How quick come the reasons for approving what we like ! Lady Russell had another excellent one at hand , for being extremely glad that Sir Walter and his family were to remove from the country . Elizabeth had been lately forming an intimacy , which she wished to see interrupted . It was with the daughter of Mr Shepherd , who had returned , after an unprosperous marriage , to her father 's house , with the additional burden of two children . She was a clever young woman , who understood the art of pleasing -- the art of pleasing , at least , at Kellynch Hall ; and who had made herself so acceptable to Miss Elliot , as to have been already staying there more than once , in spite of all that Lady Russell , who thought it a friendship quite out of place , could hint of caution and reserve .
Как быстро приходят причины одобрять то, что нам нравится! У леди Рассел под рукой было еще одно превосходное письмо, потому что она была чрезвычайно рада, что сэру Уолтеру и его семье пришлось переехать из страны. В последнее время у Элизабет завязалась близость, которую ей хотелось прервать. Это было с дочерью мистера Шеперда, которая вернулась после неудачного брака в дом своего отца с дополнительным бременем в виде двух детей. Она была умной молодой женщиной, которая понимала искусство доставлять удовольствие — искусство доставлять удовольствие, по крайней мере, в Келлинч-холле; и которая оказалась настолько приятной для мисс Эллиот, что уже не раз останавливалась у нее, несмотря на все, что леди Рассел, считавшая эту дружбу совершенно неуместной, могла намекнуть на осторожность и сдержанность.