Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

The whole of Lucy ’ s behaviour in the affair , and the prosperity which crowned it , therefore , may be held forth as a most encouraging instance of what an earnest , an unceasing attention to self - interest , however its progress may be apparently obstructed , will do in securing every advantage of fortune , with no other sacrifice than that of time and conscience . When Robert first sought her acquaintance , and privately visited her in Bartlett ’ s Buildings , it was only with the view imputed to him by his brother . He merely meant to persuade her to give up the engagement ; and as there could be nothing to overcome but the affection of both , he naturally expected that one or two interviews would settle the matter . In that point , however , and that only , he erred ; — for though Lucy soon gave him hopes that his eloquence would convince her in TIME , another visit , another conversation , was always wanted to produce this conviction . Some doubts always lingered in her mind when they parted , which could only be removed by another half hour ’ s discourse with himself . His attendance was by this means secured , and the rest followed in course .

Таким образом, все поведение Люси в этом деле и увенчавшее его процветание можно рассматривать как наиболее обнадеживающий пример того, что может сделать серьезное, непрестанное внимание к собственным интересам, как бы ни было очевидно, что их прогрессу препятствуют. в обеспечении всех преимуществ удачи, не жертвуя ничем, кроме времени и совести. Когда Роберт впервые искал ее знакомства и частным образом посетил ее в Бартлеттс-билдингс, это было только с той точки зрения, которую ему приписывал его брат. Он просто хотел убедить ее отказаться от помолвки; а так как не оставалось ничего, что можно было бы преодолеть, кроме привязанности обоих, он, естественно, ожидал, что одна или две беседы уладят дело. Однако в этом, и только в этом, он ошибся: хотя Люси вскоре дала ему надежду, что его красноречие убедит ее во ВРЕМЕНИ, всегда требовался еще один визит, еще один разговор, чтобы произвести это убеждение. Когда они расставались, в ее душе всегда оставались какие-то сомнения, которые могли быть устранены только еще получасовым разговором с ним самим. Таким образом, его присутствие было обеспечено, а остальное последовало своим чередом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому