Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
It was the same , the very same man , with no difference but of dress .

Это был тот же самый человек, с той лишь разницей, что он был одет.
2 unread messages
Anne drew a little back , while the others received his compliments , and her sister his apologies for calling at so unusual an hour , but " he could not be so near without wishing to know that neither she nor her friend had taken cold the day before , " & c. & c ; which was all as politely done , and as politely taken , as possible , but her part must follow then . Sir Walter talked of his youngest daughter ; " Mr Elliot must give him leave to present him to his youngest daughter " ( there was no occasion for remembering Mary ) ; and Anne , smiling and blushing , very becomingly shewed to Mr Elliot the pretty features which he had by no means forgotten , and instantly saw , with amusement at his little start of surprise , that he had not been at all aware of who she was . He looked completely astonished , but not more astonished than pleased ; his eyes brightened ! and with the most perfect alacrity he welcomed the relationship , alluded to the past , and entreated to be received as an acquaintance already . He was quite as good-looking as he had appeared at Lyme , his countenance improved by speaking , and his manners were so exactly what they ought to be , so polished , so easy , so particularly agreeable , that she could compare them in excellence to only one person 's manners . They were not the same , but they were , perhaps , equally good .

Анна немного отодвинулась, в то время как остальные получили его комплименты, а ее сестра - извинения за визит в столь необычный час, но «он не мог быть так близко, не желая знать, что ни она, ни ее подруга не простудились накануне » и т. д. &c; все это было сделано максимально вежливо и принято настолько вежливо, насколько это возможно, но затем должна последовать ее роль. Сэр Уолтер говорил о своей младшей дочери; «Мистер Эллиот должен дать ему разрешение представить его младшей дочери» (не было повода вспоминать о Мэри); и Энн, улыбаясь и краснея, очень красиво показала мистеру Эллиоту красивые черты лица, которые он никоим образом не забыл, и тотчас же, с удивлением заметил его небольшое удивление, что он вообще не сознавал, кто она такая. Он выглядел совершенно изумленным, но не более удивленным, чем довольным; его глаза прояснились! и с самой совершенной готовностью он приветствовал эту связь, намекнул на прошлое и умолял, чтобы его уже приняли как знакомого. Он был так же красив, каким казался в Лайме, его лицо улучшалось от разговоров, а его манеры были настолько точными, какими и должны быть, такими безупречными, такими легкими, такими особенно приятными, что она могла сравнить их по совершенству с манеры только одного человека. Они были не одинаковы, но, пожалуй, одинаково хороши.
3 unread messages
He sat down with them , and improved their conversation very much . There could be no doubt of his being a sensible man . Ten minutes were enough to certify that .

Он подсел к ним и значительно улучшил их разговор. Не могло быть никаких сомнений в том, что он разумный человек. Десяти минут было достаточно, чтобы убедиться в этом.
4 unread messages
His tone , his expressions , his choice of subject , his knowing where to stop ; it was all the operation of a sensible , discerning mind . As soon as he could , he began to talk to her of Lyme , wanting to compare opinions respecting the place , but especially wanting to speak of the circumstance of their happening to be guests in the same inn at the same time ; to give his own route , understand something of hers , and regret that he should have lost such an opportunity of paying his respects to her . She gave him a short account of her party and business at Lyme . His regret increased as he listened . He had spent his whole solitary evening in the room adjoining theirs ; had heard voices , mirth continually ; thought they must be a most delightful set of people , longed to be with them , but certainly without the smallest suspicion of his possessing the shadow of a right to introduce himself . If he had but asked who the party were ! The name of Musgrove would have told him enough . " Well , it would serve to cure him of an absurd practice of never asking a question at an inn , which he had adopted , when quite a young man , on the principal of its being very ungenteel to be curious .

Его тон, его выражения, его выбор темы, его умение остановиться; все это было действием здравого и проницательного ума. Как только он смог, он начал говорить с ней о Лайме, желая сравнить мнения относительно этого места, но особенно желая поговорить о том обстоятельстве, что они оказались гостями в одной и той же гостинице в одно и то же время; указать свой собственный путь, понять кое-что ее и пожалеть, что упустил такой случай засвидетельствовать ей свое почтение. Она вкратце рассказала ему о своей вечеринке и делах в Лайме. Его сожаление возрастало по мере того, как он слушал. Весь свой одинокий вечер он провел в соседней с ними комнате; слышал голоса, постоянно веселье; думал, что это, должно быть, прелестнейшая компания людей, жаждал быть с ними, но, конечно, без малейшего подозрения, что у него есть и тень права представиться. Если бы он только спросил, кто это за партия! Имя Масгроува сказало бы ему достаточно. — Что ж, это могло бы излечить его от абсурдной привычки никогда не задавать вопросов в гостинице, которую он принял, когда был совсем молодым человеком, потому что проявлять любопытство — это очень невежливо.
5 unread messages
" The notions of a young man of one or two and twenty , " said he , " as to what is necessary in manners to make him quite the thing , are more absurd , I believe , than those of any other set of beings in the world . The folly of the means they often employ is only to be equalled by the folly of what they have in view

«Представления молодого человека двадцати одного или двадцати лет, — сказал он, — о том, какие манеры необходимы, чтобы сделать его настоящим, я считаю, более абсурдны, чем представления любого другого существа в мире». мир. Безрассудство средств, которые они часто используют, можно сравнить только с безумием того, что они имеют в виду.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
But he must not be addressing his reflections to Anne alone : he knew it ; he was soon diffused again among the others , and it was only at intervals that he could return to Lyme .

Но он, должно быть, обращал свои мысли не только к Анне: он знал это; Вскоре он снова растворился среди остальных и лишь изредка мог возвращаться в Лайм.
8 unread messages
His enquiries , however , produced at length an account of the scene she had been engaged in there , soon after his leaving the place . Having alluded to " an accident , " he must hear the whole . When he questioned , Sir Walter and Elizabeth began to question also , but the difference in their manner of doing it could not be unfelt . She could only compare Mr Elliot to Lady Russell , in the wish of really comprehending what had passed , and in the degree of concern for what she must have suffered in witnessing it .

Однако его расспросы привели к подробному описанию сцены, в которой она там участвовала, вскоре после того, как он покинул это место. Упомянув о «несчастном случае», он должен услышать все целиком. Когда он задавал вопросы, сэр Уолтер и Элизабет тоже начали задавать вопросы, но разницу в их манере делать это нельзя было не заметить. Она могла сравнивать мистера Эллиота с леди Рассел только по желанию по-настоящему понять то, что произошло, и по степени беспокойства по поводу того, что ей пришлось пережить, став свидетелем этого.
9 unread messages
He staid an hour with them . The elegant little clock on the mantel - piece had struck " eleven with its silver sounds , " and the watchman was beginning to be heard at a distance telling the same tale , before Mr Elliot or any of them seemed to feel that he had been there long .

Он пробыл с ними час. Элегантные маленькие часы на каминной полке своим серебряным звуком пробили «одиннадцать», и издалека стало слышно, как сторож рассказывает ту же историю, прежде чем мистер Эллиот или кто-либо из них, казалось, почувствовал, что он был там. длинный.
10 unread messages
Anne could not have supposed it possible that her first evening in Camden Place could have passed so well !

Энн и представить себе не могла, что ее первый вечер в Кэмден-Плейс мог пройти так хорошо!
11 unread messages
There was one point which Anne , on returning to her family , would have been more thankful to ascertain even than Mr Elliot 's being in love with Elizabeth , which was , her father 's not being in love with Mrs Clay ; and she was very far from easy about it , when she had been at home a few hours . On going down to breakfast the next morning , she found there had just been a decent pretence on the lady 's side of meaning to leave them . She could imagine Mrs Clay to have said , that " now Miss Anne was come , she could not suppose herself at all wanted ; " for Elizabeth was replying in a sort of whisper , " That must not be any reason , indeed . I assure you I feel it none . She is nothing to me , compared with you ; " and she was in full time to hear her father say , " My dear madam , this must not be . As yet , you have seen nothing of Bath . You have been here only to be useful . You must not run away from us now . You must stay to be acquainted with Mrs Wallis , the beautiful Mrs Wallis . To your fine mind , I well know the sight of beauty is a real gratification . "

Был один момент, который Энн, вернувшись к своей семье, была бы более благодарна узнать даже, чем то, что мистер Эллиот влюблен в Элизабет, а именно: ее отец не был влюблен в миссис Клэй; и ей было очень нелегко, ведь она пробыла дома несколько часов. Спустившись на следующее утро позавтракать, она обнаружила, что со стороны дамы был только приличный предлог, чтобы оставить их. Она могла себе представить, что миссис Клэй сказала бы, что «теперь, когда пришла мисс Энн, она не может считать себя вообще желанной»; Элизабет ответила шепотом: «Действительно, в этом нет никакой причины. Уверяю вас, я ничего этого не чувствую. Она для меня ничто по сравнению с тобой. и она как раз успела услышать слова отца: «Моя дорогая мадам, этого не должно быть. Вы еще ничего не видели в Бате. Вы здесь только для того, чтобы принести пользу. Ты не должен сейчас убегать от нас. Вы должны остаться, чтобы познакомиться с миссис Уоллис, прекрасной миссис Уоллис. Для вашего тонкого ума я хорошо знаю, что вид красоты доставляет настоящее удовольствие».
12 unread messages
He spoke and looked so much in earnest , that Anne was not surprised to see Mrs Clay stealing a glance at Elizabeth and herself . Her countenance , perhaps , might express some watchfulness ; but the praise of the fine mind did not appear to excite a thought in her sister . The lady could not but yield to such joint entreaties , and promise to stay .

Он говорил и смотрел так серьёзно, что Энн не удивилась, увидев, как миссис Клей украдкой взглянула на Элизабет и на себя. Лицо ее, пожалуй, могло выражать некоторую настороженность; но похвала тонкому уму, по-видимому, не возбудила в сестре ни малейших мыслей. Дама не могла не поддаться таким совместным мольбам и пообещать остаться.
13 unread messages
In the course of the same morning , Anne and her father chancing to be alone together , he began to compliment her on her improved looks ; he thought her " less thin in her person , in her cheeks ; her skin , her complexion , greatly improved ; clearer , fresher . Had she been using any thing in particular ? " " No , nothing . " " Merely Gowland , " he supposed . " No , nothing at all . " " Ha ! he was surprised at that ; " and added , " certainly you can not do better than to continue as you are ; you can not be better than well ; or I should recommend Gowland , the constant use of Gowland , during the spring months . Mrs Clay has been using it at my recommendation , and you see what it has done for her . You see how it has carried away her freckles . "

В то же утро, когда Энн и ее отец случайно остались наедине, он начал хвалить ее по поводу ее улучшения внешности; он считал ее «менее худой лицом, щеками; ее кожа, цвет лица значительно улучшились; чище, свежее. Использовала ли она что-нибудь конкретное? "Нет, ничего." «Просто Гоуленд», — предположил он. — Нет, вообще ничего. «Ха! он был этому удивлен; и добавил: «Конечно, вы не можете сделать ничего лучше, чем продолжать оставаться в том же духе; вы не можете быть лучше, чем хорошо; или я бы порекомендовал Гоуленду постоянное употребление Гоуленда в весенние месяцы. Миссис Клэй воспользовалась им по моей рекомендации, и вы видите, что он для нее сделал. Вы видите, как оно унесло ее веснушки.
14 unread messages
If Elizabeth could but have heard this ! Such personal praise might have struck her , especially as it did not appear to Anne that the freckles were at all lessened . But everything must take its chance . The evil of a marriage would be much diminished , if Elizabeth were also to marry . As for herself , she might always command a home with Lady Russell .

Если бы Элизабет могла это услышать! Такая личная похвала могла бы тронуть ее, тем более что Энн не показалось, что веснушек стало совсем меньше. Но все должно иметь свой шанс. Зло брака было бы значительно уменьшено, если бы Елизавета тоже вышла замуж. Что касается ее самой, она всегда могла бы владеть домом с леди Рассел.
15 unread messages
Lady Russell 's composed mind and polite manners were put to some trial on this point , in her intercourse in Camden Place . The sight of Mrs Clay in such favour , and of Anne so overlooked , was a perpetual provocation to her there ; and vexed her as much when she was away , as a person in Bath who drinks the water , gets all the new publications , and has a very large acquaintance , has time to be vexed .

Спокойный ум и вежливые манеры леди Рассел подверглись в этом отношении некоторому испытанию во время ее общения на Камден-плейс. Вид миссис Клэй, оказавшейся в таком благосклонном положении, и Анны, которую так упустили из виду, был для нее там постоянной провокацией; и раздражал ее так же сильно, когда она была в отъезде, как человек в Бате, который пьет воду, получает все новые публикации и имеет очень большое знакомство, имеет время раздражаться.
16 unread messages
As Mr Elliot became known to her , she grew more charitable , or more indifferent , towards the others .

Когда мистер Эллиот стал ей известен, она стала более милосердной или более безразличной к остальным.
17 unread messages
His manners were an immediate recommendation ; and on conversing with him she found the solid so fully supporting the superficial , that she was at first , as she told Anne , almost ready to exclaim , " Can this be Mr Elliot ? " and could not seriously picture to herself a more agreeable or estimable man . Everything united in him ; good understanding , correct opinions , knowledge of the world , and a warm heart . He had strong feelings of family attachment and family honour , without pride or weakness ; he lived with the liberality of a man of fortune , without display ; he judged for himself in everything essential , without defying public opinion in any point of worldly decorum . He was steady , observant , moderate , candid ; never run away with by spirits or by selfishness , which fancied itself strong feeling ; and yet , with a sensibility to what was amiable and lovely , and a value for all the felicities of domestic life , which characters of fancied enthusiasm and violent agitation seldom really possess . She was sure that he had not been happy in marriage . Colonel Wallis said it , and Lady Russell saw it ; but it had been no unhappiness to sour his mind , nor ( she began pretty soon to suspect ) to prevent his thinking of a second choice . Her satisfaction in Mr Elliot outweighed all the plague of Mrs Clay .

Его манеры сразу же давали рекомендацию; и, поговорив с ним, она обнаружила, что твердое тело настолько полностью поддерживает поверхностное, что она поначалу, как она рассказала Анне, была почти готова воскликнуть: «Неужели это мистер Эллиот?» и не могла серьезно представить себе более приятного и достойного человека. В нем все соединилось; хорошее понимание, правильное мнение, знание мира и горячее сердце. У него были сильные чувства семейной привязанности и семейной чести, без гордости и слабости; он жил с щедростью состоятельного человека, без показухи; во всем существенном он судил сам, не бросая вызов общественному мнению ни в одном пункте мирского приличия. Он был уравновешен, наблюдателен, умерен, откровенен; никогда не бегай с духами или эгоизмом, мнившим себя сильным чувством; и все же с чувствительностью ко всему приятному и прекрасному и ценением всех радостей домашней жизни, которыми редко действительно обладают личности воображаемого энтузиазма и сильного волнения. Она была уверена, что он не был счастлив в браке. Полковник Уоллис сказал это, и леди Рассел это увидела; но несчастье не огорчило его разум и не помешало (она довольно скоро начала подозревать) помешать ему подумать о втором выборе. Ее удовлетворение мистером Эллиотом перевешивало всю язвительность миссис Клэй.
18 unread messages
It was now some years since Anne had begun to learn that she and her excellent friend could sometimes think differently ; and it did not surprise her , therefore , that Lady Russell should see nothing suspicious or inconsistent , nothing to require more motives than appeared , in Mr Elliot 's great desire of a reconciliation . In Lady Russell 's view , it was perfectly natural that Mr Elliot , at a mature time of life , should feel it a most desirable object , and what would very generally recommend him among all sensible people , to be on good terms with the head of his family ; the simplest process in the world of time upon a head naturally clear , and only erring in the heyday of youth . Anne presumed , however , still to smile about it , and at last to mention " Elizabeth . " Lady Russell listened , and looked , and made only this cautious reply : -- " Elizabeth ! very well ; time will explain . "

Прошло уже несколько лет с тех пор, как Энн начала понимать, что она и ее прекрасная подруга иногда могут думать по-другому; и поэтому ее не удивило, что леди Рассел не увидела ничего подозрительного или противоречивого, ничего, что требовало бы большего, чем казалось, в сильном желании мистера Эллиота к примирению. По мнению леди Рассел, было совершенно естественно, что мистер Эллиот в зрелом возрасте считал самым желанным объектом и тем, что вообще рекомендовалось бы ему среди всех здравомыслящих людей, быть в хороших отношениях с главой своего семья; самый простой процесс в мире времени на голове, естественно ясной и допускающей ошибки только в период расцвета юности. Однако Энн осмелилась все же улыбнуться по этому поводу и наконец упомянуть «Элизабет». Леди Рассел слушала, смотрела и дала лишь осторожный ответ: «Элизабет! очень хорошо; время объяснит».
19 unread messages
It was a reference to the future , which Anne , after a little observation , felt she must submit to . She could determine nothing at present . In that house Elizabeth must be first ; and she was in the habit of such general observance as " Miss Elliot , " that any particularity of attention seemed almost impossible . Mr Elliot , too , it must be remembered , had not been a widower seven months . A little delay on his side might be very excusable .

Это была отсылка к будущему, которому Энн, после небольшого наблюдения, почувствовала, что должна подчиниться. В настоящее время она ничего не могла определить. В этом доме Элизабет должна быть первой; и она, как и «мисс Эллиот», имела привычку к такой общей учтивости, что какое-либо особое внимание казалось почти невозможным. Следует помнить, что мистер Эллиот тоже не овдовел и семи месяцев назад. Небольшая задержка с его стороны могла бы быть вполне простительна.
20 unread messages
In fact , Anne could never see the crape round his hat , without fearing that she was the inexcusable one , in attributing to him such imaginations ; for though his marriage had not been very happy , still it had existed so many years that she could not comprehend a very rapid recovery from the awful impression of its being dissolved .

В самом деле, Энн никогда не могла видеть креп вокруг его шляпы, не опасаясь, что она была непростительна, приписывая ему такие фантазии; ибо хотя его брак и не был очень счастливым, тем не менее он просуществовал столько лет, что она не могла представить себе очень быстрого выздоровления от ужасного впечатления его распада.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому