Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
The family of Dashwood had long been settled in Sussex . Their estate was large , and their residence was at Norland Park , in the centre of their property , where , for many generations , they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance . The late owner of this estate was a single man , who lived to a very advanced age , and who for many years of his life , had a constant companion and housekeeper in his sister . But her death , which happened ten years before his own , produced a great alteration in his home ; for to supply her loss , he invited and received into his house the family of his nephew Mr . Henry Dashwood , the legal inheritor of the Norland estate , and the person to whom he intended to bequeath it . In the society of his nephew and niece , and their children , the old Gentleman ’ s days were comfortably spent . His attachment to them all increased . The constant attention of Mr . and Mrs . Henry Dashwood to his wishes , which proceeded not merely from interest , but from goodness of heart , gave him every degree of solid comfort which his age could receive ; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence .

Семья Дэшвудов уже давно обосновалась в Сассексе. Их поместье было большим, а резиденция располагалась в Норланд-парке, в центре их владений, где на протяжении многих поколений они жили настолько респектабельно, что пользовались общим хорошим мнением окружающих их знакомых. Покойный владелец этого поместья был холостяком, дожившим до весьма преклонного возраста и на протяжении многих лет своей жизни имевшим постоянную спутницу и экономку в лице своей сестры. Но ее смерть, случившаяся за десять лет до его собственной, произвела большие перемены в его доме; Чтобы восполнить ее потерю, он пригласил и принял в свой дом семью своего племянника мистера Генри Дэшвуда, законного наследника поместья Норленд, и человека, которому он намеревался его завещать. В обществе племянника, племянницы и их детей старый джентльмен с комфортом проводил дни. Его привязанность ко всем им возросла. Постоянное внимание мистера и миссис Генри Дэшвуд к его желаниям, происходившее не просто из интереса, но и из доброты сердца, доставляло ему все возможные степени утешения, какие только мог получить его возраст; а веселье детей добавляло радости его существованию.
2 unread messages
By a former marriage , Mr . Henry Dashwood had one son : by his present lady , three daughters . The son , a steady respectable young man , was amply provided for by the fortune of his mother , which had been large , and half of which devolved on him on his coming of age . By his own marriage , likewise , which happened soon afterwards , he added to his wealth .

От предыдущего брака у мистера Генри Дэшвуда был один сын, а от нынешней дамы — три дочери. Сын, солидный, респектабельный молодой человек, был вполне обеспечен за счет состояния своей матери, которое было большим и половина которого перешла к нему, когда он достиг совершеннолетия. Своей женитьбой, которая произошла вскоре после этого, он также увеличил свое богатство.
3 unread messages
To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters ; for their fortune , independent of what might arise to them from their father ’ s inheriting that property , could be but small . Their mother had nothing , and their father only seven thousand pounds in his own disposal ; for the remaining moiety of his first wife ’ s fortune was also secured to her child , and he had only a life - interest in it .

Поэтому для него наследование поместья Норландов не было так важно, как для его сестер; ибо их состояние, независимо от того, что могло бы получиться с ними в результате унаследования этой собственности их отцом, могло быть лишь небольшим. У их матери не было ничего, а у отца в распоряжении было всего семь тысяч фунтов; ибо оставшаяся часть состояния его первой жены также была закреплена за ее ребенком, и он имел в нем только пожизненный интерес.
4 unread messages
The old gentleman died : his will was read , and like almost every other will , gave as much disappointment as pleasure . He was neither so unjust , nor so ungrateful , as to leave his estate from his nephew ; — but he left it to him on such terms as destroyed half the value of the bequest . Mr . Dashwood had wished for it more for the sake of his wife and daughters than for himself or his son ; — but to his son , and his son ’ s son , a child of four years old , it was secured , in such a way , as to leave to himself no power of providing for those who were most dear to him , and who most needed a provision by any charge on the estate , or by any sale of its valuable woods . The whole was tied up for the benefit of this child , who , in occasional visits with his father and mother at Norland , had so far gained on the affections of his uncle , by such attractions as are by no means unusual in children of two or three years old ; an imperfect articulation , an earnest desire of having his own way , many cunning tricks , and a great deal of noise , as to outweigh all the value of all the attention which , for years , he had received from his niece and her daughters .

Старый джентльмен умер: его завещание было прочитано и, как почти любое другое завещание, доставило столько же разочарования, сколько и удовольствия. Он не был ни настолько несправедливым, ни настолько неблагодарным, чтобы оставить свое имущество у племянника; но он оставил его ему на таких условиях, которые уничтожили половину стоимости завещания. Мистер Дэшвуд желал этого больше ради своей жены и дочерей, чем ради себя или своего сына; но для его сына и сына его сына, четырехлетнего ребенка, это было обеспечено таким образом: не оставлять себе возможности обеспечивать тех, кто был ему наиболее дорог и кто больше всего нуждался в продовольствии, путем любого залога поместья или продажи его ценных лесов. Все было завязано на благо этого ребенка, который, время от времени навещая отца и мать в Норланде, до сих пор завоевывал расположение своего дяди благодаря таким влечениям, которые ни в коем случае не являются чем-то необычным для детей двухлетнего возраста. три года; несовершенная речь, искреннее желание поступать по-своему, множество хитрых уловок и много шума, которые перевешивали всю ценность всего внимания, которое он в течение многих лет получал от своей племянницы и ее дочерей.
5 unread messages
He meant not to be unkind , however , and , as a mark of his affection for the three girls , he left them a thousand pounds a - piece .

Однако он не хотел быть злым и в знак своей привязанности к трем девушкам оставил им по тысяче фунтов каждой.
6 unread messages
Mr . Dashwood ’ s disappointment was , at first , severe ; but his temper was cheerful and sanguine ; and he might reasonably hope to live many years , and by living economically , lay by a considerable sum from the produce of an estate already large , and capable of almost immediate improvement . But the fortune , which had been so tardy in coming , was his only one twelvemonth . He survived his uncle no longer ; and ten thousand pounds , including the late legacies , was all that remained for his widow and daughters .

Разочарование мистера Дэшвуда поначалу было очень сильным; но характер у него был веселый и сангвинический; и он мог бы разумно надеяться прожить много лет и, живя экономно, откладывать значительную сумму от продукта уже большого поместья, которое можно почти немедленно улучшить. Но состояние, которое так запоздало с приходом, продлилось ему всего лишь год. Он больше не пережил своего дядю; и десять тысяч фунтов, включая последнее наследство, — это все, что осталось его вдове и дочерям.
7 unread messages
His son was sent for as soon as his danger was known , and to him Mr . Dashwood recommended , with all the strength and urgency which illness could command , the interest of his mother - in - law and sisters .

За его сыном послали, как только стало известно о его опасности, и мистер Дэшвуд рекомендовал ему со всей силой и настойчивостью, какую только могла дать болезнь, заинтересовать свою свекровь и сестер.
8 unread messages
Mr . John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family ; but he was affected by a recommendation of such a nature at such a time , and he promised to do every thing in his power to make them comfortable . His father was rendered easy by such an assurance , and Mr . John Dashwood had then leisure to consider how much there might prudently be in his power to do for them .

Мистер Джон Дэшвуд не испытывал таких сильных чувств, как остальные члены семьи; но на него произвела впечатление такая рекомендация в такое время, и он пообещал сделать все, что в его силах, чтобы им было удобно. Такое заверение успокоило его отца, и у мистера Джона Дэшвуда было свободное время, чтобы подумать, как много он может благоразумно сделать для них.
9 unread messages
He was not an ill - disposed young man , unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill - disposed : but he was , in general , well respected ; for he conducted himself with propriety in the discharge of his ordinary duties .

Он не был злобным молодым человеком, если только быть довольно бессердечным и довольно эгоистичным не значит быть дурным; но в целом его уважали; ибо он вел себя достойно при исполнении своих обычных обязанностей.
10 unread messages
Had he married a more amiable woman , he might have been made still more respectable than he was : — he might even have been made amiable himself ; for he was very young when he married , and very fond of his wife . But Mrs . John Dashwood was a strong caricature of himself ; — more narrow - minded and selfish .

Если бы он женился на более любезной женщине, он мог бы стать еще более почтенным, чем был; ибо он был очень молод, когда женился, и очень любил свою жену. Но миссис Джон Дэшвуд была сильной карикатурой на самого себя, более ограниченной и эгоистичной.
11 unread messages
When he gave his promise to his father , he meditated within himself to increase the fortunes of his sisters by the present of a thousand pounds a - piece . He then really thought himself equal to it . The prospect of four thousand a - year , in addition to his present income , besides the remaining half of his own mother ’ s fortune , warmed his heart , and made him feel capable of generosity . — " Yes , he would give them three thousand pounds : it would be liberal and handsome ! It would be enough to make them completely easy . Three thousand pounds ! he could spare so considerable a sum with little inconvenience . " — He thought of it all day long , and for many days successively , and he did not repent .

Когда он дал отцу свое обещание, он задумал про себя увеличить состояние своих сестер на тысячу фунтов каждая. Тогда он действительно считал себя равным этому. Перспектива четырех тысяч годового дохода в дополнение к его теперешнему доходу и к оставшейся половине состояния его матери согрела его сердце и заставила его почувствовать себя способным на щедрость. — «Да, он дал бы им три тысячи фунтов: это было бы щедро и красиво! Этого было бы достаточно, чтобы сделать их совершенно легкими. Три тысячи фунтов! Он мог бы сэкономить столь значительную сумму без особых неудобств». — Он подумал об этом весь день и много дней подряд, и он не покаялся.
12 unread messages
No sooner was his father ’ s funeral over , than Mrs . John Dashwood , without sending any notice of her intention to her mother - in - law , arrived with her child and their attendants . No one could dispute her right to come ; the house was her husband ’ s from the moment of his father ’ s decease ; but the indelicacy of her conduct was so much the greater , and to a woman in Mrs . Dashwood ’ s situation , with only common feelings , must have been highly unpleasing ; — but in HER mind there was a sense of honor so keen , a generosity so romantic , that any offence of the kind , by whomsoever given or received , was to her a source of immovable disgust .

Едва закончились похороны его отца, как прибыла миссис Джон Дэшвуд, не уведомив свекровь о своем намерении, с ребенком и сопровождающими их лицами. Никто не мог оспорить ее право приехать; дом принадлежал ее мужу с момента смерти отца; но тем более грубость ее поведения была тем более велика, и женщине в положении миссис Дэшвуд, имеющей только общие чувства, должно быть, было крайне неприятно; романтично, что любое оскорбление такого рода, кем бы оно ни было совершено или получено, было для нее источником непреодолимого отвращения.
13 unread messages
Mrs . John Dashwood had never been a favourite with any of her husband ’ s family ; but she had had no opportunity , till the present , of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it .

Миссис Джон Дэшвуд никогда не пользовалась любовью ни у кого из семьи своего мужа; но до сих пор у нее не было возможности показать им, как мало внимания она может уделять комфорту других людей, когда этого требуют обстоятельства.
14 unread messages
So acutely did Mrs . Dashwood feel this ungracious behaviour , and so earnestly did she despise her daughter - in - law for it , that , on the arrival of the latter , she would have quitted the house for ever , had not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of going , and her own tender love for all her three children determined her afterwards to stay , and for their sakes avoid a breach with their brother .

Миссис Дэшвуд так остро ощущала это нелюбезное поведение и так искренне презирала за него невестку, что по приезде последней она навсегда покинула бы дом, если бы не мольба ее старшая девочка побудила ее сначала задуматься о уместности поездки, а ее собственная нежная любовь ко всем трем детям побудила ее впоследствии остаться и ради них избежать разрыва с братом.
15 unread messages
Elinor , this eldest daughter , whose advice was so effectual , possessed a strength of understanding , and coolness of judgment , which qualified her , though only nineteen , to be the counsellor of her mother , and enabled her frequently to counteract , to the advantage of them all , that eagerness of mind in Mrs . Dashwood which must generally have led to imprudence . She had an excellent heart ; — her disposition was affectionate , and her feelings were strong ; but she knew how to govern them : it was a knowledge which her mother had yet to learn ; and which one of her sisters had resolved never to be taught .

Элинор, эта старшая дочь, чьи советы были столь эффективны, обладала силой понимания и хладнокровием суждений, которые позволяли ей, хотя ей было всего девятнадцать лет, быть советчиком своей матери и позволяли ей часто противодействовать в пользу всем им, та энергичность миссис Дэшвуд, которая обычно приводила к неосторожности. У нее было прекрасное сердце; нрав ее был нежный, а чувства сильные; но она знала, как управлять ими: это было знание, которому ее матери еще предстояло научиться; и которого одна из ее сестер решила никогда не учить.
16 unread messages
Marianne ’ s abilities were , in many respects , quite equal to Elinor ’ s . She was sensible and clever ; but eager in everything : her sorrows , her joys , could have no moderation . She was generous , amiable , interesting : she was everything but prudent . The resemblance between her and her mother was strikingly great

Способности Марианны во многих отношениях были вполне равны способностям Элинор. Она была разумной и умной; но страстная во всем: ее печали, ее радости, не могли иметь умеренности. Она была щедрая, любезная, интересная и совсем не расчетливая. Сходство между ней и ее матерью было поразительно велико.
17 unread messages
Elinor saw , with concern , the excess of her sister ’ s sensibility ; but by Mrs . Dashwood it was valued and cherished . They encouraged each other now in the violence of their affliction . The agony of grief which overpowered them at first , was voluntarily renewed , was sought for , was created again and again . They gave themselves up wholly to their sorrow , seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it , and resolved against ever admitting consolation in future . Elinor , too , was deeply afflicted ; but still she could struggle , she could exert herself . She could consult with her brother , could receive her sister - in - law on her arrival , and treat her with proper attention ; and could strive to rouse her mother to similar exertion , and encourage her to similar forbearance .

Элинор с беспокойством увидела чрезмерную чувствительность сестры; но миссис Дэшвуд ценила и лелеяла его. Теперь они ободряли друг друга в жестокости своего недуга. Агония горя, одолевшая их сначала, добровольно возобновлялась, искалась, создавалась вновь и вновь. Они всецело отдавались своей печали, стремясь к увеличению несчастья в каждом размышлении, которое могло себе это позволить, и решили никогда в будущем не допускать утешения. Элинор тоже была глубоко огорчена; но она все равно могла бороться, могла напрягаться. Она могла бы посоветоваться с братом, могла бы принять невестку по приезде и оказать ей должное внимание; и могла бы постараться побудить свою мать к таким же усилиям и побудить ее к такому же терпению.
18 unread messages
Margaret , the other sister , was a good - humored , well - disposed girl ; but as she had already imbibed a good deal of Marianne ’ s romance , without having much of her sense , she did not , at thirteen , bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life .

Маргарет, другая сестра, была добродушной и добродушной девушкой; но так как она уже впитала в себя значительную часть романтики Марианны, не обладая при этом особым рассудком, то в тринадцать лет она не могла претендовать на то, чтобы равняться своим сестрам в более зрелом периоде жизни.
19 unread messages
Mrs . John Dashwood now installed herself mistress of Norland ; and her mother and sisters - in - law were degraded to the condition of visitors . As such , however , they were treated by her with quiet civility ; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself , his wife , and their child . He really pressed them , with some earnestness , to consider Norland as their home ; and , as no plan appeared so eligible to Mrs . Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood , his invitation was accepted .

Миссис Джон Дэшвуд теперь провозгласила себя хозяйкой Норланда; а ее мать и невестки были унижены до положения посетителей. Однако, как таковые, она обращалась с ними со спокойной вежливостью; и ее мужем с той добротой, которую он мог испытывать к кому-либо, кроме себя, своей жены и их ребенка. Он действительно настаивал на том, чтобы они, с некоторой серьезностью, считали Норланд своим домом; и, поскольку миссис Дэшвуд не представляла столь подходящего плана, как остаться там до тех пор, пока она не сможет приспособиться к дому по соседству, его приглашение было принято.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому