, чем мог вместить ее дом. Эдварду было разрешено сохранить привилегию первого встречного, и поэтому полковник Брэндон каждый вечер ходил в свою старую квартиру в парке; Отсюда он обычно возвращался утром, достаточно рано, чтобы прервать первую встречу влюбленных наедине еще до завтрака.
6 unread messages
A three weeks ’ residence at Delaford , where , in his evening hours at least , he had little to do but to calculate the disproportion between thirty - six and seventeen , brought him to Barton in a temper of mind which needed all the improvement in Marianne ’ s looks , all the kindness of her welcome , and all the encouragement of her mother ’ s language , to make it cheerful . Among such friends , however , and such flattery , he did revive . No rumour of Lucy ’ s marriage had yet reached him : — he knew nothing of what had passed ; and the first hours of his visit were consequently spent in hearing and in wondering . Every thing was explained to him by Mrs .

Трехнедельное пребывание в Делафорде, где, по крайней мере в вечерние часы, ему ничего не оставалось делать, как вычислить непропорциональность между тридцатью шестью и семнадцатью годами, привело его в Бартон с таким настроением, которое требовало всех улучшений Марианны. взгляды, вся доброта ее приема и вся ободряющая речь ее матери, чтобы сделать ее веселой. Однако среди таких друзей и такой лести он оживал. Никакой слух о свадьбе Люси еще не дошел до него: он ничего не знал о том, что произошло; и поэтому первые часы его визита прошли в слушаниях и размышлениях. Госпожа все объяснила ему.
7 unread messages
Dashwood , and he found fresh reason to rejoice in what he had done for Mr . Ferrars , since eventually it promoted the interest of Elinor .

Дэшвудом, и он нашел новую причину радоваться тому, что он сделал для мистера Феррарса, поскольку в конечном итоге это способствовало интересам Элинор.
8 unread messages
It would be needless to say , that the gentlemen advanced in the good opinion of each other , as they advanced in each other ’ s acquaintance , for it could not be otherwise . Their resemblance in good principles and good sense , in disposition and manner of thinking , would probably have been sufficient to unite them in friendship , without any other attraction ; but their being in love with two sisters , and two sisters fond of each other , made that mutual regard inevitable and immediate , which might otherwise have waited the effect of time and judgment .

Само собой разумеется, что господа продвигались в хорошем мнении друг о друге, как и в знакомстве друг с другом, ибо иначе и быть не могло. Сходства их в добрых началах и здравом смысле, в расположении и образе мыслей, вероятно, было бы достаточно, чтобы соединить их дружбой, без всякого другого влечения; но их любовь к двум сестрам, а две сестры любили друг друга, делала неизбежным и непосредственным то взаимное уважение, которое в противном случае могло бы дождаться действия времени и суда.
9 unread messages
The letters from town , which a few days before would have made every nerve in Elinor ’ s body thrill with transport , now arrived to be read with less emotion than mirth . Mrs . Jennings wrote to tell the wonderful tale , to vent her honest indignation against the jilting girl , and pour forth her compassion towards poor Mr . Edward , who , she was sure , had quite doted upon the worthless hussy , and was now , by all accounts , almost broken - hearted , at Oxford . — " I do think , " she continued , " nothing was ever carried on so sly ; for it was but two days before Lucy called and sat a couple of hours with me . Not a soul suspected anything of the matter , not even Nancy , who , poor soul ! came crying to me the day after , in a great fright for fear of Mrs .

Письма из города, которые несколько дней назад заставили бы каждый нерв Элинор трепетать от восторга, теперь приходили, чтобы читаться не с волнением, а с весельем. Миссис Дженнингс написала письмо, чтобы рассказать эту чудесную историю, выразить свое искреннее негодование против брошенной девушки и излить свое сострадание к бедному мистеру Эдварду, который, как она была уверена, обожал эту никчемную девчонку и теперь был все отчеты в Оксфорде почти с разбитым сердцем. -- Я думаю, -- продолжала она, -- еще никогда ничего не делалось так хитро, потому что прошло всего два дня, прежде чем Люси позвонила и посидела со мной пару часов. Ни одна душа ничего не подозревала об этом, даже Нэнси, которая, бедная душа! на следующий день пришла ко мне в слезах, в сильном испуге из-за страха перед миссис Кейнс.
10 unread messages
Ferrars , as well as not knowing how to get to Plymouth ; for Lucy it seems borrowed all her money before she went off to be married , on purpose we suppose to make a show with , and poor Nancy had not seven shillings in the world ; — so I was very glad to give her five guineas to take her down to Exeter , where she thinks of staying three or four weeks with Mrs . Burgess , in hopes , as I tell her , to fall in with the Doctor again . And I must say that Lucy ’ s crossness not to take them along with them in the chaise is worse than all . Poor Mr . Edward ! I cannot get him out of my head , but you must send for him to Barton , and Miss Marianne must try to comfort him . "

Феррарс, а также не зная, как добраться до Плимута; ведь Люси, похоже, заняла все свои деньги перед тем, как отправиться замуж, с целью, как мы полагаем, устроить шоу, а у бедной Нэнси не было и семи шиллингов в мире; поэтому я был очень рад дать ей пять гиней, чтобы она взяла их на себя. ее в Эксетер, где она думает провести три или четыре недели с миссис Бёрджесс в надежде, как я ей говорю, снова встретиться с Доктором. И надо сказать, что хуже всего сердитость Люси не взять их с собой в карету. Бедный мистер Эдвард! Я не могу выкинуть его из головы, но вы должны послать за ним в Бартон, а мисс Марианна должна попытаться его утешить. "
11 unread messages
Mr . Dashwood ’ s strains were more solemn . Mrs . Ferrars was the most unfortunate of women — poor Fanny had suffered agonies of sensibility — and he considered the existence of each , under such a blow , with grateful wonder . Robert ’ s offence was unpardonable , but Lucy ’ s was infinitely worse . Neither of them were ever again to be mentioned to Mrs . Ferrars ; and even , if she might hereafter be induced to forgive her son , his wife should never be acknowledged as her daughter , nor be permitted to appear in her presence . The secrecy with which everything had been carried on between them , was rationally treated as enormously heightening the crime , because , had any suspicion of it occurred to the others , proper measures would have been taken to prevent the marriage ; and he called on Elinor to join with him in regretting that Lucy ’ s engagement with Edward had not rather been fulfilled , than that she should thus be the means of spreading misery farther in the family .

Звуки мистера Дэшвуда были более торжественными. Миссис Феррарс была самой несчастной из женщин — бедная Фанни страдала от агонии чувствительности, — и он с благодарным удивлением рассматривал существование каждой из них под таким ударом. Преступление Роберта было непростительным, но преступление Люси было гораздо хуже. Ни о ком из них миссис Феррарс больше никогда не упоминала; и даже если бы она впоследствии могла быть вынуждена простить своего сына, его жену никогда нельзя было бы признавать своей дочерью и ей не разрешалось бы появляться в ее присутствии. Тайна, с которой все совершалось между ними, разумно рассматривалась как чрезвычайно усугубляющая преступление, потому что, если бы какое-либо подозрение в этом пришло в голову остальным, были бы приняты надлежащие меры для предотвращения брака; и он призвал Элинор присоединиться к нему и выразить сожаление о том, что помолвка Люси с Эдвардом скорее не была выполнена, чем о том, что она, таким образом, станет средством дальнейшего распространения страданий в семье.
12 unread messages
— He thus continued :

— Он таким образом продолжал:
13 unread messages
" Mrs . Ferrars has never yet mentioned Edward ’ s name , which does not surprise us ; but , to our great astonishment , not a line has been received from him on the occasion . Perhaps , however , he is kept silent by his fear of offending , and I shall , therefore , give him a hint , by a line to Oxford , that his sister and I both think a letter of proper submission from him , addressed perhaps to Fanny , and by her shewn to her mother , might not be taken amiss ; for we all know the tenderness of Mrs . Ferrars ’ s heart , and that she wishes for nothing so much as to be on good terms with her children . "

«Миссис Феррарс еще ни разу не упомянула имя Эдварда, что нас не удивляет; но, к нашему великому удивлению, от него по этому поводу не было получено ни строчки. Возможно, однако, он хранит молчание из-за боязни оскорбить, и поэтому я дам ему намек, отправив письмо в Оксфорд, что мы с его сестрой считаем, что письмо от него с должным подчинением, адресованное, возможно, Фанни и показанное ею ее матери, не может быть воспринято как неправильное. Мы все знаем нежность сердца миссис Феррарс и то, что она ничего не желает так сильно, как быть в хороших отношениях со своими детьми.
14 unread messages
This paragraph was of some importance to the prospects and conduct of Edward . It determined him to attempt a reconciliation , though not exactly in the manner pointed out by their brother and sister .

Этот абзац имел определенное значение для перспектив и поведения Эдварда. Это побудило его попытаться примириться, хотя и не совсем так, как указали их брат и сестра.
15 unread messages
" A letter of proper submission ! " repeated he ; " would they have me beg my mother ’ s pardon for Robert ’ s ingratitude to HER , and breach of honour to ME ? — I can make no submission — I am grown neither humble nor penitent by what has passed . — I am grown very happy ; but that would not interest . — I know of no submission that IS proper for me to make . "

«Письмо о надлежащем подчинении!» повторил он; - Неужели они заставят меня просить прощения у моей матери за неблагодарность Роберта ЕЕ и оскорбление МЕНЯ чести? - Я не могу покориться - я не стал ни смиренным, ни раскаявшимся в том, что произошло. - Я очень счастлив; но это не будет интересовать. Я не знаю ни одного представления, которое мне было бы уместно сделать».
16 unread messages
" You may certainly ask to be forgiven , " said Elinor , " because you have offended ; — and I should think you might NOW venture so far as to profess some concern for having ever formed the engagement which drew on you your mother ’ s anger . "

«Вы, конечно, можете попросить прощения, — сказала Элинор, — потому что вы обидели; и я думаю, вы могли бы СЕЙЧАС отважиться так далеко, что заявите о некоторой обеспокоенности по поводу того, что когда-либо заключили помолвку, которая вызвала на вас гнев вашей матери».
17 unread messages
He agreed that he might .

Он согласился, что может.
18 unread messages
" And when she has forgiven you , perhaps a little humility may be convenient while acknowledging a second engagement , almost as imprudent in HER eyes as the first

«И когда она простит тебя, возможно, будет полезно проявить немного смирения и признать вторую помолвку, почти столь же неосторожную в ЕЕ глазах, как и первую.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
He had nothing to urge against it , but still resisted the idea of a letter of proper submission ; and therefore , to make it easier to him , as he declared a much greater willingness to make mean concessions by word of mouth than on paper , it was resolved that , instead of writing to Fanny , he should go to London , and personally intreat her good offices in his favour . — " And if they really DO interest themselves , " said Marianne , in her new character of candour , " in bringing about a reconciliation , I shall think that even John and Fanny are not entirely without merit . "

Ему нечего было возражать против этого, но он все еще сопротивлялся идее письма о надлежащем подчинении; и поэтому, чтобы облегчить ему задачу, поскольку на словах он заявил о гораздо большей готовности идти на подлые уступки, чем на бумаге, было решено, что вместо того, чтобы писать Фанни, он должен поехать в Лондон и лично умолять ее. добрые услуги в его пользу. — «И если они действительно заинтересованы, — сказала Марианна со своей новой откровенностью, — в достижении примирения, я буду думать, что даже Джон и Фанни не совсем лишены заслуг».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому