Compressed into the very lowest vacant corner were these words -- " I had not a spare moment on Tuesday , as you know , for Miss Woodhouse 's beautiful little friend . Pray make my excuses and adieus to her . " This , Emma could not doubt , was all for herself . Harriet was remembered only from being her friend . His information and prospects as to Enscombe were neither worse nor better than had been anticipated ; Mrs. Churchill was recovering , and he dared not yet , even in his own imagination , fix a time for coming to Randalls again .
В самый нижний свободный угол были втиснуты следующие слова: «Как вы знаете, во вторник у меня не было свободного времени для прекрасной маленькой подруги мисс Вудхаус. Пожалуйста, извинись и попрощайся с ней». Эмма не могла сомневаться, что все это было сделано для нее самой. Гарриет помнили только как ее подругу. Его информация и перспективы относительно Энскомба были не хуже и не лучше, чем ожидалось; Миссис Черчилль поправлялась, а он еще не осмеливался, даже в своем воображении, назначить время для повторного приезда в Рэндаллс.