Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Sir Walter Elliot , of Kellynch Hall , in Somersetshire , was a man who , for his own amusement , never took up any book but the Baronetage ; there he found occupation for an idle hour , and consolation in a distressed one ; there his faculties were roused into admiration and respect , by contemplating the limited remnant of the earliest patents ; there any unwelcome sensations , arising from domestic affairs changed naturally into pity and contempt as he turned over the almost endless creations of the last century ; and there , if every other leaf were powerless , he could read his own history with an interest which never failed . This was the page at which the favourite volume always opened :

Сэр Уолтер Эллиот из Келлинч-холла в Сомерсетшире был человеком, который ради собственного развлечения никогда не брал в руки никакой книги, кроме книги «Баронетство»; там он находил занятие для праздного часа и утешение в огорченном; там его способности вызвали восхищение и уважение благодаря созерцанию ограниченных остатков самых ранних патентов; там какие-то нежелательные ощущения, возникающие от домашних дел, естественно сменялись жалостью и презрением, когда он переворачивал почти бесконечные творения прошлого века; и там, если бы каждый второй лист был бессилен, он мог бы читать свою собственную историю с интересом, который никогда не угасал. Это была страница, на которой всегда открывался любимый том:
2 unread messages
" ELLIOT OF KELLYNCH HALL .

«ЭЛЛИОТ ИЗ КЕЛЛИНЧ-ХОЛЛА.
3 unread messages
" Walter Elliot , born March 1 , 1760 , married , July 15 , 1784 , Elizabeth , daughter of James Stevenson , Esq. of South Park , in the county of Gloucester , by which lady ( who died 1800 ) he has issue Elizabeth , born June 1 , 1785 ; Anne , born August 9 , 1787 ; a still-born son , November 5 , 1789 ; Mary , born November 20 , 1791 . "

«Уолтер Эллиот, родился 1 марта 1760 года, женился 15 июля 1784 года на Элизабет, дочери Джеймса Стивенсона, эсквайра. из Саут-Парка, в графстве Глостер, от женщины (умершей в 1800 г.) у него родилась Элизабет, родившаяся 1 июня 1785 г.; Анна, родилась 9 августа 1787 года; мертворожденный сын, 5 ноября 1789 г.; Мэри, родилась 20 ноября 1791 года».
4 unread messages
Precisely such had the paragraph originally stood from the printer 's hands ; but Sir Walter had improved it by adding , for the information of himself and his family , these words , after the date of Mary 's birth -- " Married , December 16 , 1810 , Charles , son and heir of Charles Musgrove , Esq. of Uppercross , in the county of Somerset , " and by inserting most accurately the day of the month on which he had lost his wife .

Именно таким этот абзац первоначально вышел из рук типографа; но сэр Уолтер улучшил его, добавив для информации себе и своей семье следующие слова после даты рождения Мэри: «16 декабря 1810 года женился на Чарльзе, сыне и наследнике Чарльза Масгроува, эсквайра. из Апперкросса, в графстве Сомерсет», и наиболее точно указав день месяца, в который он потерял жену.
5 unread messages
Then followed the history and rise of the ancient and respectable family , in the usual terms ; how it had been first settled in Cheshire ; how mentioned in Dugdale , serving the office of high sheriff , representing a borough in three successive parliaments , exertions of loyalty , and dignity of baronet , in the first year of Charles II , with all the Marys and Elizabeths they had married ; forming altogether two handsome duodecimo pages , and concluding with the arms and motto : -- " Principal seat , Kellynch Hall , in the county of Somerset , " and Sir Walter 's handwriting again in this finale : --

Затем последовала история и возвышение древней и респектабельной семьи, выражаясь обычными словами; как он впервые поселился в Чешире; как упоминается в Дагдейле, служение в должности верховного шерифа, представление района в трех последовательных парламентах, проявление лояльности и достоинства баронета в первый год правления Карла II со всеми Мэри и Елизаветами, на которых они женились; вместе образуя две красивые двенадцатиперстные страницы, завершающиеся гербом и девизом: «Основная резиденция Келлинч-холл, в графстве Сомерсет», и в этом финале снова почерк сэра Уолтера:
6 unread messages
" Heir presumptive , William Walter Elliot , Esq. , great grandson of the second Sir Walter . "

«Предполагаемый наследник Уильям Уолтер Эллиот, эсквайр, правнук второго сэра Уолтера».
7 unread messages
Vanity was the beginning and the end of Sir Walter Elliot 's character ; vanity of person and of situation . He had been remarkably handsome in his youth ; and , at fifty-four , was still a very fine man . Few women could think more of their personal appearance than he did , nor could the valet of any new made lord be more delighted with the place he held in society . He considered the blessing of beauty as inferior only to the blessing of a baronetcy ; and the Sir Walter Elliot , who united these gifts , was the constant object of his warmest respect and devotion .

Тщеславие было началом и концом характера сэра Уолтера Эллиота; тщеславие личности и ситуации. В юности он был удивительно красив; и в свои пятьдесят четыре года он все еще был очень прекрасным человеком. Немногие женщины могли уделять больше внимания своей внешности, чем он, и камердинер любого нового лорда не мог быть более доволен тем местом, которое он занимал в обществе. Он считал благословение красоты уступающим только благословению баронетства; и сэр Уолтер Эллиот, объединивший эти дары, был постоянным объектом его самого горячего уважения и преданности.
8 unread messages
His good looks and his rank had one fair claim on his attachment ; since to them he must have owed a wife of very superior character to any thing deserved by his own .

Его красивая внешность и звание имели одно справедливое право на его привязанность; поскольку им он, должно быть, был обязан жене очень высокого характера всем, что заслуживал он сам.
9 unread messages
Lady Elliot had been an excellent woman , sensible and amiable ; whose judgement and conduct , if they might be pardoned the youthful infatuation which made her Lady Elliot , had never required indulgence afterwards . -- She had humoured , or softened , or concealed his failings , and promoted his real respectability for seventeen years ; and though not the very happiest being in the world herself , had found enough in her duties , her friends , and her children , to attach her to life , and make it no matter of indifference to her when she was called on to quit them . -- Three girls , the two eldest sixteen and fourteen , was an awful legacy for a mother to bequeath , an awful charge rather , to confide to the authority and guidance of a conceited , silly father . She had , however , one very intimate friend , a sensible , deserving woman , who had been brought , by strong attachment to herself , to settle close by her , in the village of Kellynch ; and on her kindness and advice , Lady Elliot mainly relied for the best help and maintenance of the good principles and instruction which she had been anxiously giving her daughters .

Леди Эллиот была превосходной женщиной, разумной и любезной; чьи суждения и поведение, если им можно простить юношеское увлечение, сделавшее ее леди Эллиот, никогда впоследствии не требовали снисхождения. - Она потворствовала, или смягчала, или скрывала его недостатки и способствовала его настоящей респектабельности в течение семнадцати лет; и хотя сама она не была самым счастливым существом на свете, она нашла в своих обязанностях, друзьях и детях достаточно, чтобы привязать ее к жизни и сделать для нее не безразличным, когда ее призывали оставить их. — Три девочки, две старшие шестнадцати и четырнадцати лет, были ужасным наследством для матери, скорее, ужасным поручением довериться авторитету и руководству тщеславного и глупого отца. Однако у нее была одна очень близкая подруга, разумная, достойная женщина, которую сильная привязанность к себе заставила поселиться недалеко от нее, в деревне Келлинч; и на ее доброту и советы леди Эллиот в основном рассчитывала на лучшую помощь и поддержание хороших принципов и наставлений, которые она с тревогой давала своим дочерям.
10 unread messages
This friend , and Sir Walter , did not marry , whatever might have been anticipated on that head by their acquaintance . Thirteen years had passed away since Lady Elliot 's death , and they were still near neighbours and intimate friends , and one remained a widower , the other a widow .

Этот друг и сэр Уолтер не поженились, чего бы на этот счет ни ожидал их знакомый. Со дня смерти леди Эллиот прошло тринадцать лет, а они все еще были близкими соседями и близкими друзьями, и один остался вдовцом, другой - вдовой.
11 unread messages
That Lady Russell , of steady age and character , and extremely well provided for , should have no thought of a second marriage , needs no apology to the public , which is rather apt to be unreasonably discontented when a woman does marry again , than when she does not ; but Sir Walter 's continuing in singleness requires explanation . Be it known then , that Sir Walter , like a good father , ( having met with one or two private disappointments in very unreasonable applications ) , prided himself on remaining single for his dear daughters ' sake . For one daughter , his eldest , he would really have given up any thing , which he had not been very much tempted to do . Elizabeth had succeeded , at sixteen , to all that was possible , of her mother 's rights and consequence ; and being very handsome , and very like himself , her influence had always been great , and they had gone on together most happily . His two other children were of very inferior value . Mary had acquired a little artificial importance , by becoming Mrs Charles Musgrove ; but Anne , with an elegance of mind and sweetness of character , which must have placed her high with any people of real understanding , was nobody with either father or sister ; her word had no weight , her convenience was always to give way -- she was only Anne .

То, что леди Рассел, солидного возраста и с характером, чрезвычайно хорошо обеспеченная, не может и думать о втором браке, не нуждается в извинениях перед публикой, которая скорее склонна испытывать необоснованное недовольство, когда женщина снова выходит замуж, чем когда она выходит замуж снова. не; но то, что сэр Уолтер продолжает оставаться одиноким, требует объяснения. Да будет вам известно, что сэр Уолтер, как хороший отец (получивший одно или два личных разочарования из-за весьма необоснованных заявлений), гордился тем, что остался одиноким ради своих дорогих дочерей. Ради одной дочери, старшей, он действительно отказался бы от всего, чего бы ему не очень хотелось сделать. В шестнадцать лет Элизабет унаследовала все, что было возможно, права и значимость своей матери; а так как она была очень красива и очень похожа на него, ее влияние всегда было велико, и они жили вместе очень счастливо. Двое других его детей имели очень низкую ценность. Мэри приобрела некоторую искусственную значимость, став миссис Чарльз Масгроув; но Анна, с изяществом ума и мягкостью характера, которые, должно быть, ставили ее высоко среди людей настоящего понимания, не была никем ни с отцом, ни с сестрой; ее слово не имело веса, ее удобство всегда уступало — она была всего лишь Анной.
12 unread messages
To Lady Russell , indeed , she was a most dear and highly valued god-daughter , favourite , and friend . Lady Russell loved them all ; but it was only in Anne that she could fancy the mother to revive again .

Для леди Рассел она действительно была самой дорогой и ценной крестницей, любимицей и другом. Леди Рассел любила их всех; но только в Анне она могла представить, что мать снова оживет.
13 unread messages
A few years before , Anne Elliot had been a very pretty girl , but her bloom had vanished early ; and as even in its height , her father had found little to admire in her , ( so totally different were her delicate features and mild dark eyes from his own ) , there could be nothing in them , now that she was faded and thin , to excite his esteem . He had never indulged much hope , he had now none , of ever reading her name in any other page of his favourite work . All equality of alliance must rest with Elizabeth , for Mary had merely connected herself with an old country family of respectability and large fortune , and had therefore given all the honour and received none : Elizabeth would , one day or other , marry suitably .

Несколько лет назад Энн Эллиот была очень хорошенькой девушкой, но ее цветение рано угасло; и так как даже в ее расцвете отец не находил в ней ничего такого, чем можно было бы восхищаться (так сильно отличались ее тонкие черты лица и кроткие темные глаза от его собственных), то теперь, когда она была увядшей и худой, в них не могло быть ничего, что могло бы вызвать его уважение. Он никогда не питал особой надежды, да и теперь у него ее не было, когда-нибудь прочитать ее имя на какой-либо другой странице своего любимого произведения. Всякое равенство союза должно принадлежать Елизавете, поскольку Мария просто связала себя со старой деревенской семьей, респектабельной и богатой, и поэтому отдала всю честь и не получила ни одной: Элизабет рано или поздно выйдет замуж подходящим образом.
14 unread messages
It sometimes happens that a woman is handsomer at twenty-nine than she was ten years before ; and , generally speaking , if there has been neither ill health nor anxiety , it is a time of life at which scarcely any charm is lost . It was so with Elizabeth , still the same handsome Miss Elliot that she had begun to be thirteen years ago , and Sir Walter might be excused , therefore , in forgetting her age , or , at least , be deemed only half a fool , for thinking himself and Elizabeth as blooming as ever , amidst the wreck of the good looks of everybody else ; for he could plainly see how old all the rest of his family and acquaintance were growing . Anne haggard , Mary coarse , every face in the neighbourhood worsting , and the rapid increase of the crow 's foot about Lady Russell 's temples had long been a distress to him .

Бывает, что женщина в двадцать девять лет красивее, чем десять лет назад; и, вообще говоря, если не было ни плохого здоровья, ни беспокойства, это период жизни, в котором почти не теряется какое-либо очарование. Так было и с Элизабет, все той же красивой мисс Эллиот, какой она стала тринадцать лет назад, и поэтому сэра Уолтера можно извинить за то, что он забыл о ее возрасте, или, по крайней мере, его можно считать лишь наполовину дураком за то, что он думал он и Элизабет цветут, как всегда, среди руинной красоты всех остальных; ибо он ясно видел, как стареют все остальные члены его семьи и знакомые. Изможденная Энн, грубая Мэри, все лица в округе огрубели, а быстрое появление гусиной лапки на висках леди Рассел уже давно причиняло ему беспокойство.
15 unread messages
Elizabeth did not quite equal her father in personal contentment . Thirteen years had seen her mistress of Kellynch Hall , presiding and directing with a self-possession and decision which could never have given the idea of her being younger than she was . For thirteen years had she been doing the honours , and laying down the domestic law at home , and leading the way to the chaise and four , and walking immediately after Lady Russell out of all the drawing-rooms and dining-rooms in the country . Thirteen winters ' revolving frosts had seen her opening every ball of credit which a scanty neighbourhood afforded , and thirteen springs shewn their blossoms , as she travelled up to London with her father , for a few weeks ' annual enjoyment of the great world . She had the remembrance of all this , she had the consciousness of being nine-and-twenty to give her some regrets and some apprehensions ; she was fully satisfied of being still quite as handsome as ever , but she felt her approach to the years of danger , and would have rejoiced to be certain of being properly solicited by baronet-blood within the next twelvemonth or two . Then might she again take up the book of books with as much enjoyment as in her early youth , but now she liked it not . Always to be presented with the date of her own birth and see no marriage follow but that of a youngest sister , made the book an evil ; and more than once , when her father had left it open on the table near her , had she closed it , with averted eyes , and pushed it away .

Элизабет не совсем равнялась своему отцу в личном удовлетворении. Тринадцать лет она видела свою хозяйку Келлинч-холла председательствующей и направляющей с самообладанием и решительностью, которые никогда не могли бы дать представление о том, что она моложе своего возраста. В течение тринадцати лет она оказывала почести, и устанавливала домашний закон, и возглавляла карету, и шла сразу за леди Рассел из всех гостиных и столовых страны. Тринадцать зим сменяющихся морозов видели, как она открывала все кредиты, которые мог предоставить этот скудный район, и тринадцать весен расцветали, пока она ездила в Лондон со своим отцом, чтобы на несколько недель ежегодно наслаждаться великим миром. У нее были воспоминания обо всем этом, у нее было сознание того, что ей двадцать девять лет, чтобы вызвать у нее некоторые сожаления и некоторые опасения; она была полностью удовлетворена тем, что по-прежнему так же красива, как и всегда, но чувствовала, что приближаются годы опасности, и радовалась бы, если бы была уверена, что в течение следующих двенадцати месяцев или двух ее должным образом заинтересует баронетская кровь. Тогда она могла бы снова взяться за книгу книг с таким же удовольствием, как в ранней юности, но теперь это ей не нравилось. Всегда получая дату своего рождения и не видя, что за этим следует брак, кроме брака младшей сестры, это делало книгу злом; и не раз, когда отец оставлял ее открытой на столе рядом с ней, она закрывала ее, отводя глаза, и отталкивала.
16 unread messages
She had had a disappointment , moreover , which that book , and especially the history of her own family , must ever present the remembrance of . The heir presumptive , the very William Walter Elliot , Esq. , whose rights had been so generously supported by her father , had disappointed her .

Более того, она пережила разочарование, о котором эта книга, и особенно история ее собственной семьи, всегда должны напоминать о нем. Предполагаемый наследник, тот самый Уильям Уолтер Эллиот, эсквайр, права которого так щедро поддерживал ее отец, разочаровал ее.
17 unread messages
She had , while a very young girl , as soon as she had known him to be , in the event of her having no brother , the future baronet , meant to marry him , and her father had always meant that she should . He had not been known to them as a boy ; but soon after Lady Elliot 's death , Sir Walter had sought the acquaintance , and though his overtures had not been met with any warmth , he had persevered in seeking it , making allowance for the modest drawing-back of youth ; and , in one of their spring excursions to London , when Elizabeth was in her first bloom , Mr Elliot had been forced into the introduction .

Она, будучи еще очень молодой девушкой, как только узнала, что он будущий баронет, на случай, если у нее не будет брата, собиралась выйти за него замуж, и ее отец всегда имел в виду, что она должна это сделать. Он не был известен им как мальчик; но вскоре после смерти леди Эллиот сэр Уолтер искал знакомства, и хотя его предложения не были встречены с какой-либо теплотой, он упорно добивался этого, делая поправку на скромные недостатки молодости; и во время одной из их весенних экскурсий в Лондон, когда Элизабет только расцветала, мистера Эллиота заставили представить ее.
18 unread messages
He was at that time a very young man , just engaged in the study of the law ; and Elizabeth found him extremely agreeable , and every plan in his favour was confirmed . He was invited to Kellynch Hall ; he was talked of and expected all the rest of the year ; but he never came . The following spring he was seen again in town , found equally agreeable , again encouraged , invited , and expected , and again he did not come ; and the next tidings were that he was married . Instead of pushing his fortune in the line marked out for the heir of the house of Elliot , he had purchased independence by uniting himself to a rich woman of inferior birth .

Он был в то время очень молодым человеком, только что занимавшимся изучением права; и Элизабет нашла его чрезвычайно приятным, и все планы в его пользу были подтверждены. Его пригласили в Келлинч-холл; о нем говорили и ждали весь остаток года; но он так и не пришел. Следующей весной его снова увидели в городе, нашли столь же приятным, снова ободрили, пригласили и ждали, и снова он не пришел; и следующей новостью было то, что он женился. Вместо того, чтобы направить свое состояние по линии, намеченной для наследника дома Эллиотов, он приобрел независимость, объединившись с богатой женщиной низшего происхождения.
19 unread messages
Sir Walter has resented it .

Сэра Уолтера это возмутило.
20 unread messages
As the head of the house , he felt that he ought to have been consulted , especially after taking the young man so publicly by the hand ; " For they must have been seen together , " he observed , " once at Tattersall 's , and twice in the lobby of the House of Commons . " His disapprobation was expressed , but apparently very little regarded . Mr Elliot had attempted no apology , and shewn himself as unsolicitous of being longer noticed by the family , as Sir Walter considered him unworthy of it : all acquaintance between them had ceased .

Как глава дома, он чувствовал, что с ним нужно было посоветоваться, особенно после того, как он так публично взял молодого человека за руку; «Потому что их, должно быть, видели вместе, — заметил он, — один раз у Таттерсолла и дважды в вестибюле Палаты общин». Его неодобрение было выражено, но, по-видимому, его мало приняли во внимание. Мистер Эллиот не пытался извиниться и проявил нежелание, чтобы семья его дольше замечала, поскольку сэр Уолтер считал его недостойным этого: все знакомства между ними прекратились.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому