Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
As for Mr. Elton , his manners did not appear -- but no , she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners . It was an awkward ceremony at any time to be receiving wedding visits , and a man had need be all grace to acquit himself well through it . The woman was better off ; she might have the assistance of fine clothes , and the privilege of bashfulness , but the man had only his own good sense to depend on ; and when she considered how peculiarly unlucky poor Mr. Elton was in being in the same room at once with the woman he had just married , the woman he had wanted to marry , and the woman whom he had been expected to marry , she must allow him to have the right to look as little wise , and to be as much affectedly , and as little really easy as could be .

Что же касается мистера Элтона, то его манеры не проявились — да нет, она не позволила бы себе ни скорого, ни остроумного слова о его манерах. Принимать свадебных гостей в любое время было неловкой церемонией, и мужчине нужно было проявить все великолепие, чтобы достойно выдержать ее. Женщине было лучше; она могла бы рассчитывать на красивую одежду и привилегию застенчивости, но мужчине оставалось полагаться только на свой здравый смысл; и когда она подумала, насколько не повезло бедному мистеру Элтону, оказавшемуся в одной комнате одновременно с женщиной, на которой он только что женился, с женщиной, на которой он хотел жениться, и с женщиной, на которой он должен был жениться, она должна была признать, что чтобы он имел право выглядеть как можно менее мудрым, вести себя как можно более наигранно и как можно меньше по-настоящему легкомысленно.
2 unread messages
" Well , Miss Woodhouse , " said Harriet , when they had quitted the house , and after waiting in vain for her friend to begin ; " Well , Miss Woodhouse , ( with a gentle sigh , ) what do you think of her ? -- Is not she very charming ? "

— Что ж, мисс Вудхаус, — сказала Гарриет, когда они вышли из дома и тщетно ждали, пока ее подруга начнет; «Ну, мисс Вудхаус (с нежным вздохом), что вы о ней думаете? — Разве она не очень очаровательна?»
3 unread messages
There was a little hesitation in Emma 's answer .

В ответе Эммы было небольшое колебание.
4 unread messages
" Oh ! yes -- very -- a very pleasing young woman . "

"Ой! да, очень... очень приятная молодая женщина.
5 unread messages
" I think her beautiful , quite beautiful . "

«Я считаю ее красивой, очень красивой».
6 unread messages
" Very nicely dressed , indeed ; a remarkably elegant gown . "

«Очень красиво одета, удивительно элегантное платье».
7 unread messages
" I am not at all surprized that he should have fallen in love .

«Я нисколько не удивлен, что он влюбился.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Oh ! no -- there is nothing to surprize one at all . -- A pretty fortune ; and she came in his way . "

"Ой! нет — вообще нечему удивляться. — Немаленькое состояние; и она встала у него на пути».
10 unread messages
" I dare say , " returned Harriet , sighing again , " I dare say she was very much attached to him . "

«Смею сказать, — ответила Гарриет, снова вздохнув, — осмелюсь сказать, что она была очень привязана к нему».
11 unread messages
" Perhaps she might ; but it is not every man 's fate to marry the woman who loves him best . Miss Hawkins perhaps wanted a home , and thought this the best offer she was likely to have . "

«Может быть, она и могла бы, но не каждому мужчине суждено жениться на женщине, которая любит его больше всего. Мисс Хокинс, возможно, хотела дом и считала, что это лучшее предложение, которое она могла получить».
12 unread messages
" Yes , " said Harriet earnestly , " and well she might , nobody could ever have a better . Well , I wish them happy with all my heart . And now , Miss Woodhouse , I do not think I shall mind seeing them again . He is just as superior as ever -- but being married , you know , it is quite a different thing . No , indeed , Miss Woodhouse , you need not be afraid ; I can sit and admire him now without any great misery . To know that he has not thrown himself away , is such a comfort ! -- She does seem a charming young woman , just what he deserves . Happy creature ! He called her ' Augusta . ' How delightful ! "

— Да, — серьезно сказала Гарриет, — и что ж, возможно, никто и никогда не сможет найти лучшего. Что ж, желаю им счастья от всей души. А теперь, мисс Вудхаус, я не думаю, что буду против увидеть их снова. Он такой же превосходный, как и всегда, но быть женатым, знаете ли, это совсем другое дело. Нет, действительно, мисс Вудхаус, вам нечего бояться; Теперь я могу сидеть и восхищаться им без особых страданий. Знать, что он не бросил себя, такое утешение! — Она действительно кажется очаровательной молодой женщиной, чего он и заслуживает. Счастливое существо! Он называл ее «Августа». Как приятно!"
13 unread messages
When the visit was returned , Emma made up her mind . She could then see more and judge better . From Harriet 's happening not to be at Hartfield , and her father 's being present to engage Mr. Elton , she had a quarter of an hour of the lady 's conversation to herself , and could composedly attend to her ; and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs.

Когда визит возобновился, Эмма приняла решение. Тогда она сможет видеть больше и судить лучше. Поскольку Гарриет не было в Хартфилде, а ее отец присутствовал, чтобы побеседовать с мистером Элтоном, у нее была четверть часа беседы леди, предоставленная самой себе, и она могла спокойно следить за ней; и четверть часа вполне убедили ее в том, что миссис
14 unread messages
Elton was a vain woman , extremely well satisfied with herself , and thinking much of her own importance ; that she meant to shine and be very superior , but with manners which had been formed in a bad school , pert and familiar ; that all her notions were drawn from one set of people , and one style of living ; that if not foolish she was ignorant , and that her society would certainly do Mr. Elton no good .

Элтон была тщеславной женщиной, очень довольная собой и много думала о своей значимости; что она намерена блистать и быть очень превосходной, но с манерами, воспитанными в плохой школе, дерзкими и фамильярными; что все ее понятия были почерпнуты из одного круга людей и одного образа жизни; что если не глупо, то она невежественна и что ее общество определенно не принесет мистеру Элтону никакой пользы.
15 unread messages
Harriet would have been a better match . If not wise or refined herself , she would have connected him with those who were ; but Miss Hawkins , it might be fairly supposed from her easy conceit , had been the best of her own set . The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance , and his place and his carriages were the pride of him .

Гарриет подошла бы лучше. Если бы она не была мудрой или утонченной, она бы связала его с теми, кто был; но мисс Хокинс, как можно было справедливо предположить по ее легкому тщеславию, была лучшей в своем кругу. Богатый зять близ Бристоля был гордостью союза, а его дом и его экипажи были гордостью его самого.
16 unread messages
The very first subject after being seated was Maple Grove , " My brother Mr. Suckling 's seat ; " -- a comparison of Hartfield to Maple Grove . The grounds of Hartfield were small , but neat and pretty ; and the house was modern and well-built . Mrs. Elton seemed most favourably impressed by the size of the room , the entrance , and all that she could see or imagine . " Very like Maple Grove indeed ! -- She was quite struck by the likeness ! -- That room was the very shape and size of the morning-room at Maple Grove ; her sister 's favourite room . " -- Mr. Elton was appealed to . -- " Was not it astonishingly like ? -- She could really almost fancy herself at Maple Grove .

Самым первым предметом после того, как его усадили, была «Мэйпл Гроув», «Место моего брата мистера Саклинга» — сравнение Хартфилда с Мэйпл Гроув. Территория Хартфилда была небольшой, но аккуратной и красивой; и дом был современным и хорошо построенным. Миссис Элтон, казалось, была очень впечатлена размером комнаты, входом и всем, что она могла видеть или вообразить. «Очень похоже на Мэйпл Гроув! — Ее совершенно поразило это сходство! — Эта комната по форме и размеру напоминала гостиную в Мэйпл Гроув; любимая комната ее сестры». — К господину Элтону обратились. — «Разве это не было удивительно? — Она действительно могла представить себя в Мэйпл Гроув.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" And the staircase -- You know , as I came in , I observed how very like the staircase was ; placed exactly in the same part of the house . I really could not help exclaiming ! I assure you , Miss Woodhouse , it is very delightful to me , to be reminded of a place I am so extremely partial to as Maple Grove . I have spent so many happy months there ! ( with a little sigh of sentiment ) . A charming place , undoubtedly . Every body who sees it is struck by its beauty ; but to me , it has been quite a home . Whenever you are transplanted , like me , Miss Woodhouse , you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind . I always say this is quite one of the evils of matrimony . "

«А лестница… Знаете, как я вошёл, я заметил, как очень похожа была лестница, расположенная точно в той же части дома. Я действительно не мог не воскликнуть! Уверяю вас, мисс Вудхаус, мне очень приятно вспомнить о месте, к которому я так неравнодушен, как Мэйпл Гроув. Я провел там столько счастливых месяцев! (с легким вздохом сантиментов). Очаровательное место, бесспорно. Всякий, кто его увидит, будет поражен его красотой; но для меня это был настоящий дом. Когда бы вас ни переселили, как меня, мисс Вудхаус, вы поймете, как приятно встретиться с чем-то похожим на то, что осталось после вас. Я всегда говорю, что это одно из зол брака».
19 unread messages
Emma made as slight a reply as she could ; but it was fully sufficient for Mrs. Elton , who only wanted to be talking herself .

Эмма ответила настолько легкомысленно, насколько могла; но этого было вполне достаточно для миссис Элтон, которая хотела говорить только сама.
20 unread messages
" So extremely like Maple Grove ! And it is not merely the house -- the grounds , I assure you , as far as I could observe , are strikingly like . The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here , and stand very much in the same way -- just across the lawn ; and I had a glimpse of a fine large tree , with a bench round it , which put me so exactly in mind ! My brother and sister will be enchanted with this place . People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style . "

«Очень похоже на Мэйпл Гроув! И дело не только в доме — уверяю вас, что территория, насколько я мог заметить, поразительно похожа. Лавры в Кленовой роще так же обильны, как и здесь, и стоят почти так же — прямо через лужайку; и я увидел большое красивое дерево со скамейкой вокруг него, которое так точно мне запомнилось! Мои брат и сестра будут очарованы этим местом. Людям, имеющим обширную территорию, всегда приятна любая вещь в одном стиле».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому