No sooner was his father ’ s funeral over , than Mrs . John Dashwood , without sending any notice of her intention to her mother - in - law , arrived with her child and their attendants . No one could dispute her right to come ; the house was her husband ’ s from the moment of his father ’ s decease ; but the indelicacy of her conduct was so much the greater , and to a woman in Mrs . Dashwood ’ s situation , with only common feelings , must have been highly unpleasing ; — but in HER mind there was a sense of honor so keen , a generosity so romantic , that any offence of the kind , by whomsoever given or received , was to her a source of immovable disgust .
Едва закончились похороны его отца, как прибыла миссис Джон Дэшвуд, не уведомив свекровь о своем намерении, с ребенком и сопровождающими их лицами. Никто не мог оспорить ее право приехать; дом принадлежал ее мужу с момента смерти отца; но тем более грубость ее поведения была тем более велика, и женщине в положении миссис Дэшвуд, имеющей только общие чувства, должно быть, было крайне неприятно; романтично, что любое оскорбление такого рода, кем бы оно ни было совершено или получено, было для нее источником непреодолимого отвращения.