Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
After a short pause , Mr Shepherd presumed to say --

После небольшой паузы мистер Шеперд осмелился сказать:
2 unread messages
" In all these cases , there are established usages which make everything plain and easy between landlord and tenant . Your interest , Sir Walter , is in pretty safe hands . Depend upon me for taking care that no tenant has more than his just rights .

«Во всех этих случаях существуют устоявшиеся обычаи, которые делают все простым и понятным между арендодателем и арендатором. Ваши интересы, сэр Уолтер, в надежных руках. Положитесь на меня в том, что я позабочусь о том, чтобы ни один арендатор не имел больше, чем его законные права.
3 unread messages
I venture to hint , that Sir Walter Elliot can not be half so jealous for his own , as John Shepherd will be for him . "

Рискну намекнуть, что сэр Уолтер Эллиот и вполовину не так ревнив к своим, как Джон Шеперд к нему.
4 unread messages
Here Anne spoke --

Тут Аня заговорила —
5 unread messages
" The navy , I think , who have done so much for us , have at least an equal claim with any other set of men , for all the comforts and all the privileges which any home can give . Sailors work hard enough for their comforts , we must all allow . "

«Я думаю, что флот, который так много сделал для нас, имеет, по крайней мере, равные права с любой другой группой людей на все удобства и все привилегии, которые может дать любой дом. Моряки много работают ради своего комфорта, мы все должны это признать.
6 unread messages
" Very true , very true . What Miss Anne says , is very true , " was Mr Shepherd 's rejoinder , and " Oh ! certainly , " was his daughter 's ; but Sir Walter 's remark was , soon afterwards --

«Совершенно верно, очень верно. То, что говорит мисс Энн, очень верно», — возразил мистер Шеперд, и «О! конечно», — принадлежало его дочери; но вскоре после этого сэр Уолтер заметил следующее:
7 unread messages
" The profession has its utility , but I should be sorry to see any friend of mine belonging to it . "

«В этой профессии есть своя полезность, но мне было бы жаль увидеть кого-либо из моих друзей, принадлежащих к ней».
8 unread messages
" Indeed ! " was the reply , and with a look of surprise .

"Действительно!" был ответ, и с выражением удивления.
9 unread messages
" Yes ; it is in two points offensive to me ; I have two strong grounds of objection to it . First , as being the means of bringing persons of obscure birth into undue distinction , and raising men to honours which their fathers and grandfathers never dreamt of ; and secondly , as it cuts up a man 's youth and vigour most horribly ; a sailor grows old sooner than any other man . I have observed it all my life . A man is in greater danger in the navy of being insulted by the rise of one whose father , his father might have disdained to speak to , and of becoming prematurely an object of disgust himself , than in any other line .

"Да; для меня это в двух пунктах оскорбительно; У меня есть два веских основания возражать против этого. Во-первых, как средство прославить людей незнатного происхождения и возвысить их до почестей, о которых их отцы и деды и не мечтали; и, во-вторых, поскольку это самым ужасным образом подрывает молодость и энергию человека; моряк стареет раньше, чем любой другой человек. Я наблюдал это всю свою жизнь. На флоте человек подвергается большей опасности быть оскорбленным появлением того, с кем его отец мог бы пренебрегать разговором, и самому преждевременно стать объектом отвращения, чем в любом другом роде.
10 unread messages
One day last spring , in town , I was in company with two men , striking instances of what I am talking of ; Lord St Ives , whose father we all know to have been a country curate , without bread to eat ; I was to give place to Lord St Ives , and a certain Admiral Baldwin , the most deplorable-looking personage you can imagine ; his face the colour of mahogany , rough and rugged to the last degree ; all lines and wrinkles , nine grey hairs of a side , and nothing but a dab of powder at top . ' In the name of heaven , who is that old fellow ? ' said I to a friend of mine who was standing near , ( Sir Basil Morley ) . ' Old fellow ! ' cried Sir Basil , ' it is Admiral Baldwin . What do you take his age to be ? ' ' Sixty , ' said I , ' or perhaps sixty-two . ' ' Forty , ' replied Sir Basil , ' forty , and no more . ' Picture to yourselves my amazement ; I shall not easily forget Admiral Baldwin . I never saw quite so wretched an example of what a sea-faring life can do ; but to a degree , I know it is the same with them all : they are all knocked about , and exposed to every climate , and every weather , till they are not fit to be seen . It is a pity they are not knocked on the head at once , before they reach Admiral Baldwin 's age . "

Однажды прошлой весной в городе я был в компании двух мужчин — яркий пример того, о чем я говорю; лорд Сент-Айвс, чей отец, как мы все знаем, был деревенским священником и у него не было хлеба; Я должен был уступить место лорду Сент-Айвсу и некоему адмиралу Болдуину, самой отвратительной личности, какую только можно себе представить; лицо его цвета красного дерева, грубое и грубое до последней степени; все линии и морщины, девять седых волосков по бокам и ничего, кроме капельки пудры на макушке. — Ради всего святого, кто этот старик? - сказал я своему другу, стоявшему рядом (сэру Бэзилу Морли). 'Старина!' - воскликнул сэр Бэзил. - Это адмирал Болдуин. Каков, по вашему мнению, его возраст? — Шестьдесят, — сказал я, — или, может быть, шестьдесят два. — Сорок, — ответил сэр Бэзил, — сорок и не больше. Представьте себе мое изумление; Мне нелегко забыть адмирала Болдуина. Я никогда не видел столь жалкого примера того, на что способна жизнь моряка; но в какой-то степени я знаю, что со всеми ними то же самое: все они разбиты и подвергаются воздействию любого климата и любой погоды, пока их не становится невозможно увидеть. Жаль, что их не ударили по голове сразу, пока они не достигли возраста адмирала Болдуина».
11 unread messages
" Nay , Sir Walter , " cried Mrs Clay , " this is being severe indeed . Have a little mercy on the poor men . We are not all born to be handsome . The sea is no beautifier , certainly ; sailors do grow old betimes ; I have observed it ; they soon lose the look of youth .

«Нет, сэр Уолтер, — воскликнула миссис Клэй, — это действительно жестоко. Будьте немного милосерднее к беднякам. Мы не все рождены быть красивыми. Море, конечно, не украшает; матросы рано стареют; Я это заметил; они скоро теряют вид молодости.
12 unread messages
But then , is not it the same with many other professions , perhaps most other ? Soldiers , in active service , are not at all better off : and even in the quieter professions , there is a toil and a labour of the mind , if not of the body , which seldom leaves a man 's looks to the natural effect of time . The lawyer plods , quite care-worn ; the physician is up at all hours , and travelling in all weather ; and even the clergyman -- " she stopt a moment to consider what might do for the clergyman -- " and even the clergyman , you know is obliged to go into infected rooms , and expose his health and looks to all the injury of a poisonous atmosphere . In fact , as I have long been convinced , though every profession is necessary and honourable in its turn , it is only the lot of those who are not obliged to follow any , who can live in a regular way , in the country , choosing their own hours , following their own pursuits , and living on their own property , without the torment of trying for more ; it is only their lot , I say , to hold the blessings of health and a good appearance to the utmost : I know no other set of men but what lose something of their personableness when they cease to be quite young . "

Но разве не то же самое происходит со многими другими профессиями, а может быть, и с большинством других? Солдатам, находящимся на действительной службе, ничуть не лучше: и даже в более спокойных профессиях присутствует тяжелый труд и труд умственный, если не телесный, который редко оставляет взгляд человека под естественным влиянием времени. Адвокат бредет, весьма изнуренный заботами; врач на ногах в любое время суток и путешествует в любую погоду; и даже священнослужитель, — она на мгновение остановилась, чтобы подумать, что может сделать для священнослужителя, — и даже священнослужитель, вы знаете, вынужден входить в зараженные помещения и подвергать свое здоровье и внешний вид всем вредам ядовитой атмосферы. На самом деле, как я уже давно убедился, хотя каждая профессия в свою очередь необходима и почетна, но это удел лишь тех, кто не обязан следовать ни одной, кто может жить обычным образом, в деревне, выбирая себе свое дело. свои часы, занимаясь своими делами и живя на своей территории, не мучаясь попытками большего; Я говорю только, что их удел - максимально сохранять здоровье и хороший внешний вид: я не знаю другой группы людей, кроме тех, которые теряют часть своей привлекательности, когда перестают быть совсем молодыми.
13 unread messages
It seemed as if Mr Shepherd , in this anxiety to bespeak Sir Walter 's good will towards a naval officer as tenant , had been gifted with foresight ; for the very first application for the house was from an Admiral Croft , with whom he shortly afterwards fell into company in attending the quarter sessions at Taunton ; and indeed , he had received a hint of the Admiral from a London correspondent .

Казалось, что мистер Шеперд, стремясь засвидетельствовать добрую волю сэра Уолтера к арендатору военно-морского офицера, был одарен предвидением; ведь самая первая заявка на дом была подана адмиралом Крофтом, с которым он вскоре после этого познакомился, посещая квартальные заседания в Тонтоне; и действительно, он получил намек на адмирала от лондонского корреспондента.
14 unread messages
By the report which he hastened over to Kellynch to make , Admiral Croft was a native of Somersetshire , who having acquired a very handsome fortune , was wishing to settle in his own country , and had come down to Taunton in order to look at some advertised places in that immediate neighbourhood , which , however , had not suited him ; that accidentally hearing -- ( it was just as he had foretold , Mr Shepherd observed , Sir Walter 's concerns could not be kept a secret , ) -- accidentally hearing of the possibility of Kellynch Hall being to let , and understanding his ( Mr Shepherd 's ) connection with the owner , he had introduced himself to him in order to make particular inquiries , and had , in the course of a pretty long conference , expressed as strong an inclination for the place as a man who knew it only by description could feel ; and given Mr Shepherd , in his explicit account of himself , every proof of his being a most responsible , eligible tenant .

Судя по сообщению, которое он поспешил сделать в Келлинч, адмирал Крофт был уроженцем Сомерсетшира, который, приобретя очень солидное состояние, хотел поселиться в своей стране и приехал в Тонтон, чтобы посмотреть некоторые рекламируемые товары. места в этой непосредственной близости, которые, однако, его не устраивали; что случайно услышав (как он и предсказывал, заметил мистер Шепард, опасения сэра Уолтера нельзя было держать в секрете) случайно услышать о возможности сдачи Келлинч-холла в аренду и понять его (мистера Шепарда) связь с хозяином, он представился ему, чтобы навести особые справки, и в ходе довольно долгого совещания выразил такое сильное расположение к этому месту, какое только мог почувствовать человек, знавший его только по описанию; и предоставил мистеру Шепарду в его подробном рассказе о себе все доказательства того, что он является наиболее ответственным и подходящим арендатором.
15 unread messages
" And who is Admiral Croft ? " was Sir Walter 's cold suspicious inquiry .

— А кто такой адмирал Крофт? — был холодный подозрительный вопрос сэра Уолтера.
16 unread messages
Mr Shepherd answered for his being of a gentleman 's family , and mentioned a place ; and Anne , after the little pause which followed , added --

Мистер Шеперд ответил, что он из джентльменской семьи, и упомянул место; и Энн, после небольшой паузы, добавила:
17 unread messages
" He is a rear admiral of the white . He was in the Trafalgar action , and has been in the East Indies since ; he was stationed there , I believe , several years . "

«Он контр-адмирал белых. Он участвовал в Трафальгарском сражении и с тех пор находился в Ост-Индии; он пробыл там, по-моему, несколько лет».
18 unread messages
" Then I take it for granted , " observed Sir Walter , " that his face is about as orange as the cuffs and capes of my livery .

— Тогда я считаю само собой разумеющимся, — заметил сэр Уолтер, — что его лицо примерно такого же оранжевого цвета, как манжеты и накидка моей ливреи.
19 unread messages
"

»
20 unread messages
Mr Shepherd hastened to assure him , that Admiral Croft was a very hale , hearty , well-looking man , a little weather-beaten , to be sure , but not much , and quite the gentleman in all his notions and behaviour ; not likely to make the smallest difficulty about terms , only wanted a comfortable home , and to get into it as soon as possible ; knew he must pay for his convenience ; knew what rent a ready-furnished house of that consequence might fetch ; should not have been surprised if Sir Walter had asked more ; had inquired about the manor ; would be glad of the deputation , certainly , but made no great point of it ; said he sometimes took out a gun , but never killed ; quite the gentleman .

Мистер Шепард поспешил уверить его, что адмирал Крофт — очень здоровый, бодрый, красивый человек, немного, конечно, обветренный, но не сильно, и совершенно джентльмен во всех своих понятиях и поведении; не собирался создавать ни малейших затруднений по поводу условий, хотел лишь иметь удобный дом и поскорее перебраться в него; знал, что должен платить за свое удобство; знал, какую арендную плату может принести готовый дом такой важности; не удивился бы, если бы сэр Уолтер спросил больше; осведомился о поместье; конечно, был бы рад депутации, но не придавал этому большого значения; сказал, что иногда доставал пистолет, но никогда не убивал; вполне джентльмен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому