Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Yes , very soon . He gave me a quiet hint ; I told him he was mistaken ; he asked my pardon and said no more . Cole does not want to be wiser or wittier than his neighbours . "

«Да, очень скоро. Он дал мне тихий намек; Я сказал ему, что он ошибается; он попросил у меня прощения и больше ничего не сказал. Коул не хочет быть мудрее или остроумнее своих соседей».
2 unread messages
" In that respect how unlike dear Mrs. Elton , who wants to be wiser and wittier than all the world ! I wonder how she speaks of the Coles -- what she calls them ! How can she find any appellation for them , deep enough in familiar vulgarity ? She calls you , Knightley -- what can she do for Mr. Cole ? And so I am not to be surprized that Jane Fairfax accepts her civilities and consents to be with her . Mrs. Weston , your argument weighs most with me . I can much more readily enter into the temptation of getting away from Miss Bates , than I can believe in the triumph of Miss Fairfax 's mind over Mrs. Elton . I have no faith in Mrs. Elton 's acknowledging herself the inferior in thought , word , or deed ; or in her being under any restraint beyond her own scanty rule of good-breeding . I can not imagine that she will not be continually insulting her visitor with praise , encouragement , and offers of service ; that she will not be continually detailing her magnificent intentions , from the procuring her a permanent situation to the including her in those delightful exploring parties which are to take place in the barouche-landau . "

«В этом отношении как не похоже на милую миссис Элтон, которая хочет быть мудрее и остроумнее всего на свете! Интересно, как она говорит о Коулах — как она их называет! Как она сможет найти для них какое-нибудь название, достаточно глубокое в привычной пошлости? Она звонит тебе, Найтли. Что она может сделать для мистера Коула? Поэтому меня не должно удивлять, что Джейн Фэйрфакс принимает ее любезности и соглашается быть с ней. Миссис Уэстон, для меня больше всего важны ваши аргументы. Мне гораздо легче поддаться искушению уйти от мисс Бейтс, чем поверить в победу разума мисс Фэйрфакс над миссис Элтон. Я не верю в то, что миссис Элтон признает себя неполноценной в мыслях, словах и поступках; или в том, что она подвергается каким-либо ограничениям, выходящим за рамки ее собственных скудных правил хорошего воспитания. Я не могу себе представить, чтобы она не стала постоянно оскорблять своего посетителя похвалами, поощрениями и предложениями услуг; что она не будет постоянно подробно рассказывать о своих великолепных намерениях, начиная с обеспечения ей постоянной должности и кончая включением ее в те восхитительные вечеринки, которые будут проходить в баруше-ландо».
3 unread messages
" Jane Fairfax has feeling , " said Mr

«У Джейн Фэйрфакс есть чувства», — сказал г-н
4 unread messages
Knightley -- " I do not accuse her of want of feeling . Her sensibilities , I suspect , are strong -- and her temper excellent in its power of forbearance , patience , self-controul ; but it wants openness . She is reserved , more reserved , I think , than she used to be -- And I love an open temper . No -- till Cole alluded to my supposed attachment , it had never entered my head . I saw Jane Fairfax and conversed with her , with admiration and pleasure always -- but with no thought beyond . "

Найтли: «Я не обвиняю ее в отсутствии чувств. Я подозреваю, что ее чувствительность сильна, а ее характер превосходен по своей выдержке, терпению и самообладанию; но оно хочет открытости. Она сдержанна, более сдержанна, я думаю, чем была раньше. А я люблю открытый характер. Нет, пока Коул не упомянул о моей предполагаемой привязанности, она никогда не приходила мне в голову. Я видел Джейн Фэйрфакс и разговаривал с ней, всегда с восхищением и удовольствием, но не думая ни о чем другом».
5 unread messages
" Well , Mrs. Weston , " said Emma triumphantly when he left them , " what do you say now to Mr. Knightley 's marrying Jane Fairfax ? "

«Ну, миссис Уэстон, — торжествующе сказала Эмма, когда он покинул их, — что вы теперь думаете о женитьбе мистера Найтли на Джейн Фэрфакс?»
6 unread messages
" Why , really , dear Emma , I say that he is so very much occupied by the idea of not being in love with her , that I should not wonder if it were to end in his being so at last . Do not beat me . "

«Почему, дорогая Эмма, я говорю, что он так сильно занят мыслью о том, чтобы не влюбиться в нее, что мне не следует задаваться вопросом, кончится ли это тем, что он наконец таков. Не бей меня».
7 unread messages
Every body in and about Highbury who had ever visited Mr. Elton , was disposed to pay him attention on his marriage . Dinner-parties and evening-parties were made for him and his lady ; and invitations flowed in so fast that she had soon the pleasure of apprehending they were never to have a disengaged day .

Каждый в Хайбери и его окрестностях, кто когда-либо посещал мистера Элтона, был склонен обратить внимание на его женитьбу. Для него и его дамы устраивались званые обеды и вечеринки; Приглашения посыпались так быстро, что вскоре она с удовольствием осознала, что им никогда не придется прожить ни дня без помолвки.
8 unread messages
" I see how it is , " said she . " I see what a life I am to lead among you . Upon my word we shall be absolutely dissipated . We really seem quite the fashion . If this is living in the country , it is nothing very formidable . From Monday next to Saturday , I assure you we have not a disengaged day ! -- A woman with fewer resources than I have , need not have been at a loss . "

«Я вижу, как это есть», сказала она. «Я вижу, какую жизнь мне придется вести среди вас. Честное слово, мы совершенно рассеемся. Мы действительно кажемся модными. Если это жизнь в деревне, то в этом нет ничего особенного. С понедельника по субботу, уверяю вас, у нас не бывает выходных! — Женщина, у которой меньше ресурсов, чем у меня, не должна была растеряться».
9 unread messages
No invitation came amiss to her . Her Bath habits made evening-parties perfectly natural to her , and Maple Grove had given her a taste for dinners . She was a little shocked at the want of two drawing rooms , at the poor attempt at rout-cakes , and there being no ice in the Highbury card-parties . Mrs. Bates , Mrs. Perry , Mrs. Goddard and others , were a good deal behind-hand in knowledge of the world , but she would soon shew them how every thing ought to be arranged . In the course of the spring she must return their civilities by one very superior party -- in which her card-tables should be set out with their separate candles and unbroken packs in the true style -- and more waiters engaged for the evening than their own establishment could furnish , to carry round the refreshments at exactly the proper hour , and in the proper order .

Ни одно приглашение не было для нее лишним. Привычки в Бате сделали вечерние вечеринки для нее совершенно естественными, а Мэйпл Гроув привила ей вкус к обедам. Ее немного шокировало отсутствие двух гостиных, неудачная попытка приготовить пирожные и отсутствие льда на карточных вечеринках в Хайбери. Миссис Бейтс, миссис Перри, миссис Годдард и другие сильно отставали в познании света, но вскоре она покажет им, как все должно быть устроено. В течение весны она должна будет отплатить им вежливостью одной очень высокопоставленной вечеринкой, на которой ее карточные столы будут расставлены отдельными свечами и целыми колодами в истинном стиле, а на вечер будет занято больше официантов, чем их собственное заведение. мог обеспечить и разнести угощения точно в нужный час и в правильном порядке.
10 unread messages
Emma , in the meanwhile , could not be satisfied without a dinner at Hartfield for the Eltons . They must not do less than others , or she should be exposed to odious suspicions , and imagined capable of pitiful resentment . A dinner there must be . After Emma had talked about it for ten minutes , Mr. Woodhouse felt no unwillingness , and only made the usual stipulation of not sitting at the bottom of the table himself , with the usual regular difficulty of deciding who should do it for him .

Тем временем Эмма не могла довольствоваться ужином в Хартфилде для Элтонов. Они не должны делать меньше, чем другие, иначе она подвергнется гнусным подозрениям и будет считаться способной на жалкую обиду. Должен быть ужин. После того, как Эмма говорила об этом в течение десяти минут, мистер Вудхаус не почувствовал никакого нежелания и лишь сделал обычное условие: не сидеть самому внизу стола, с обычной регулярной трудностью решить, кто должен сделать это за него.
11 unread messages
The persons to be invited , required little thought . Besides the Eltons , it must be the Westons and Mr. Knightley ; so far it was all of course -- and it was hardly less inevitable that poor little Harriet must be asked to make the eighth : -- but this invitation was not given with equal satisfaction , and on many accounts Emma was particularly pleased by Harriet 's begging to be allowed to decline it . " She would rather not be in his company more than she could help . She was not yet quite able to see him and his charming happy wife together , without feeling uncomfortable . If Miss Woodhouse would not be displeased , she would rather stay at home . " It was precisely what Emma would have wished , had she deemed it possible enough for wishing . She was delighted with the fortitude of her little friend -- for fortitude she knew it was in her to give up being in company and stay at home ; and she could now invite the very person whom she really wanted to make the eighth , Jane Fairfax . -- Since her last conversation with Mrs. Weston and Mr.

Лица, которых нужно было пригласить, не требовали особого обдумывания. Помимо Элтонов, это, должно быть, Уэстоны и мистер Найтли; до сих пор, конечно, все было — и едва ли не менее неизбежно то, что бедную маленькую Харриет попросили стать восьмой; разрешили отказаться. «Она предпочла бы не находиться в его компании больше, чем могла бы помочь. Она еще не вполне могла видеть его и его прелестную счастливую жену вместе, не испытывая при этом неловкости. Если мисс Вудхаус не будет недовольна, она предпочла бы остаться дома». Это было именно то, чего желала бы Эмма, если бы она сочла это достаточно возможным. Она была в восторге от силы духа своей маленькой подруги — за силу духа, она знала, в ее силах отказаться от общества и остаться дома; и теперь она могла пригласить того самого человека, которого очень хотела сделать восьмым, Джейн Фэйрфакс. — Со времени ее последнего разговора с миссис Уэстон и мистером.
12 unread messages
Knightley , she was more conscience-stricken about Jane Fairfax than she had often been . -- Mr. Knightley 's words dwelt with her . He had said that Jane Fairfax received attentions from Mrs. Elton which nobody else paid her .

Найтли, она была более угрызена совестью из-за Джейн Фэйрфакс, чем обычно. — Слова мистера Найтли запомнились ей. Он сказал, что Джейн Фэйрфакс удостоилась внимания со стороны миссис Элтон, которого ей больше никто не уделял.
13 unread messages
" This is very true , " said she , " at least as far as relates to me , which was all that was meant -- and it is very shameful . -- Of the same age -- and always knowing her -- I ought to have been more her friend . -- She will never like me now . I have neglected her too long . But I will shew her greater attention than I have done . "

«Это совершенно верно, — сказала она, — по крайней мере, что касается меня, и это все, что имелось в виду, — и это очень постыдно. — Будучи того же возраста — и всегда зная ее, — я должен был бы быть ее большим другом. — Теперь я ей никогда не понравлюсь. Я слишком долго пренебрегал ею. Но я окажу ей больше внимания, чем раньше».
14 unread messages
Every invitation was successful . They were all disengaged and all happy . -- The preparatory interest of this dinner , however , was not yet over . A circumstance rather unlucky occurred . The two eldest little Knightleys were engaged to pay their grandpapa and aunt a visit of some weeks in the spring , and their papa now proposed bringing them , and staying one whole day at Hartfield -- which one day would be the very day of this party . -- His professional engagements did not allow of his being put off , but both father and daughter were disturbed by its happening so . Mr. Woodhouse considered eight persons at dinner together as the utmost that his nerves could bear -- and here would be a ninth -- and Emma apprehended that it would be a ninth very much out of humour at not being able to come even to Hartfield for forty-eight hours without falling in with a dinner-party .

Каждое приглашение было успешным. Они все были отстранены и все счастливы. — Однако подготовительный интерес к этому ужину еще не закончился. Произошло довольно неприятное обстоятельство. Двое старших маленьких Найтли были приглашены навестить своих дедушку и тетю на несколько недель весной, и теперь их папа предложил привезти их и остаться на целый день в Хартфилде - который однажды станет самим днем ​​этой вечеринки. — Его профессиональные занятия не позволяли его откладывать, но и отец, и дочь были обеспокоены происходящим. Мистер Вудхаус считал, что восемь человек за ужином вместе - это предел, который его нервы могли выдержать - и здесь будет девятая, - и Эмма опасалась, что это будет девятая, очень не в духе из-за того, что не сможет приехать даже в Хартфилд за сорок. -восемь часов, не попадая на званый обед.
15 unread messages
She comforted her father better than she could comfort herself , by representing that though he certainly would make them nine , yet he always said so little , that the increase of noise would be very immaterial . She thought it in reality a sad exchange for herself , to have him with his grave looks and reluctant conversation opposed to her instead of his brother .

Она утешала отца лучше, чем могла утешить себя, говоря, что хотя он, конечно, и сделает их девять, но всегда говорит так мало, что увеличение шума будет совершенно несущественным. На самом деле она считала, что для нее это печальный обмен, когда он с его серьезным видом и неохотной беседой противостоит ей, а не своему брату.
16 unread messages
The event was more favourable to Mr. Woodhouse than to Emma . John Knightley came ; but Mr. Weston was unexpectedly summoned to town and must be absent on the very day . He might be able to join them in the evening , but certainly not to dinner . Mr. Woodhouse was quite at ease ; and the seeing him so , with the arrival of the little boys and the philosophic composure of her brother on hearing his fate , removed the chief of even Emma 's vexation .

Это событие оказалось более благоприятным для мистера Вудхауса, чем для Эммы. Пришел Джон Найтли; но мистера Уэстона неожиданно вызвали в город, и он должен был отсутствовать в тот же день. Возможно, он сможет присоединиться к ним вечером, но уж точно не на ужине. Мистер Вудхаус чувствовал себя совершенно спокойно; и вид его таким, появление маленьких мальчиков и философское хладнокровие ее брата, узнавшего о его судьбе, устранили даже главное досаду Эммы.
17 unread messages
The day came , the party were punctually assembled , and Mr. John Knightley seemed early to devote himself to the business of being agreeable . Instead of drawing his brother off to a window while they waited for dinner , he was talking to Miss Fairfax . Mrs. Elton , as elegant as lace and pearls could make her , he looked at in silence -- wanting only to observe enough for Isabella 's information -- but Miss Fairfax was an old acquaintance and a quiet girl , and he could talk to her . He had met her before breakfast as he was returning from a walk with his little boys , when it had been just beginning to rain .

Настал день, компания была собрана точно, и мистеру Джону Найтли, казалось, рано посвятить себя делу быть любезным. Вместо того, чтобы отвести брата к окну, пока они ждали ужина, он разговаривал с мисс Фэйрфакс. Он молча смотрел на миссис Элтон, настолько элегантную, насколько ее могли сделать кружева и жемчуг, — желая только наблюдать достаточно для информации Изабеллы, — но мисс Фэйрфакс была старой знакомой и тихой девушкой, и он мог с ней поговорить. Он встретил ее перед завтраком, когда возвращался с прогулки со своими маленькими сыновьями, когда только начался дождь.
18 unread messages
It was natural to have some civil hopes on the subject , and he said ,

Было естественно иметь некоторые гражданские надежды по этому поводу, и он сказал:
19 unread messages
" I hope you did not venture far , Miss Fairfax , this morning , or I am sure you must have been wet . -- We scarcely got home in time . I hope you turned directly . "

«Надеюсь, мисс Фэйрфакс, вы не отважились далеко этим утром, иначе я уверен, что вы промокли. — Мы едва успели домой. Надеюсь, ты повернул прямо».
20 unread messages
" I went only to the post-office , " said she , " and reached home before the rain was much . It is my daily errand . I always fetch the letters when I am here . It saves trouble , and is a something to get me out . A walk before breakfast does me good . "

«Я пошла только на почту, — сказала она, — и добралась до дома еще до того, как пошел сильный дождь. Это моя ежедневная задача. Я всегда приношу письма, когда бываю здесь. Это избавляет от неприятностей и помогает мне выбраться. Прогулка перед завтраком пойдет мне на пользу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому