Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Not a walk in the rain , I should imagine . "

«Я думаю, это не прогулка под дождем».
2 unread messages
" No , but it did not absolutely rain when I set out . "

«Нет, но когда я отправился в путь, дождя не было».
3 unread messages
Mr. John Knightley smiled , and replied ,

Мистер Джон Найтли улыбнулся и ответил:
4 unread messages
" That is to say , you chose to have your walk , for you were not six yards from your own door when I had the pleasure of meeting you ; and Henry and John had seen more drops than they could count long before . The post-office has a great charm at one period of our lives . When you have lived to my age , you will begin to think letters are never worth going through the rain for . "

«То есть вы решили прогуляться, потому что вы не были в шести ярдах от своей двери, когда я имел удовольствие встретиться с вами; а Генри и Джон видели больше капель, чем они могли сосчитать задолго до этого. Почтовое отделение в какой-то период нашей жизни имело огромное очарование. Когда ты доживешь до моего возраста, ты начнешь думать, что письма не стоят того, чтобы ради них идти под дождь».
5 unread messages
There was a little blush , and then this answer ,

Был небольшой румянец, а потом такой ответ:
6 unread messages
" I must not hope to be ever situated as you are , in the midst of every dearest connexion , and therefore I can not expect that simply growing older should make me indifferent about letters . "

«Я не должен надеяться, что когда-нибудь окажусь в таком же положении, как вы, среди всех самых дорогих связей, и поэтому я не могу ожидать, что простое старение сделает меня равнодушным к письмам».
7 unread messages
" Indifferent ! Oh ! no -- I never conceived you could become indifferent . Letters are no matter of indifference ; they are generally a very positive curse .

"Безразличный! Ой! нет, я никогда не думал, что ты можешь стать равнодушным. Письма не имеют значения; как правило, это очень положительное проклятие.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" You are speaking of letters of business ; mine are letters of friendship . "

«Вы говорите о деловых письмах; у меня — дружеские письма».
10 unread messages
" I have often thought them the worst of the two , " replied he coolly . " Business , you know , may bring money , but friendship hardly ever does . "

«Я часто считал их худшими из двоих», — холодно ответил он. «Бизнес, знаете ли, может приносить деньги, но дружба почти никогда не приносит».
11 unread messages
" Ah ! you are not serious now . I know Mr. John Knightley too well -- I am very sure he understands the value of friendship as well as any body . I can easily believe that letters are very little to you , much less than to me , but it is not your being ten years older than myself which makes the difference , it is not age , but situation . You have every body dearest to you always at hand , I , probably , never shall again ; and therefore till I have outlived all my affections , a post-office , I think , must always have power to draw me out , in worse weather than to-day . "

«Ах! ты сейчас несерьёзен. Я слишком хорошо знаю мистера Джона Найтли — я совершенно уверен, что он понимает ценность дружбы, как и любой другой человек. Я легко могу поверить, что письма для вас очень мало, гораздо меньше, чем для меня, но дело не в том, что вы на десять лет старше меня, а в положении. Все самое дорогое для тебя тело всегда под рукой, а я, наверное, уже никогда не буду; и поэтому, пока я не переживу все свои привязанности, я думаю, что почтовое отделение всегда сможет вытащить меня, даже в худшую погоду, чем сегодня».
12 unread messages
" When I talked of your being altered by time , by the progress of years , " said John Knightley , " I meant to imply the change of situation which time usually brings . I consider one as including the other . Time will generally lessen the interest of every attachment not within the daily circle -- but that is not the change I had in view for you . As an old friend , you will allow me to hope , Miss Fairfax , that ten years hence you may have as many concentrated objects as I have . "

«Когда я говорил о том, что вы изменились со временем, с течением лет, — сказал Джон Найтли, — я имел в виду изменение ситуации, которое обычно приносит время. Я считаю, что одно включает в себя другое. Время, как правило, снижает интерес к каждой привязанности за пределами повседневного круга — но это не та перемена, которую я имел в виду для вас. Как старый друг, вы позволите мне надеяться, мисс Фэйрфакс, что через десять лет у вас будет столько же концентрированных объектов, сколько и у меня.
13 unread messages
It was kindly said , and very far from giving offence . A pleasant " thank you " seemed meant to laugh it off , but a blush , a quivering lip , a tear in the eye , shewed that it was felt beyond a laugh .

Это было сказано любезно и совершенно не оскорбляло. Приятное «спасибо», казалось, предназначалось для того, чтобы отшутиться, но румянец, дрожащая губа, слеза на глазах показывали, что оно чувствовалось выше смеха.
14 unread messages
Her attention was now claimed by Mr. Woodhouse , who being , according to his custom on such occasions , making the circle of his guests , and paying his particular compliments to the ladies , was ending with her -- and with all his mildest urbanity , said ,

Ее внимание теперь привлек мистер Вудхаус, который, по своему обыкновению в таких случаях, составлял круг своих гостей и отдавал дамам особые комплименты, заканчивал с ней - и со всей своей кротчайшей учтивостью сказал ,
15 unread messages
" I am very sorry to hear , Miss Fairfax , of your being out this morning in the rain . Young ladies should take care of themselves . -- Young ladies are delicate plants . They should take care of their health and their complexion . My dear , did you change your stockings ? "

«Мне очень жаль слышать, мисс Фэйрфакс, что вы оказались сегодня утром под дождем. Девушкам следует позаботиться о себе. — Барышни — нежные растения. Им следует заботиться о своем здоровье и цвете лица. Дорогая, ты сменила чулки?»
16 unread messages
" Yes , sir , I did indeed ; and I am very much obliged by your kind solicitude about me . "

— Да, сэр, действительно так и сделал, и я очень обязан вашей любезной заботе обо мне.
17 unread messages
" My dear Miss Fairfax , young ladies are very sure to be cared for . -- I hope your good grand-mama and aunt are well . They are some of my very old friends . I wish my health allowed me to be a better neighbour . You do us a great deal of honour to-day , I am sure . My daughter and I are both highly sensible of your goodness , and have the greatest satisfaction in seeing you at Hartfield . "

«Моя дорогая мисс Фэйрфакс, о молодых леди обязательно позаботятся. — Надеюсь, твои добрые бабушка и тетя в порядке. Они одни из моих очень старых друзей. Я бы хотел, чтобы мое здоровье позволило мне быть лучшим соседом. Я уверен, что сегодня вы оказываете нам большую честь. Мы с дочерью очень чувствуем вашу доброту и испытываем величайшее удовлетворение, видя вас в Хартфилде».
18 unread messages
The kind-hearted , polite old man might then sit down and feel that he had done his duty , and made every fair lady welcome and easy .

Добросердечный и вежливый старик мог тогда сесть и почувствовать, что он выполнил свой долг и сделал каждую прекрасную даму радушной и непринужденной.
19 unread messages
By this time , the walk in the rain had reached Mrs. Elton , and her remonstrances now opened upon Jane .

К этому времени прогулка под дождем достигла миссис Элтон, и ее протесты теперь коснулись Джейн.
20 unread messages
" My dear Jane , what is this I hear ? -- Going to the post-office in the rain ! -- This must not be , I assure you . -- You sad girl , how could you do such a thing ? -- It is a sign I was not there to take care of you .

«Моя дорогая Джейн, что это я слышу? — Иду на почту под дождём! — Этого не должно быть, уверяю вас. — Грустная девочка, как ты могла такое сделать? — Это знак, что меня не было рядом, чтобы позаботиться о тебе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому