Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
He was silent . She believed he was looking at her ; probably reflecting on what she had said , and trying to understand the manner . She heard him sigh . It was natural for him to feel that he had cause to sigh . He could not believe her to be encouraging him .

Он молчал. Ей казалось, что он смотрит на нее; вероятно, размышляя над тем, что она сказала, и пытаясь понять ее манеру. Она услышала его вздох. Для него было естественно чувствовать, что у него есть повод вздохнуть. Он не мог поверить, что она подбадривает его.
2 unread messages
A few awkward moments passed , and he sat down again ; and in a more determined manner said ,

Прошло несколько неловких мгновений, и он снова сел; и более решительно сказал:
3 unread messages
" It was something to feel that all the rest of my time might be given to Hartfield . My regard for Hartfield is most warm " --

«Было такое ощущение, что все остальное время я могу посвятить Хартфилду. Я отношусь к Хартфилду очень тепло» —
4 unread messages
He stopt again , rose again , and seemed quite embarrassed . -- He was more in love with her than Emma had supposed ; and who can say how it might have ended , if his father had not made his appearance ? Mr. Woodhouse soon followed ; and the necessity of exertion made him composed .

Он снова остановился, снова поднялся и выглядел весьма смущенным. — Он любил ее сильнее, чем предполагала Эмма; и кто может сказать, чем бы все закончилось, если бы не появился его отец? Вскоре за ним последовал мистер Вудхаус; и необходимость напряжения заставила его успокоиться.
5 unread messages
A very few minutes more , however , completed the present trial . Mr. Weston , always alert when business was to be done , and as incapable of procrastinating any evil that was inevitable , as of foreseeing any that was doubtful , said , " It was time to go ; " and the young man , though he might and did sigh , could not but agree , to take leave .

Однако еще несколько минут завершили нынешний процесс. Мистер Уэстон, всегда бдительный, когда нужно было сделать дело, и столь же неспособный откладывать любое неизбежное зло, как и предвидеть любое сомнительное, сказал: «Пришло время идти». и молодой человек, хотя и вздохнул, не мог не согласиться уйти.
6 unread messages
" I shall hear about you all , " said he ; " that is my chief consolation . I shall hear of every thing that is going on among you . I have engaged Mrs. Weston to correspond with me . She has been so kind as to promise it . Oh ! the blessing of a female correspondent , when one is really interested in the absent ! -- she will tell me every thing . In her letters I shall be at dear Highbury again . "

«Я услышу обо всех вас», сказал он; «Это мое главное утешение. Я буду слышать обо всем, что происходит среди вас. Я поручил миссис Уэстон переписываться со мной. Она была так любезна, что пообещала это. Ой! благо корреспондентке, когда действительно интересно отсутствующее! — она мне все расскажет. В ее письмах я снова буду в дорогом Хайбери».
7 unread messages
A very friendly shake of the hand , a very earnest " Good-bye , " closed the speech , and the door had soon shut out Frank Churchill .

Очень дружеское рукопожатие, очень искреннее «до свидания» завершили речь, и вскоре дверь закрылась за Фрэнком Черчиллем.
8 unread messages
Short had been the notice -- short their meeting ; he was gone ; and Emma felt so sorry to part , and foresaw so great a loss to their little society from his absence as to begin to be afraid of being too sorry , and feeling it too much .

Коротким было извещение, короткая их встреча; он ушел; и Эмме было так жаль расставаться, и она предчувствовала такую ​​большую потерю для их маленького общества из-за его отсутствия, что начала бояться слишком сожалеть и переживать это слишком сильно.
9 unread messages
It was a sad change . They had been meeting almost every day since his arrival . Certainly his being at Randalls had given great spirit to the last two weeks -- indescribable spirit ; the idea , the expectation of seeing him which every morning had brought , the assurance of his attentions , his liveliness , his manners ! It had been a very happy fortnight , and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days . To complete every other recommendation , he had almost told her that he loved her . What strength , or what constancy of affection he might be subject to , was another point ; but at present she could not doubt his having a decidedly warm admiration , a conscious preference of herself ; and this persuasion , joined to all the rest , made her think that she must be a little in love with him , in spite of every previous determination against it .

Это была печальная перемена. С момента его приезда они встречались почти каждый день. Конечно, его пребывание в Рэндаллсе придало духу прошедшим двум неделям — неописуемому духу; мысль, ожидание встречи с ним, которое приносило каждое утро, уверенность в его внимании, его живость, его манеры! Это были очень счастливые две недели, и печальным, должно быть, было погружение в обычный ход хартфилдских дней. В дополнение ко всем остальным рекомендациям он почти сказал ей, что любит ее. Другой вопрос, какой силе или постоянству привязанности он мог подвергнуться; но в настоящее время она не могла сомневаться в том, что он испытывает решительно теплое восхищение, сознательное предпочтение к себе; и это убеждение, соединенное со всем остальным, заставило ее подумать, что она, должно быть, немного влюблена в него, несмотря на все прежние намерения против этого.
10 unread messages
" I certainly must , " said she . " This sensation of listlessness , weariness , stupidity , this disinclination to sit down and employ myself , this feeling of every thing 's being dull and insipid about the house ! -- I must be in love ; I should be the oddest creature in the world if I were not -- for a few weeks at least . Well ! evil to some is always good to others

"Я, конечно, должна", сказала она. «Это ощущение вялости, усталости, глупости, это нежелание сесть и заняться собой, это ощущение, что в доме все скучно и пресно! — Я, должно быть, влюблен; В противном случае я был бы самым странным существом на свете — по крайней мере, на несколько недель. Хорошо! зло для одних всегда добро для других
11 unread messages
I shall have many fellow-mourners for the ball , if not for Frank Churchill ; but Mr. Knightley will be happy . He may spend the evening with his dear William Larkins now if he likes . "

У меня будет много спутников на балу, если бы не Фрэнк Черчилль; но мистер Найтли будет счастлив. Теперь он может провести вечер со своим дорогим Уильямом Ларкинсом, если захочет».
12 unread messages
Mr. Knightley , however , shewed no triumphant happiness . He could not say that he was sorry on his own account ; his very cheerful look would have contradicted him if he had ; but he said , and very steadily , that he was sorry for the disappointment of the others , and with considerable kindness added ,

Однако мистер Найтли не выказывал торжествующего счастья. Он не мог сказать, что сожалеет о себе; его очень веселый вид противоречил бы ему, если бы он это сделал; но он сказал, и очень твердо, что сожалеет о разочаровании остальных, и с немалой добротой добавил:
13 unread messages
" You , Emma , who have so few opportunities of dancing , you are really out of luck ; you are very much out of luck ! "

«Тебе, Эмма, у которой так мало возможностей танцевать, тебе действительно не повезло, тебе очень не повезло!»
14 unread messages
It was some days before she saw Jane Fairfax , to judge of her honest regret in this woeful change ; but when they did meet , her composure was odious . She had been particularly unwell , however , suffering from headache to a degree , which made her aunt declare , that had the ball taken place , she did not think Jane could have attended it ; and it was charity to impute some of her unbecoming indifference to the languor of ill-health .

Прошло несколько дней, прежде чем она увидела Джейн Фэйрфакс, если судить по ее искреннему сожалению по поводу этой прискорбной перемены; но когда они встретились, ее хладнокровие было отвратительно. Однако она была особенно нездорова, страдала от сильной головной боли, из-за чего ее тетя заявила, что, если бы бал состоялся, она не думала, что Джейн могла бы на нем присутствовать; и было милосердием приписать часть ее неподобающего безразличия слабости плохого здоровья.
15 unread messages
Emma continued to entertain no doubt of her being in love . Her ideas only varied as to the how much . At first , she thought it was a good deal ; and afterwards , but little . She had great pleasure in hearing Frank Churchill talked of ; and , for his sake , greater pleasure than ever in seeing Mr. and Mrs. Weston ; she was very often thinking of him , and quite impatient for a letter , that she might know how he was , how were his spirits , how was his aunt , and what was the chance of his coming to Randalls again this spring . But , on the other hand , she could not admit herself to be unhappy , nor , after the first morning , to be less disposed for employment than usual ; she was still busy and cheerful ; and , pleasing as he was , she could yet imagine him to have faults ; and farther , though thinking of him so much , and , as she sat drawing or working , forming a thousand amusing schemes for the progress and close of their attachment , fancying interesting dialogues , and inventing elegant letters ; the conclusion of every imaginary declaration on his side was that she refused him . Their affection was always to subside into friendship . Every thing tender and charming was to mark their parting ; but still they were to part . When she became sensible of this , it struck her that she could not be very much in love ; for in spite of her previous and fixed determination never to quit her father , never to marry , a strong attachment certainly must produce more of a struggle than she could foresee in her own feelings .

Эмма продолжала не сомневаться в своей влюбленности. Ее идеи различались только относительно того, насколько. Сначала она подумала, что это выгодная сделка; и после, но мало. Ей было очень приятно слушать разговоры о Фрэнке Черчилле; и ради него еще большее удовольствие, чем когда-либо, видеть мистера и миссис Уэстон; она очень часто думала о нем и с нетерпением ждала письма, чтобы узнать, как он себя чувствует, как его настроение, как поживает его тетя и каковы шансы, что он снова приедет в Рэндаллс этой весной. Но, с другой стороны, она не могла признать себя несчастной и после первого утра менее расположенной к работе, чем обычно; она была еще занята и весела; и, как бы он ни был приятен, она все же могла представить, что у него есть недостатки; и далее, хотя она так много думала о нем и, пока она рисовала или работала, составляла тысячу забавных планов развития и завершения их привязанности, придумывала интересные диалоги и изобретала изящные письма; выводом из каждого воображаемого заявления с его стороны было то, что она ему отказала. Их привязанность всегда перерастала в дружбу. Все нежное и очаровательное должно было ознаменовать их прощание; но все же им пришлось расстаться. Когда она это осознала, ей пришло в голову, что она не может быть сильно влюблена; ибо, несмотря на ее прежнюю и твердую решимость никогда не покидать отца и никогда не выходить замуж, сильная привязанность, безусловно, должна вызвать больше борьбы, чем она могла предвидеть в своих собственных чувствах.
16 unread messages
" I do not find myself making any use of the word sacrifice , " said she . -- " In not one of all my clever replies , my delicate negatives , is there any allusion to making a sacrifice . I do suspect that he is not really necessary to my happiness . So much the better . I certainly will not persuade myself to feel more than I do . I am quite enough in love . I should be sorry to be more . "

«Я не использую слово «жертва», - сказала она. — «Ни в одном из моих умных ответов, моих деликатных негативов нет никакого намека на принесение жертвы. Я подозреваю, что он на самом деле не нужен для моего счастья. Тем лучше. Я, конечно, не уговорю себя чувствовать больше, чем чувствую. Я достаточно влюблен. Мне было бы жаль, если бы меня стало больше».
17 unread messages
Upon the whole , she was equally contented with her view of his feelings .

В целом она была одинаково довольна своим взглядом на его чувства.
18 unread messages
" He is undoubtedly very much in love -- every thing denotes it -- very much in love indeed ! -- and when he comes again , if his affection continue , I must be on my guard not to encourage it . -- It would be most inexcusable to do otherwise , as my own mind is quite made up . Not that I imagine he can think I have been encouraging him hitherto . No , if he had believed me at all to share his feelings , he would not have been so wretched . Could he have thought himself encouraged , his looks and language at parting would have been different . -- Still , however , I must be on my guard . This is in the supposition of his attachment continuing what it now is ; but I do not know that I expect it will ; I do not look upon him to be quite the sort of man -- I do not altogether build upon his steadiness or constancy . -- His feelings are warm , but I can imagine them rather changeable . -- Every consideration of the subject , in short , makes me thankful that my happiness is not more deeply involved .

«Он, несомненно, очень влюблен — все указывает на это, действительно очень влюблен! — и когда он придет снова, если его привязанность сохранится, мне придется быть начеку, чтобы не поощрять ее. — Было бы совершенно непростительно поступить иначе, поскольку мое собственное мнение уже вполне принято. Не то чтобы я воображал, что он может думать, что я до сих пор его поощрял. Нет, если бы он вообще поверил, что я разделяю его чувства, он не был бы так несчастен. Если бы он мог подумать, что его ободрили, его взгляд и речь при прощании были бы другими. — Однако мне следует быть настороже. Это происходит при предположении, что его привязанность продолжает оставаться такой, какая она есть сейчас; но я не знаю, чего я ожидаю; Я не считаю его таким человеком, я не вполне рассчитываю на его уравновешенность и постоянство. — Его чувства теплые, но я могу представить их довольно переменчивыми. — Короче говоря, каждое размышление на эту тему заставляет меня благодарить меня за то, что мое счастье не затрагивается более глубоко.
19 unread messages
-- I shall do very well again after a little while -- and then , it will be a good thing over ; for they say every body is in love once in their lives , and I shall have been let off easily . "

— Через некоторое время я снова поправлюсь — и тогда все будет хорошо; ведь говорят, что каждый влюбляется раз в жизни, и меня легко отпустят».
20 unread messages
When his letter to Mrs. Weston arrived , Emma had the perusal of it ; and she read it with a degree of pleasure and admiration which made her at first shake her head over her own sensations , and think she had undervalued their strength . It was a long , well-written letter , giving the particulars of his journey and of his feelings , expressing all the affection , gratitude , and respect which was natural and honourable , and describing every thing exterior and local that could be supposed attractive , with spirit and precision . No suspicious flourishes now of apology or concern ; it was the language of real feeling towards Mrs. Weston ; and the transition from Highbury to Enscombe , the contrast between the places in some of the first blessings of social life was just enough touched on to shew how keenly it was felt , and how much more might have been said but for the restraints of propriety . -- The charm of her own name was not wanting . Miss Woodhouse appeared more than once , and never without a something of pleasing connexion , either a compliment to her taste , or a remembrance of what she had said ; and in the very last time of its meeting her eye , unadorned as it was by any such broad wreath of gallantry , she yet could discern the effect of her influence and acknowledge the greatest compliment perhaps of all conveyed .

Когда пришло его письмо миссис Уэстон, Эмма его внимательно прочитала; и она прочитала его с таким удовольствием и восхищением, что сначала она покачала головой над собственными ощущениями и подумала, что недооценила их силу. Это было длинное, хорошо написанное письмо, в котором подробно описывались его путешествие и его чувства, выражалась вся любовь, благодарность и уважение, которые были естественными и благородными, и описывалось все внешнее и местное, что можно было считать привлекательным, с дух и точность. Теперь никаких подозрительных извинений или беспокойства; это был язык настоящих чувств по отношению к миссис Уэстон; и при переходе из Хайбери в Энскомб контраст между местами в некоторых из первых благ общественной жизни был затронут ровно настолько, чтобы показать, насколько остро он ощущался и как много еще можно было бы сказать, если бы не ограничения приличия. — Очарования ее собственного имени не было недостатка. Мисс Вудхаус появлялась несколько раз, и никогда без какой-либо приятной связи, то ли комплимента по ее вкусу, то ли напоминания о том, что она сказала; и в самый последний раз, когда он встретился с ней взглядом, хотя и не украшенным столь широким венком галантности, она все же смогла различить эффект своего влияния и признать величайший комплимент, возможно, из всех сказанных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому