Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Compressed into the very lowest vacant corner were these words -- " I had not a spare moment on Tuesday , as you know , for Miss Woodhouse 's beautiful little friend . Pray make my excuses and adieus to her . " This , Emma could not doubt , was all for herself . Harriet was remembered only from being her friend . His information and prospects as to Enscombe were neither worse nor better than had been anticipated ; Mrs. Churchill was recovering , and he dared not yet , even in his own imagination , fix a time for coming to Randalls again .

В самый нижний свободный угол были втиснуты следующие слова: «Как вы знаете, во вторник у меня не было свободного времени для прекрасной маленькой подруги мисс Вудхаус. Пожалуйста, извинись и попрощайся с ней». Эмма не могла сомневаться, что все это было сделано для нее самой. Гарриет помнили только как ее подругу. Его информация и перспективы относительно Энскомба были не хуже и не лучше, чем ожидалось; Миссис Черчилль поправлялась, а он еще не осмеливался, даже в своем воображении, назначить время для повторного приезда в Рэндаллс.
2 unread messages
Gratifying , however , and stimulative as was the letter in the material part , its sentiments , she yet found , when it was folded up and returned to Mrs. Weston , that it had not added any lasting warmth , that she could still do without the writer , and that he must learn to do without her . Her intentions were unchanged . Her resolution of refusal only grew more interesting by the addition of a scheme for his subsequent consolation and happiness . His recollection of Harriet , and the words which clothed it , the " beautiful little friend , " suggested to her the idea of Harriet 's succeeding her in his affections . Was it impossible ? -- No . -- Harriet undoubtedly was greatly his inferior in understanding ; but he had been very much struck with the loveliness of her face and the warm simplicity of her manner ; and all the probabilities of circumstance and connexion were in her favour . -- For Harriet , it would be advantageous and delightful indeed .

Однако, каким бы приятным и стимулирующим ни было это письмо в материальной части, в его чувствах, она все же обнаружила, когда оно было сложено и возвращено миссис Уэстон, что оно не добавило никакого длительного тепла, что она все еще может обойтись без писатель, и что он должен научиться обходиться без нее. Ее намерения не изменились. Ее решение об отказе стало еще интереснее благодаря добавлению плана его последующего утешения и счастья. Его воспоминания о Харриет и слова, которые облекали эти слова, «прекрасная маленькая подруга», натолкнули ее на мысль о том, что Гарриет сменит ее в его привязанностях. Было ли это невозможно? - Нет. — Гарриет, несомненно, значительно уступала ему в понимании; но его очень поразила красота ее лица и теплая простота ее манер; и все вероятности обстоятельств и связей были в ее пользу. — Для Гарриет это было бы действительно выгодно и приятно.
3 unread messages
" I must not dwell upon it , " said she . -- " I must not think of it .

"Я не должна останавливаться на этом", сказала она. — «Я не должен думать об этом.
4 unread messages
I know the danger of indulging such speculations . But stranger things have happened ; and when we cease to care for each other as we do now , it will be the means of confirming us in that sort of true disinterested friendship which I can already look forward to with pleasure . "

Я знаю об опасности подобных спекуляций. Но произошли более странные вещи; и когда мы перестанем заботиться друг о друге, как теперь, это будет средством утверждения нас в той настоящей бескорыстной дружбе, которой я уже могу ожидать с удовольствием».
5 unread messages
It was well to have a comfort in store on Harriet 's behalf , though it might be wise to let the fancy touch it seldom ; for evil in that quarter was at hand . As Frank Churchill 's arrival had succeeded Mr. Elton 's engagement in the conversation of Highbury , as the latest interest had entirely borne down the first , so now upon Frank Churchill 's disappearance , Mr. Elton 's concerns were assuming the most irresistible form . -- His wedding-day was named . He would soon be among them again ; Mr. Elton and his bride . There was hardly time to talk over the first letter from Enscombe before " Mr. Elton and his bride " was in every body 's mouth , and Frank Churchill was forgotten . Emma grew sick at the sound . She had had three weeks of happy exemption from Mr. Elton ; and Harriet 's mind , she had been willing to hope , had been lately gaining strength . With Mr. Weston 's ball in view at least , there had been a great deal of insensibility to other things ; but it was now too evident that she had not attained such a state of composure as could stand against the actual approach -- new carriage , bell-ringing , and all .

Хорошо было бы иметь при себе утешение от имени Гарриет, хотя, возможно, было бы разумно редко позволять фантазии прикасаться к нему; ибо зло в этом квартале было близко. Как приезд Фрэнка Черчилля сменил участие мистера Элтона в беседах в Хайбери, как последний интерес полностью подавил первый, так и теперь, после исчезновения Фрэнка Черчилля, опасения мистера Элтона приняли самую непреодолимую форму. — Был назван день его свадьбы. Вскоре он снова окажется среди них; Мистер Элтон и его невеста. Едва успели обсудить первое письмо из Энскомба, как слова «мистер Элтон и его невеста» уже были у всех на устах, и Фрэнк Черчилль был забыт. Эмме стало плохо от этого звука. У нее были три недели счастливого освобождения от мистера Элтона; и разум Гарриет, как она надеялась, в последнее время набирал силу. По крайней мере, в преддверии бала мистера Уэстона у него была большая нечувствительность к другим вещам; но теперь было слишком очевидно, что она не достигла такого состояния самообладания, которое могло бы противостоять реальному приближению - новой карете, колокольному звону и всему прочему.
6 unread messages
Poor Harriet was in a flutter of spirits which required all the reasonings and soothings and attentions of every kind that Emma could give .

Бедная Гарриет была в приподнятом настроении, требувшем от Эммы всех рассуждений, утешений и внимания любого рода.
7 unread messages
Emma felt that she could not do too much for her , that Harriet had a right to all her ingenuity and all her patience ; but it was heavy work to be for ever convincing without producing any effect , for ever agreed to , without being able to make their opinions the same . Harriet listened submissively , and said " it was very true -- it was just as Miss Woodhouse described -- it was not worth while to think about them -- and she would not think about them any longer " but no change of subject could avail , and the next half-hour saw her as anxious and restless about the Eltons as before . At last Emma attacked her on another ground .

Эмма чувствовала, что не может сделать для нее слишком многого, что Гарриет имеет право на всю свою изобретательность и все свое терпение; но это была тяжелая работа — всегда убеждать, не производя никакого эффекта, всегда соглашаться, не имея возможности сделать их мнения одинаковыми. Гарриет покорно выслушала и сказала: «Это была совершенно правда — все было именно так, как описала мисс Вудхаус — не стоило о них думать — и она больше не будет о них думать», но никакая смена темы не могла помочь, и В следующие полчаса она была так же озабочена и беспокойна по поводу Элтонов, как и раньше. Наконец Эмма напала на нее на другом месте.
8 unread messages
" Your allowing yourself to be so occupied and so unhappy about Mr. Elton 's marrying , Harriet , is the strongest reproach you can make me . You could not give me a greater reproof for the mistake I fell into . It was all my doing , I know . I have not forgotten it , I assure you . -- Deceived myself , I did very miserably deceive you -- and it will be a painful reflection to me for ever . Do not imagine me in danger of forgetting it . "

«Ты позволяешь себе быть настолько озабоченной и такой несчастной из-за женитьбы мистера Элтона, Гарриет, — это самый сильный упрек, который ты можешь мне сделать. Вы не могли бы дать мне большего упрека за ошибку, в которую я впал. Я знаю, что это все моя заслуга. Я этого не забыл, уверяю вас. — Обманывался сам, я очень жалко обманул тебя — и это будет для меня мучительным размышлением навсегда. Не думайте, что мне грозит опасность забыть это».
9 unread messages
Harriet felt this too much to utter more than a few words of eager exclamation . Emma continued ,

Гарриет почувствовала это слишком сильно, чтобы произнести больше, чем несколько слов энергичного восклицания. Эмма продолжила:
10 unread messages
" I have not said , exert yourself Harriet for my sake ; think less , talk less of Mr.

«Я не говорил: старайтесь, Харриет, ради меня; меньше думайте, меньше говорите о мистере Кинге.
11 unread messages
Elton for my sake ; because for your own sake rather , I would wish it to be done , for the sake of what is more important than my comfort , a habit of self-command in you , a consideration of what is your duty , an attention to propriety , an endeavour to avoid the suspicions of others , to save your health and credit , and restore your tranquillity . These are the motives which I have been pressing on you . They are very important -- and sorry I am that you can not feel them sufficiently to act upon them . My being saved from pain is a very secondary consideration . I want you to save yourself from greater pain . Perhaps I may sometimes have felt that Harriet would not forget what was due -- or rather what would be kind by me . "

Элтон ради меня; потому что мне хотелось бы, чтобы это было сделано скорее ради вас самих, ради того, что важнее моего комфорта, — привычки к самообладанию в вас, соображения о том, что является вашим долгом, внимания к приличиям, старайтесь избегать подозрений других, чтобы сохранить свое здоровье и кредит и восстановить свое спокойствие. Вот мотивы, которые я вам навязываю. Они очень важны — и мне жаль, что вы не можете их почувствовать в достаточной степени, чтобы действовать в соответствии с ними. Мое спасение от боли — это очень второстепенный вопрос. Я хочу, чтобы ты уберег себя от еще большей боли. Возможно, иногда мне казалось, что Гарриет не забудет того, что ей причиталось, или, скорее, того, что было бы любезно с моей стороны».
12 unread messages
This appeal to her affections did more than all the rest . The idea of wanting gratitude and consideration for Miss Woodhouse , whom she really loved extremely , made her wretched for a while , and when the violence of grief was comforted away , still remained powerful enough to prompt to what was right and support her in it very tolerably .

Это обращение к ее привязанностям сделало больше, чем все остальное. Мысль о необходимости благодарности и внимания к мисс Вудхаус, которую она на самом деле очень любила, на какое-то время сделала ее несчастной, а когда неистовство горя утихло, все еще оставалось достаточно сильным, чтобы подтолкнуть ее к тому, что правильно, и очень поддержать ее в этом. терпимо.
13 unread messages
" You , who have been the best friend I ever had in my life -- Want gratitude to you ! -- Nobody is equal to you ! -- I care for nobody as I do for you ! -- Oh ! Miss Woodhouse , how ungrateful I have been ! "

«Ты, лучший друг, который у меня когда-либо был в жизни — Хочу выразить тебе благодарность! — Никто тебе не равен! — Я ни о ком не забочусь так, как о тебе! - Ой! Мисс Вудхаус, как я был неблагодарен!»
14 unread messages
Such expressions , assisted as they were by every thing that look and manner could do , made Emma feel that she had never loved Harriet so well , nor valued her affection so highly before

Такие выражения, сопровождавшиеся всем, что могли сделать внешний вид и манеры, заставили Эмму почувствовать, что она никогда раньше не любила Гарриет так сильно и не ценила ее привязанность так высоко.
15 unread messages
" There is no charm equal to tenderness of heart , " said she afterwards to herself . " There is nothing to be compared to it . Warmth and tenderness of heart , with an affectionate , open manner , will beat all the clearness of head in the world , for attraction , I am sure it will . It is tenderness of heart which makes my dear father so generally beloved -- which gives Isabella all her popularity . -- I have it not -- but I know how to prize and respect it . -- Harriet is my superior in all the charm and all the felicity it gives . Dear Harriet ! -- I would not change you for the clearest-headed , longest-sighted , best-judging female breathing . Oh ! the coldness of a Jane Fairfax ! -- Harriet is worth a hundred such -- And for a wife -- a sensible man 's wife -- it is invaluable . I mention no names ; but happy the man who changes Emma for Harriet ! "

«Нет прелести, равной нежности сердца», — сказала она потом себе. «Нет ничего, что можно было бы с этим сравнить. Теплота и нежность сердца, ласковая и открытая манера превзойдут всю ясность ума на свете, ибо привлекательность, я уверен, так и будет. Именно нежность сердца делает моего дорогого отца столь всеобщим любимцем и придает Изабелле всю ее популярность. — У меня его нет, — но я умею его ценить и уважать. — Гарриет превосходит меня по всему обаянию и всему счастью, которое она дает. Дорогая Гарриет! — Я бы не променял тебя на самую ясномыслящую, дальновидную, рассудительную женщину, дышащую. Ой! холодность Джейн Фэйрфакс! — Гарриет стоит сотни таких — А для жены — жены разумного мужчины — это бесценно. Я не упоминаю никаких имен; но счастлив тот человек, который меняет Эмму на Гарриет!"
16 unread messages
Mrs. Elton was first seen at church : but though devotion might be interrupted , curiosity could not be satisfied by a bride in a pew , and it must be left for the visits in form which were then to be paid , to settle whether she were very pretty indeed , or only rather pretty , or not pretty at all .

Миссис Элтон впервые увидели в церкви, но, хотя преданность могла быть прервана, любопытство не могло быть удовлетворено невестой на скамье, и его пришлось оставить для формальных визитов, которые затем должны были быть нанесены, чтобы выяснить, была ли она действительно очень хорошенькая, или лишь довольно хорошенькая, или совсем некрасивая.
17 unread messages
Emma had feelings , less of curiosity than of pride or propriety , to make her resolve on not being the last to pay her respects ; and she made a point of Harriet 's going with her , that the worst of the business might be gone through as soon as possible .

У Эммы были чувства, не столько любопытства, сколько гордости или приличия, которые заставили ее решить не быть последней, кто выразит свое почтение; и она взяла на себя обязательство, чтобы Гарриет поехала с ней, чтобы самое худшее можно было закончить как можно скорее.
18 unread messages
She could not enter the house again , could not be in the same room to which she had with such vain artifice retreated three months ago , to lace up her boot , without recollecting . A thousand vexatious thoughts would recur . Compliments , charades , and horrible blunders ; and it was not to be supposed that poor Harriet should not be recollecting too ; but she behaved very well , and was only rather pale and silent . The visit was of course short ; and there was so much embarrassment and occupation of mind to shorten it , that Emma would not allow herself entirely to form an opinion of the lady , and on no account to give one , beyond the nothing-meaning terms of being " elegantly dressed , and very pleasing . "

Она не могла снова войти в дом, не могла находиться в той же комнате, в которую с такой тщетной уловкой удалилась три месяца назад, чтобы, не вспоминая, зашнуровать ботинок. Тысячи неприятных мыслей возвращались. Комплименты, шарады и ужасные ошибки; и нельзя было предположить, что бедная Гарриет тоже не вспомнит; но она вела себя очень хорошо и была только довольно бледна и молчалива. Визит, конечно, был коротким; и было так много смущения и забот, чтобы сократить его, что Эмма не позволяла себе полностью составить мнение о даме и ни в коем случае не высказывала его, за исключением ничего не значащих условий «элегантно одетой и очень приятно».
19 unread messages
She did not really like her . She would not be in a hurry to find fault , but she suspected that there was no elegance -- ease , but not elegance . -- She was almost sure that for a young woman , a stranger , a bride , there was too much ease .

Она ей не очень понравилась. Она не торопилась бы придираться, но подозревала, что никакой элегантности нет — легкость, но не элегантность. — Она была почти уверена, что для молодой женщины, незнакомки, невесты здесь слишком много легкости.
20 unread messages
Her person was rather good ; her face not unpretty ; but neither feature , nor air , nor voice , nor manner , were elegant . Emma thought at least it would turn out so .

Лицо у нее было довольно хорошее; ее лицо некрасиво; но ни черты лица, ни вид, ни голос, ни манеры не были изящны. Эмма думала, что, по крайней мере, так и получится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому