That Lady Russell , of steady age and character , and extremely well provided for , should have no thought of a second marriage , needs no apology to the public , which is rather apt to be unreasonably discontented when a woman does marry again , than when she does not ; but Sir Walter 's continuing in singleness requires explanation . Be it known then , that Sir Walter , like a good father , ( having met with one or two private disappointments in very unreasonable applications ) , prided himself on remaining single for his dear daughters ' sake . For one daughter , his eldest , he would really have given up any thing , which he had not been very much tempted to do . Elizabeth had succeeded , at sixteen , to all that was possible , of her mother 's rights and consequence ; and being very handsome , and very like himself , her influence had always been great , and they had gone on together most happily . His two other children were of very inferior value . Mary had acquired a little artificial importance , by becoming Mrs Charles Musgrove ; but Anne , with an elegance of mind and sweetness of character , which must have placed her high with any people of real understanding , was nobody with either father or sister ; her word had no weight , her convenience was always to give way -- she was only Anne .
То, что леди Рассел, солидного возраста и с характером, чрезвычайно хорошо обеспеченная, не может и думать о втором браке, не нуждается в извинениях перед публикой, которая скорее склонна испытывать необоснованное недовольство, когда женщина снова выходит замуж, чем когда она выходит замуж снова. не; но то, что сэр Уолтер продолжает оставаться одиноким, требует объяснения. Да будет вам известно, что сэр Уолтер, как хороший отец (получивший одно или два личных разочарования из-за весьма необоснованных заявлений), гордился тем, что остался одиноким ради своих дорогих дочерей. Ради одной дочери, старшей, он действительно отказался бы от всего, чего бы ему не очень хотелось сделать. В шестнадцать лет Элизабет унаследовала все, что было возможно, права и значимость своей матери; а так как она была очень красива и очень похожа на него, ее влияние всегда было велико, и они жили вместе очень счастливо. Двое других его детей имели очень низкую ценность. Мэри приобрела некоторую искусственную значимость, став миссис Чарльз Масгроув; но Анна, с изяществом ума и мягкостью характера, которые, должно быть, ставили ее высоко среди людей настоящего понимания, не была никем ни с отцом, ни с сестрой; ее слово не имело веса, ее удобство всегда уступало — она была всего лишь Анной.