Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
She exerted herself , and did try to make her comfortable , by considering all that had passed as a mere trifle , and quite unworthy of being dwelt on ,

Она приложила все усилия и попыталась успокоить ее, считая все происшедшее пустяком и совершенно недостойным того, чтобы на нем останавливаться.
2 unread messages
" It might be distressing , for the moment , " said she ; " but you seem to have behaved extremely well ; and it is over -- and may never -- can never , as a first meeting , occur again , and therefore you need not think about it

"На данный момент это может быть неприятно", сказала она; - но вы, кажется, вели себя чрезвычайно хорошо; и все кончено - и, может быть, никогда - никогда не повторится, как первая встреча, и поэтому вам не нужно об этом думать.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Harriet said , " very true , " and she " would not think about it ; " but still she talked of it -- still she could talk of nothing else ; and Emma , at last , in order to put the Martins out of her head , was obliged to hurry on the news , which she had meant to give with so much tender caution ; hardly knowing herself whether to rejoice or be angry , ashamed or only amused , at such a state of mind in poor Harriet -- such a conclusion of Mr. Elton 's importance with her !

Гарриет сказала: «Совершенно верно», и она «не стала бы об этом думать»; но она все еще говорила об этом, все еще не могла говорить ни о чем другом; и Эмме, наконец, чтобы выбросить Мартинов из головы, пришлось поторопиться с новостями, которые она собиралась сообщить с такой нежной осторожностью; едва сознавая сама, радоваться или злиться, стыдиться или только забавляться такому душевному состоянию бедной Гарриет — такому заключению о важности мистера Элтона для нее!
5 unread messages
Mr. Elton 's rights , however , gradually revived . Though she did not feel the first intelligence as she might have done the day before , or an hour before , its interest soon increased ; and before their first conversation was over , she had talked herself into all the sensations of curiosity , wonder and regret , pain and pleasure , as to this fortunate Miss Hawkins , which could conduce to place the Martins under proper subordination in her fancy .

Однако права г-на Элтона постепенно восстановились. Хотя она и не почувствовала первого известия, как это могло бы случиться накануне или час назад, его интерес вскоре возрос; и еще до того, как их первый разговор закончился, она погрузила себя во все чувства любопытства, удивления и сожаления, боли и удовольствия, как и в отношении этой счастливой мисс Хокинс, что могло способствовать тому, чтобы поставить Мартинов под должное подчинение в ее воображении.
6 unread messages
Emma learned to be rather glad that there had been such a meeting . It had been serviceable in deadening the first shock , without retaining any influence to alarm . As Harriet now lived , the Martins could not get at her , without seeking her , where hitherto they had wanted either the courage or the condescension to seek her ; for since her refusal of the brother , the sisters never had been at Mrs. Goddard 's ; and a twelvemonth might pass without their being thrown together again , with any necessity , or even any power of speech .

Эмма научилась радоваться такой встрече. Оно помогло смягчить первый шок, не сохранив при этом никакого влияния на тревогу. Поскольку Гарриет теперь была жива, Мартины не могли добраться до нее, не разыскивая ее, хотя до сих пор им требовалось либо смелость, либо снисходительность, чтобы разыскать ее; поскольку с тех пор, как она отказалась от брата, сестры ни разу не были у миссис Годдард; и год может пройти, а их снова не соберут вместе, без какой-либо необходимости или даже без какой-либо способности говорить.
7 unread messages
Human nature is so well disposed towards those who are in interesting situations , that a young person , who either marries or dies , is sure of being kindly spoken of .

Человеческая природа настолько благосклонна к тем, кто находится в интересных ситуациях, что о молодом человеке, который либо женится, либо умирает, можно быть уверенным, что о нем будут говорить доброжелательно.
8 unread messages
A week had not passed since Miss Hawkins 's name was first mentioned in Highbury , before she was , by some means or other , discovered to have every recommendation of person and mind ; to be handsome , elegant , highly accomplished , and perfectly amiable : and when Mr. Elton himself arrived to triumph in his happy prospects , and circulate the fame of her merits , there was very little more for him to do , than to tell her Christian name , and say whose music she principally played .

Не прошло и недели с тех пор, как имя мисс Хокинс впервые было упомянуто в Хайбери, прежде чем тем или иным способом выяснилось, что она обладает всеми рекомендательными качествами в отношении личности и ума; быть красивым, элегантным, высокообразованным и совершенно любезным; и когда прибыл сам мистер Элтон, чтобы торжествовать о своих счастливых перспективах и распространить славу о ее заслугах, ему ничего не оставалось, кроме как рассказать ей о своих счастливых перспективах. назовите и скажите, чью музыку она в основном исполняла.
9 unread messages
Mr. Elton returned , a very happy man . He had gone away rejected and mortified -- disappointed in a very sanguine hope , after a series of what appeared to him strong encouragement ; and not only losing the right lady , but finding himself debased to the level of a very wrong one . He had gone away deeply offended -- he came back engaged to another -- and to another as superior , of course , to the first , as under such circumstances what is gained always is to what is lost . He came back gay and self-satisfied , eager and busy , caring nothing for Miss Woodhouse , and defying Miss Smith .

Мистер Элтон вернулся очень счастливым человеком. Он ушел отвергнутый и огорченный, разочарованный в очень оптимистичной надежде, после ряда, как ему казалось, сильных поощрений; и не только потерял нужную даму, но и оказался униженным до уровня совершенно неправильной. Он ушел глубоко оскорбленный — он вернулся помолвленным с другой — и с другой, как выше, конечно, первой, потому что при таких обстоятельствах всегда выигрывается больше, чем теряется. Он вернулся веселый и самодовольный, энергичный и занятый, не заботясь о мисс Вудхаус и бросая вызов мисс Смит.
10 unread messages
The charming Augusta Hawkins , in addition to all the usual advantages of perfect beauty and merit , was in possession of an independent fortune , of so many thousands as would always be called ten ; a point of some dignity , as well as some convenience : the story told well ; he had not thrown himself away -- he had gained a woman of 10,000 l. or thereabouts ; and he had gained her with such delightful rapidity -- the first hour of introduction had been so very soon followed by distinguishing notice ; the history which he had to give Mrs. Cole of the rise and progress of the affair was so glorious -- the steps so quick , from the accidental rencontre , to the dinner at Mr. Green 's , and the party at Mrs. Brown 's -- smiles and blushes rising in importance -- with consciousness and agitation richly scattered -- the lady had been so easily impressed -- so sweetly disposed -- had in short , to use a most intelligible phrase , been so very ready to have him , that vanity and prudence were equally contented .

Очаровательная Августа Хокинс, помимо всех обычных преимуществ совершенной красоты и достоинств, обладала независимым состоянием в столь многие тысячи людей, которых всегда называли десятью; это не только достоинство, но и удобство: история рассказана хорошо; он не бросил себя — он приобрел у женщины 10 000 л. или около того; и он завоевал ее с такой восхитительной быстротой - за первым часом знакомства очень скоро последовало заметное уведомление; история, которую он должен был рассказать миссис Коул о возникновении и развитии этого дела, была столь славной - такие быстрые шаги, от случайной встречи до обеда у мистера Грина и вечеринки у миссис Браун - улыбки и румянец все усиливался - с разбросанным сознанием и волнением - дама была так легко впечатлена - так мило расположена - короче, говоря самым понятным словом, была так готова заполучить его, что тщеславие и благоразумие были одинаково удовлетворены .
11 unread messages
He had caught both substance and shadow -- both fortune and affection , and was just the happy man he ought to be ; talking only of himself and his own concerns -- expecting to be congratulated -- ready to be laughed at -- and , with cordial , fearless smiles , now addressing all the young ladies of the place , to whom , a few weeks ago , he would have been more cautiously gallant .

Он уловил и суть, и тень, и удачу, и привязанность, и был именно тем счастливым человеком, каким и должен был быть; говоря только о себе и своих заботах, ожидая, что его поздравят, готовый, чтобы над ним посмеялись, и с сердечной, бесстрашной улыбкой обращался теперь ко всем барышням этого места, к которым несколько недель назад он бы обратился более осторожно-галантный.
12 unread messages
The wedding was no distant event , as the parties had only themselves to please , and nothing but the necessary preparations to wait for ; and when he set out for Bath again , there was a general expectation , which a certain glance of Mrs. Cole 's did not seem to contradict , that when he next entered Highbury he would bring his bride .

Свадьба не была отдаленным событием, поскольку сторонам оставалось только угождать себе, и ничего, кроме необходимых приготовлений, ждать не приходилось; и когда он снова отправился в Бат, все ожидали, чему, казалось, не противоречил взгляд миссис Коул, что, когда он в следующий раз въедет в Хайбери, он приведет с собой свою невесту.
13 unread messages
During his present short stay , Emma had barely seen him ; but just enough to feel that the first meeting was over , and to give her the impression of his not being improved by the mixture of pique and pretension , now spread over his air . She was , in fact , beginning very much to wonder that she had ever thought him pleasing at all ; and his sight was so inseparably connected with some very disagreeable feelings , that , except in a moral light , as a penance , a lesson , a source of profitable humiliation to her own mind , she would have been thankful to be assured of never seeing him again . She wished him very well ; but he gave her pain , and his welfare twenty miles off would administer most satisfaction .

Во время его нынешнего недолгого пребывания Эмма почти не видела его; но ровно настолько, чтобы почувствовать, что первая встреча окончена, и создать у нее впечатление, что его не улучшила смесь досады и притворства, витавшая теперь в его воздухе. Фактически, она начала сильно задаваться вопросом, считала ли она когда-либо его приятным; и его вид был настолько неразрывно связан с какими-то весьма неприятными чувствами, что, за исключением моральных целей, в качестве покаяния, урока, источника полезного унижения для ее собственного ума, она была бы благодарна, если бы была уверена, что никогда не увидит его. снова. Она желала ему всего наилучшего; но он причинил ей боль, и его благополучие в двадцати милях от нее принесло бы наибольшее удовлетворение.
14 unread messages
The pain of his continued residence in Highbury , however , must certainly be lessened by his marriage . Many vain solicitudes would be prevented -- many awkwardnesses smoothed by it . A Mrs. Elton would be an excuse for any change of intercourse ; former intimacy might sink without remark . It would be almost beginning their life of civility again .

Однако боль от постоянного проживания в Хайбери, безусловно, должна быть уменьшена его женитьбой. Это предотвратило бы многие напрасные заботы и сгладило бы многие неловкости. Миссис Элтон могла бы стать оправданием для любой перемены в общении; прежняя близость может исчезнуть без замечаний. Это почти означало бы начало их цивилизованной жизни заново.
15 unread messages
Of the lady , individually , Emma thought very little . She was good enough for Mr.

Об этой даме в отдельности Эмма думала очень мало. Она была достаточно хороша для мистера.
16 unread messages
Elton , no doubt ; accomplished enough for Highbury -- handsome enough -- to look plain , probably , by Harriet 's side . As to connexion , there Emma was perfectly easy ; persuaded , that after all his own vaunted claims and disdain of Harriet , he had done nothing . On that article , truth seemed attainable . What she was , must be uncertain ; but who she was , might be found out ; and setting aside the 10,000 l. , it did not appear that she was at all Harriet 's superior . She brought no name , no blood , no alliance . Miss Hawkins was the youngest of the two daughters of a Bristol -- merchant , of course , he must be called ; but , as the whole of the profits of his mercantile life appeared so very moderate , it was not unfair to guess the dignity of his line of trade had been very moderate also . Part of every winter she had been used to spend in Bath ; but Bristol was her home , the very heart of Bristol ; for though the father and mother had died some years ago , an uncle remained -- in the law line -- nothing more distinctly honourable was hazarded of him , than that he was in the law line ; and with him the daughter had lived . Emma guessed him to be the drudge of some attorney , and too stupid to rise . And all the grandeur of the connexion seemed dependent on the elder sister , who was very well married , to a gentleman in a great way , near Bristol , who kept two carriages ! That was the wind-up of the history ; that was the glory of Miss Hawkins .

Элтон, без сомнения; достаточно успешный для Хайбери — достаточно красивый — чтобы, вероятно, выглядеть невзрачным рядом с Гарриет. Что касается связей, то с Эммой было совершенно легко; убежден, что, несмотря на все свои хваленые претензии и презрение к Гарриет, он ничего не сделал. В этой статье истина казалась достижимой. Кто она такая, должно быть, неизвестно; но кто она такая, можно было узнать; и, если не считать 10 000 фунтов, казалось, что она вообще не превосходит Гарриет. Она не принесла ни имени, ни крови, ни союза. Мисс Хокинс была младшей из двух дочерей бристольского торговца, конечно, его следует звать; но, поскольку все доходы от его торговой жизни казались весьма скромными, было справедливо предположить, что достоинство его торговой деятельности также было весьма скромным. Часть каждой зимы она проводила в Бате; но Бристоль был ее домом, самым сердцем Бристоля; хотя отец и мать умерли несколько лет назад, дядя остался по линии закона, и ему не грозило ничего более почетного, чем то, что он принадлежал по линии закона; и с ним жила дочь. Эмма догадалась, что он прислужник какого-то адвоката и слишком глуп, чтобы подняться. И все величие связи, казалось, зависело от старшей сестры, которая была очень хорошо замужем за знатным джентльменом из близ Бристоля, у которого были две кареты! Так завершилась история; в этом заключалась слава мисс Хокинс.
17 unread messages
Could she but have given Harriet her feelings about it all ! She had talked her into love ; but , alas ! she was not so easily to be talked out of it . The charm of an object to occupy the many vacancies of Harriet 's mind was not to be talked away . He might be superseded by another ; he certainly would indeed ; nothing could be clearer ; even a Robert Martin would have been sufficient ; but nothing else , she feared , would cure her . Harriet was one of those , who , having once begun , would be always in love . And now , poor girl ! she was considerably worse from this reappearance of Mr. Elton . She was always having a glimpse of him somewhere or other . Emma saw him only once ; but two or three times every day Harriet was sure just to meet with him , or just to miss him , just to hear his voice , or see his shoulder , just to have something occur to preserve him in her fancy , in all the favouring warmth of surprize and conjecture . She was , moreover , perpetually hearing about him ; for , excepting when at Hartfield , she was always among those who saw no fault in Mr. Elton , and found nothing so interesting as the discussion of his concerns ; and every report , therefore , every guess -- all that had already occurred , all that might occur in the arrangement of his affairs , comprehending income , servants , and furniture , was continually in agitation around her .

Могла ли она высказать Харриет свои чувства по поводу всего этого! Она уговорила ее влюбиться; но увы! ее было не так-то легко отговорить от этого. Очарование объекта, занимающего множество пустых мест в сознании Гарриет, невозможно было игнорировать. Его может заменить другой; он бы, конечно, так и сделал; ничто не могло быть яснее; даже Роберта Мартина было бы достаточно; но она боялась, что ничто другое не вылечит ее. Гарриет была из тех, кто, начав однажды, навсегда останется влюбленным. И вот, бедная девочка! ей стало значительно хуже от нового появления мистера Элтона. Она всегда где-то мельком видела его. Эмма видела его только один раз; но два или три раза в день Гарриет наверняка просто встречалась с ним или просто скучала по нему, просто чтобы услышать его голос или увидеть его плечо, просто чтобы произошло что-то, что сохранило бы его в ее воображении, во всей благоприятной теплоте. удивления и догадок. Более того, она постоянно слышала о нем; ибо, за исключением случаев, когда она была в Хартфилде, она всегда была среди тех, кто не видел в мистере Элтоне недостатков и не находил ничего более интересного, чем обсуждение его проблем; и поэтому всякое сообщение, всякая догадка, все, что уже произошло, все, что могло произойти в устройстве его дел, включая доходы, прислугу и мебель, беспрестанно волновало ее.
18 unread messages
Her regard was receiving strength by invariable praise of him , and her regrets kept alive , and feelings irritated by ceaseless repetitions of Miss Hawkins 's happiness , and continual observation of , how much he seemed attached ! -- his air as he walked by the house -- the very sitting of his hat , being all in proof of how much he was in love !

Ее уважение укреплялось благодаря постоянным похвалам в его адрес, ее сожаления сохранялись живыми, а чувства раздражались непрерывными повторениями счастья мисс Хокинс и постоянными наблюдениями за тем, как сильно он, казалось, к нему привязан! — его вид, когда он проходил мимо дома, — самая посадка его шляпы — все это доказывало, как сильно он был влюблен!
19 unread messages
Had it been allowable entertainment , had there been no pain to her friend , or reproach to herself , in the waverings of Harriet 's mind , Emma would have been amused by its variations . Sometimes Mr. Elton predominated , sometimes the Martins ; and each was occasionally useful as a check to the other . Mr. Elton 's engagement had been the cure of the agitation of meeting Mr. Martin . The unhappiness produced by the knowledge of that engagement had been a little put aside by Elizabeth Martin 's calling at Mrs. Goddard 's a few days afterwards . Harriet had not been at home ; but a note had been prepared and left for her , written in the very style to touch ; a small mixture of reproach , with a great deal of kindness ; and till Mr. Elton himself appeared , she had been much occupied by it , continually pondering over what could be done in return , and wishing to do more than she dared to confess . But Mr. Elton , in person , had driven away all such cares . While he staid , the Martins were forgotten ; and on the very morning of his setting off for Bath again , Emma , to dissipate some of the distress it occasioned , judged it best for her to return Elizabeth Martin 's visit

Если бы это было допустимое развлечение, если бы колебания Гарриет не причиняли боли ее подруге и не причиняли ей упреков, Эмму позабавили бы ее вариации. Иногда доминировал мистер Элтон, иногда Мартины; и каждый из них иногда был полезен в качестве сдерживания другого. Помолвка мистера Элтона стала лекарством от волнения, вызванного встречей с мистером Мартином. Несчастье, вызванное известием об этой помолвке, было немного смягчено визитом Элизабет Мартин к миссис Годдард несколько дней спустя. Гарриет не было дома; но для нее была приготовлена ​​и оставлена ​​записка, написанная самым трогательным стилем; небольшая смесь упрека с большой долей доброты; и пока не появился сам мистер Элтон, она была очень занята этим, постоянно размышляя о том, что можно было бы сделать взамен, и желая сделать больше, чем осмеливалась признаться. Но мистер Элтон лично отогнал все подобные заботы. Пока он оставался, о Мартинах забыли; и в то самое утро, когда он снова отправился в Бат, Эмма, чтобы рассеять часть вызванного этим огорчения, сочла за лучшее для нее ответить на визит Элизабет Мартин.
20 unread messages
How that visit was to be acknowledged -- what would be necessary -- and what might be safest , had been a point of some doubtful consideration . Absolute neglect of the mother and sisters , when invited to come , would be ingratitude . It must not be : and yet the danger of a renewal of the acquaintance ! --

Каким образом этот визит должен быть признан, что будет необходимо и что может быть самым безопасным, было предметом некоторых сомнительных размышлений. Абсолютное пренебрежение к матери и сестрам, когда их приглашают прийти, было бы неблагодарностью. Этого быть не должно: и все же опасность возобновления знакомства! —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому