Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" I should not wonder , " said Mrs. Weston , " if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination , by her aunt 's eagerness in accepting Mrs. Elton 's civilities for her . Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated , in spite of the very natural wish of a little change . "

«Я не удивлюсь, — сказала миссис Уэстон, — если бы мисс Фэйрфакс была вовлечена сверх ее собственной воли из-за рвения ее тети, принявшей любезности миссис Элтон в ее адрес. Бедная мисс Бейтс, весьма вероятно, предала свою племянницу и поторопила ее к большей видимости близости, чем того требовал ее собственный здравый смысл, несмотря на вполне естественное желание немного перемен».
2 unread messages
Both felt rather anxious to hear him speak again ; and after a few minutes silence , he said ,

Обоим очень хотелось услышать его речь снова; и после нескольких минут молчания он сказал:
3 unread messages
" Another thing must be taken into consideration too -- Mrs. Elton does not talk to Miss Fairfax as she speaks of her . We all know the difference between the pronouns he or she and thou , the plainest spoken amongst us ; we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other -- a something more early implanted .

«Необходимо принять во внимание и еще одну вещь: миссис Элтон не разговаривает с мисс Фэйрфакс так, как говорит о ней. Мы все знаем разницу между местоимениями он или она и ты, самыми простыми среди нас; все мы ощущаем влияние чего-то за пределами обычной вежливости в нашем личном общении друг с другом — чего-то, что было внедрено более рано.
4 unread messages
We can not give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before . We feel things differently . And besides the operation of this , as a general principle , you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner ; and that , face to face , Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to . Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton 's way before -- and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action , if not in consciousness . "

Мы не можем никому дать неприятных намеков на то, что, возможно, мы были очень сыты за час до этого. Мы чувствуем вещи по-другому. И помимо этого, как общего принципа, вы можете быть уверены, что мисс Фэйрфакс вызывает трепет у миссис Элтон своим превосходством как в уме, так и в манерах; и что при встрече миссис Элтон обращается с ней со всем уважением, на которое она имеет право. Такая женщина, как Джейн Фэйрфакс, вероятно, никогда раньше не попадалась на пути миссис Элтон — и никакое тщеславие не может помешать ей признать свою сравнительную ничтожность в действии, если не в сознании».
5 unread messages
" I know how highly you think of Jane Fairfax , " said Emma . Little Henry was in her thoughts , and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say .

«Я знаю, как высоко ты думаешь о Джейн Фэйрфакс», — сказала Эмма. Маленький Генри был в ее мыслях, и смесь тревоги и деликатности заставляла ее колебаться, что еще сказать.
6 unread messages
" Yes , " he replied , " any body may know how highly I think of her . "

«Да, — ответил он, — любой может знать, как высоко я о ней думаю».
7 unread messages
" And yet , " said Emma , beginning hastily and with an arch look , but soon stopping -- it was better , however , to know the worst at once -- she hurried on -- " And yet , perhaps , you may hardly be aware yourself how highly it is . The extent of your admiration may take you by surprize some day or other . "

- И все же, - сказала Эмма, начав поспешно и с лукавым взглядом, но вскоре остановившись - лучше, однако, сразу узнать худшее, - она ​​поспешила дальше, - И все же, может быть, вы сами едва ли сознаете, как в высшей степени это так. Степень вашего восхищения может когда-нибудь застать вас врасплох».
8 unread messages
Mr. Knightley was hard at work upon the lower buttons of his thick leather gaiters , and either the exertion of getting them together , or some other cause , brought the colour into his face , as he answered ,

Мистер Найтли усердно работал над нижними пуговицами своих толстых кожаных гетр, и то ли от усилий, чтобы собрать их вместе, то ли по какой-то другой причине лицо его покраснело, когда он ответил:
9 unread messages
" Oh ! are you there ? -- But you are miserably behindhand . Mr. Cole gave me a hint of it six weeks ago . "

"Ой! ты здесь? — Но вы ужасно отстаете. Мистер Коул намекнул мне об этом шесть недель назад».
10 unread messages
He stopped .

Он остановился.
11 unread messages
-- Emma felt her foot pressed by Mrs. Weston , and did not herself know what to think . In a moment he went on --

— Эмма почувствовала, как миссис Уэстон прижала ее ногу, и сама не знала, что и подумать. Через мгновение он продолжил:
12 unread messages
" That will never be , however , I can assure you . Miss Fairfax , I dare say , would not have me if I were to ask her -- and I am very sure I shall never ask her . "

«Однако этого никогда не произойдет, могу вас заверить. Мисс Фэйрфакс, осмелюсь сказать, не приняла бы меня, если бы я ее спросил, — и я абсолютно уверен, что никогда не спрошу ее».
13 unread messages
Emma returned her friend 's pressure with interest ; and was pleased enough to exclaim ,

Эмма с интересом ответила на давление подруги; и был достаточно рад воскликнуть:
14 unread messages
" You are not vain , Mr. Knightley . I will say that for you . "

«Вы не тщеславны, мистер Найтли. Я скажу это за тебя».
15 unread messages
He seemed hardly to hear her ; he was thoughtful -- and in a manner which shewed him not pleased , soon afterwards said ,

Казалось, он почти не слышал ее; он был задумчив и в манере, которая показала его недовольство, вскоре после этого сказал:
16 unread messages
" So you have been settling that I should marry Jane Fairfax ? "

«Значит, вы решили, что я должен жениться на Джейн Фэйрфакс?»
17 unread messages
" No indeed I have not . You have scolded me too much for match-making , for me to presume to take such a liberty with you . What I said just now , meant nothing . One says those sort of things , of course , without any idea of a serious meaning . Oh ! no , upon my word I have not the smallest wish for your marrying Jane Fairfax or Jane any body . You would not come in and sit with us in this comfortable way , if you were married . "

«Нет, действительно, нет. Вы слишком сильно меня отругали за сватовство, чтобы я мог позволить себе такую ​​вольность с вами. То, что я сказал сейчас, ничего не значило. Такие вещи говорят, конечно, не имея ни малейшего представления о серьезном смысле. Ой! нет, честное слово, у меня нет ни малейшего желания, чтобы вы женились на Джейн Фэйрфакс или Джейн на ком-либо еще. Если бы вы были женаты, вы бы не вошли и не сидели с нами так удобно».
18 unread messages
Mr. Knightley was thoughtful again . The result of his reverie was , " No , Emma , I do not think the extent of my admiration for her will ever take me by surprize . -- I never had a thought of her in that way , I assure you . " And soon afterwards , " Jane Fairfax is a very charming young woman -- but not even Jane Fairfax is perfect . She has a fault . She has not the open temper which a man would wish for in a wife .

Мистер Найтли снова задумался. Результатом его мечтаний было: «Нет, Эмма, я не думаю, что степень моего восхищения ею когда-нибудь застанет меня врасплох. — Я никогда не думал о ней в таком ключе, уверяю вас». И вскоре после этого: «Джейн Фэйрфакс — очень очаровательная молодая женщина, но даже Джейн Фэйрфакс не идеальна. У нее есть ошибка. У нее нет того открытого характера, которого мужчина желал бы видеть в жене.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
Emma could not but rejoice to hear that she had a fault . " Well , " said she , " and you soon silenced Mr. Cole , I suppose ? "

Эмма не могла не радоваться, узнав, что у нее есть ошибка. "Ну, - сказала она, - и вы, я полагаю, вскоре заставили мистера Коула замолчать?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому