Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
A continuance in a place where everything reminded her of former delight , was exactly what suited her mind . In seasons of cheerfulness , no temper could be more cheerful than hers , or possess , in a greater degree , that sanguine expectation of happiness which is happiness itself . But in sorrow she must be equally carried away by her fancy , and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy .

Проживание в месте, где все напоминало ей о былом восторге, было именно то, что ее устраивало. В периоды веселья ни один человек не может быть более жизнерадостным, чем ее, и не может обладать в большей степени тем жизнерадостным ожиданием счастья, которое и есть само счастье. Но в печали она должна была быть одинаково увлечена своей фантазией, и так же вне утешения, как и в удовольствии, она была вне сплава.
2 unread messages
Mrs . John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters . To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree . She begged him to think again on the subject . How could he answer it to himself to rob his child , and his only child too , of so large a sum ? And what possible claim could the Miss Dashwoods , who were related to him only by half blood , which she considered as no relationship at all , have on his generosity to so large an amount .

Миссис Джон Дэшвуд вовсе не одобряла то, что ее муж намеревался сделать для своих сестер. Взять три тысячи фунтов из состояния их дорогого мальчика значило бы разорить его в самой ужасной степени. Она умоляла его еще раз подумать на эту тему. Как мог он ответить самому себе, что украл у своего ребенка, да еще и единственного ребенка, такую ​​большую сумму? И какие претензии могли иметь к его щедрости мисс Дэшвуд, которые были связаны с ним лишь полукровкой, которую она вообще не считала родством?
3 unread messages
It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages ; and why was he to ruin himself , and their poor little Harry , by giving away all his money to his half sisters ?

Было очень хорошо известно, что между детьми человека от разных браков никогда не предполагалось никакой привязанности; и почему он должен был разрушить себя и их бедного маленького Гарри, отдав все свои деньги сводным сестрам?
4 unread messages
" It was my father ’ s last request to me , " replied her husband , " that I should assist his widow and daughters . "

«Это была последняя просьба моего отца ко мне, — ответил ее муж, — чтобы я помог его вдове и дочерям».
5 unread messages
" He did not know what he was talking of , I dare say ; ten to one but he was light - headed at the time . Had he been in his right senses , he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child . "

- Осмелюсь сказать, он не понимал, о чем говорит; десять против одного, но в тот момент у него кружилась голова. Если бы он был в здравом уме, он не мог бы подумать о такой вещи, как просить вас дать отнять половину своего состояния у собственного ребенка».
6 unread messages
" He did not stipulate for any particular sum , my dear Fanny ; he only requested me , in general terms , to assist them , and make their situation more comfortable than it was in his power to do . Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself . He could hardly suppose I should neglect them . But as he required the promise , I could not do less than give it ; at least I thought so at the time . The promise , therefore , was given , and must be performed . Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home . "

- Он не оговаривал какой-то конкретной суммы, моя дорогая Фанни; он лишь просил меня в общих чертах помочь им и сделать их положение более комфортным, чем это было в его силах. Возможно, было бы и к лучшему, если бы он предоставил это полностью мне. Он вряд ли мог предположить, что я пренебрегу ими. Но поскольку он требовал обещания, я не мог сделать меньше, чем дать его; по крайней мере, я так думал в то время. Таким образом, обещание было дано, и это должно быть выполнено. Что-то должно быть сделано для них всякий раз, когда они покидают Норланд и поселяются в новом доме».
7 unread messages
" Well , then , LET something be done for them ; but THAT something need not be three thousand pounds . Consider , " she added , " that when the money is once parted with , it never can return . Your sisters will marry , and it will be gone for ever . If , indeed , it could be restored to our poor little boy — "

«Ну, тогда ПУСТЬ что-нибудь будет сделано для них; но это не обязательно должно быть три тысячи фунтов. Учтите», добавила она, «что, когда деньги однажды расстаются, они никогда не смогут вернуться. Ваши сестры выйдут замуж, и это исчезнет навсегда. Если бы его действительно можно было вернуть нашему бедному маленькому мальчику...
8 unread messages
" Why , to be sure , " said her husband , very gravely , " that would make great difference . The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with .

«Конечно, — очень серьезно сказал ее муж, — это будет иметь большое значение. Может наступить время, когда Гарри пожалеет, что расстался со столь крупной суммой.
9 unread messages
If he should have a numerous family , for instance , it would be a very convenient addition . "

Если бы у него, например, была многочисленная семья, это было бы очень удобным дополнением. "
10 unread messages
" To be sure it would . "

«Конечно, так и будет».
11 unread messages
" Perhaps , then , it would be better for all parties , if the sum were diminished one half . — Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes ! "

«В таком случае, возможно, для всех сторон было бы лучше, если бы сумма уменьшилась наполовину. Пятьсот фунтов были бы колоссальным увеличением их состояния!»
12 unread messages
" Oh ! beyond anything great ! What brother on earth would do half so much for his sisters , even if REALLY his sisters ! And as it is — only half blood ! — But you have such a generous spirit ! "

— О! превыше всего великого! Какой брат на земле сделал бы и половину так много для своих сестер, хотя бы и ДЕЙСТВИТЕЛЬНО своих сестер! А ведь — всего лишь полукровка! — Но у вас такая щедрая душа!
13 unread messages
" I would not wish to do any thing mean , " he replied . " One had rather , on such occasions , do too much than too little . No one , at least , can think I have not done enough for them : even themselves , they can hardly expect more . "

«Я бы не хотел делать ничего подлого», — ответил он. «В таких случаях лучше сделать слишком много, чем слишком мало. Никто, по крайней мере, не может думать, что я сделал для них недостаточно: даже они сами вряд ли могут ожидать большего».
14 unread messages
" There is no knowing what THEY may expect , " said the lady , " but we are not to think of their expectations : the question is , what you can afford to do . "

«Неизвестно, чего ОНИ могут ожидать, — сказала дама, — но нам не следует думать об их ожиданиях: вопрос в том, что вы можете себе позволить».
15 unread messages
" Certainly — and I think I may afford to give them five hundred pounds a - piece . As it is , without any addition of mine , they will each have about three thousand pounds on their mother ’ s death — a very comfortable fortune for any young woman . "

«Конечно, и я думаю, что могу позволить себе дать им по пятьсот фунтов за штуку. А так, без каких-либо моих прибавок, каждый из них получит около трех тысяч фунтов после смерти матери — очень хорошее состояние для любой молодой женщины. ."
16 unread messages
" To be sure it is ; and , indeed , it strikes me that they can want no addition at all . They will have ten thousand pounds divided amongst them . If they marry , they will be sure of doing well , and if they do not , they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds . "

«Конечно, это так; и мне действительно кажется, что они вообще не могут нуждаться ни в каком прибавлении. У них будет десять тысяч фунтов, разделенных между ними. Если они поженятся, они будут уверены, что преуспеют, а если нет, , они все могут очень комфортно жить вместе на проценты в десять тысяч фунтов».
17 unread messages
" That is very true , and , therefore , I do not know whether , upon the whole , it would not be more advisable to do something for their mother while she lives , rather than for them — something of the annuity kind I mean .

— Это очень верно, и поэтому я не знаю, не было бы вообще целесообразнее сделать что-нибудь для их матери, пока она жива, а не для них, — я имею в виду что-то вроде ренты.
18 unread messages
— My sisters would feel the good effects of it as well as herself . A hundred a year would make them all perfectly comfortable . "

— Мои сестры ощутят на себе положительные последствия этого так же, как и она сама. Сотня в год обеспечила бы им всем совершенно комфортные условия. "
19 unread messages
His wife hesitated a little , however , in giving her consent to this plan .

Однако его жена несколько колебалась, давая свое согласие на этот план.
20 unread messages
" To be sure , " said she , " it is better than parting with fifteen hundred pounds at once . But , then , if Mrs . Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in . "

«Конечно, — сказала она, — это лучше, чем сразу расстаться с полторы тысячами фунтов. Но тогда, если миссис Дэшвуд проживет пятнадцать лет, мы будем полностью обмануты».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому