Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" As to who , or what Miss Hawkins is , or how long he has been acquainted with her , " said Emma , " nothing I suppose can be known . One feels that it can not be a very long acquaintance . He has been gone only four weeks . "

«Что касается того, кто или что такое мисс Хокинс, или как долго он с ней знаком, — сказала Эмма, — я думаю, ничего неизвестно. Чувствуется, что это не может быть очень долгое знакомство. Его не было всего четыре недели».
2 unread messages
Nobody had any information to give ; and , after a few more wonderings , Emma said ,

Ни у кого не было никакой информации; и, после еще нескольких размышлений, Эмма сказала:
3 unread messages
" You are silent , Miss Fairfax -- but I hope you mean to take an interest in this news . You , who have been hearing and seeing so much of late on these subjects , who must have been so deep in the business on Miss Campbell 's account -- we shall not excuse your being indifferent about Mr. Elton and Miss Hawkins . "

«Вы молчите, мисс Фэйрфакс, но я надеюсь, что вы проявите интерес к этой новости. Вы, кто так много слышал и видел в последнее время по этим предметам, кто, должно быть, был так глубоко в деле из-за мисс Кэмпбелл, - мы не извиним вашего безразличия к мистеру Элтону и мисс Хокинс.
4 unread messages
" When I have seen Mr. Elton , " replied Jane , " I dare say I shall be interested -- but I believe it requires that with me . And as it is some months since Miss Campbell married , the impression may be a little worn off .

«Когда я увижу мистера Элтона, — ответила Джейн, — я осмелюсь сказать, что мне будет интересно, но я думаю, что этого требует и от меня. А поскольку со дня замужества мисс Кэмпбелл прошло уже несколько месяцев, впечатление, возможно, немного поблекло.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Yes , he has been gone just four weeks , as you observe , Miss Woodhouse , " said Miss Bates , " four weeks yesterday . -- A Miss Hawkins ! -- Well , I had always rather fancied it would be some young lady hereabouts ; not that I ever -- Mrs. Cole once whispered to me -- but I immediately said , ' No , Mr. Elton is a most worthy young man -- but ' -- In short , I do not think I am particularly quick at those sort of discoveries . I do not pretend to it . What is before me , I see . At the same time , nobody could wonder if Mr. Elton should have aspired -- Miss Woodhouse lets me chatter on , so good-humouredly . She knows I would not offend for the world . How does Miss Smith do ? She seems quite recovered now . Have you heard from Mrs. John Knightley lately ? Oh ! those dear little children . Jane , do you know I always fancy Mr. Dixon like Mr. John Knightley . I mean in person -- tall , and with that sort of look -- and not very talkative . "

-- Да, как вы заметили, мисс Вудхаус, его не было всего четыре недели, -- сказала мисс Бейтс, -- четыре недели вчера. — Мисс Хокинс! — Ну, мне всегда казалось, что это будет какая-нибудь молодая леди поблизости; не то чтобы я когда-либо, — шепнула мне однажды миссис Коул, — но я сразу же сказал: «Нет, мистер Элтон — достойнейший молодой человек, — но» — Короче говоря, я не думаю, что я особенно быстр на открытиях такого рода. . Я на это не претендую. Что передо мной, я вижу. В то же время никто не мог задаться вопросом, стоило ли стремиться к этому мистеру Элтону — мисс Вудхаус позволяет мне болтать так добродушно. Она знает, что я ни за что на свете не обижу. Как поживает мисс Смит? Кажется, она уже совсем поправилась. Вы слышали что-нибудь о миссис Джон Найтли в последнее время? Ой! эти дорогие маленькие дети. Джейн, ты знаешь, что мне всегда нравился мистер Диксон, как мистер Джон Найтли. Я имею в виду вживую — высокий, с таким видом — и не очень разговорчивый».
7 unread messages
" Quite wrong , my dear aunt ; there is no likeness at all . "

«Совершенно неправильно, моя дорогая тетушка, здесь нет никакого сходства».
8 unread messages
" Very odd ! but one never does form a just idea of any body beforehand . One takes up a notion , and runs away with it . Mr. Dixon , you say , is not , strictly speaking , handsome ? "

"Очень странно! но никогда заранее не составить точного представления о каком-либо теле. Человек берется за идею и убегает с ней. Вы говорите, мистер Диксон, строго говоря, некрасив?
9 unread messages
" Handsome ! Oh ! no -- far from it -- certainly plain . I told you he was plain . "

"Красивый! Ой! нет, совсем нет, конечно, просто. Я же говорил тебе, что он был некрасивым».
10 unread messages
" My dear , you said that Miss Campbell would not allow him to be plain , and that you yourself -- "

«Дорогая моя, вы сказали, что мисс Кэмпбелл не позволит ему быть откровенным и что вы сами…»
11 unread messages
" Oh ! as for me , my judgment is worth nothing . Where I have a regard , I always think a person well-looking .

"Ой! что касается меня, то мое суждение ничего не стоит. Когда ко мне обращаются, я всегда считаю человека красивым.
12 unread messages
But I gave what I believed the general opinion , when I called him plain . "

Но я высказал то, что считал общим мнением, когда назвал его простым».
13 unread messages
" Well , my dear Jane , I believe we must be running away . The weather does not look well , and grandmama will be uneasy . You are too obliging , my dear Miss Woodhouse ; but we really must take leave . This has been a most agreeable piece of news indeed . I shall just go round by Mrs. Cole 's ; but I shall not stop three minutes : and , Jane , you had better go home directly -- I would not have you out in a shower ! -- We think she is the better for Highbury already . Thank you , we do indeed . I shall not attempt calling on Mrs. Goddard , for I really do not think she cares for any thing but boiled pork : when we dress the leg it will be another thing . Good morning to you , my dear sir . Oh ! Mr. Knightley is coming too . Well , that is so very ! -- I am sure if Jane is tired , you will be so kind as to give her your arm . -- Mr. Elton , and Miss Hawkins ! -- Good morning to you . "

«Ну, моя дорогая Джейн, я думаю, нам, наверное, пора бежать. Погода неважная, и бабушке будет не по себе. Вы слишком услужливы, моя дорогая мисс Вудхаус; но нам действительно пора уйти. Это действительно была очень приятная новость. Я просто зайду к миссис Коул; но я не остановлюсь ни на три минуты, и, Джейн, тебе лучше пойти домой прямо — я бы не позволил тебе пойти в душ! — Мы думаем, что она уже лучше для Хайбери. Спасибо, мы действительно так делаем. Я не буду пытаться навестить миссис Годдард, потому что я действительно не думаю, что ее интересует что-либо, кроме вареной свинины: когда мы перережем ногу, это будет другое дело. Доброе утро вам, мой дорогой сэр. Ой! Мистер Найтли тоже приедет. Ну это очень! — Я уверен, что если Джейн устала, вы будете так любезны, подайте ей руку. — Мистер Элтон и мисс Хокинс! — Доброе утро тебе».
14 unread messages
Emma , alone with her father , had half her attention wanted by him while he lamented that young people would be in such a hurry to marry -- and to marry strangers too -- and the other half she could give to her own view of the subject . It was to herself an amusing and a very welcome piece of news , as proving that Mr. Elton could not have suffered long ; but she was sorry for Harriet : Harriet must feel it -- and all that she could hope was , by giving the first information herself , to save her from hearing it abruptly from others . It was now about the time that she was likely to call .

Эмма, оставшаяся наедине со своим отцом, требовала от него половины своего внимания, в то время как он сетовал на то, что молодые люди будут так торопиться жениться - и жениться на незнакомцах - а другую половину она могла уделить своему собственному взгляду на предмет. Для нее это была забавная и очень приятная новость, доказывающая, что мистер Элтон не мог страдать долго; но ей было жаль Гарриет: Гарриет, должно быть, чувствовала это, и все, на что она могла надеяться, это, сообщив первую информацию сама, уберечь ее от того, чтобы внезапно услышать ее от других. Настало время, когда она, вероятно, позвонит.
15 unread messages
If she were to meet Miss Bates in her way ! -- and upon its beginning to rain , Emma was obliged to expect that the weather would be detaining her at Mrs. Goddard 's , and that the intelligence would undoubtedly rush upon her without preparation .

Если бы она встретила на своем пути мисс Бейтс! - и когда начался дождь, Эмме пришлось ожидать, что погода задержит ее у миссис Годдард и что известие, несомненно, обрушится на нее без всякой подготовки.
16 unread messages
The shower was heavy , but short ; and it had not been over five minutes , when in came Harriet , with just the heated , agitated look which hurrying thither with a full heart was likely to give ; and the " Oh ! Miss Woodhouse , what do you think has happened ! " which instantly burst forth , had all the evidence of corresponding perturbation . As the blow was given , Emma felt that she could not now shew greater kindness than in listening ; and Harriet , unchecked , ran eagerly through what she had to tell . " She had set out from Mrs. Goddard 's half an hour ago -- she had been afraid it would rain -- she had been afraid it would pour down every moment -- but she thought she might get to Hartfield first -- she had hurried on as fast as possible ; but then , as she was passing by the house where a young woman was making up a gown for her , she thought she would just step in and see how it went on ; and though she did not seem to stay half a moment there , soon after she came out it began to rain , and she did not know what to do ; so she ran on directly , as fast as she could , and took shelter at Ford 's . " -- Ford 's was the principal woollen-draper , linen-draper , and haberdasher 's shop united ; the shop first in size and fashion in the place .

Душ был сильным, но коротким; и не прошло и пяти минут, как вошла Гарриет с тем горячим, взволнованным взглядом, который, скорее всего, бросал туда спешащий туда с полным сердцем; и «О! Мисс Вудхаус, как вы думаете, что произошло?» который мгновенно вспыхнул, имел все признаки соответствующего возмущения. Когда был нанесен удар, Эмма почувствовала, что не может теперь проявить большей доброты, чем выслушать; и Гарриет, не сдерживаясь, с нетерпением пересказывала то, что ей хотелось рассказать. «Она вышла из дома миссис Годдард полчаса назад — она боялась, что пойдет дождь, она боялась, что дождь будет лить каждую минуту — но она думала, что сможет добраться до Хартфилда первым — она поспешила так быстро, как возможно; но затем, проходя мимо дома, где молодая женщина шила для нее платье, она подумала, что просто войдет и посмотрит, как все идет; и хотя она, казалось, не задерживалась там ни на полминуты Вскоре после того, как она вышла, начался дождь, и она не знала, что делать; поэтому она побежала прямо, так быстро, как только могла, и укрылась у Форда». — «Форд» был главным магазином по продаже шерстяных, льняных и галантерейных товаров вместе взятым; магазин первый по размеру и моде в этом месте.
17 unread messages
-- " And so , there she had set , without an idea of any thing in the world , full ten minutes , perhaps -- when , all of a sudden , who should come in -- to be sure it was so very odd ! -- but they always dealt at Ford 's -- who should come in , but Elizabeth Martin and her brother ! -- Dear Miss Woodhouse ! only think . I thought I should have fainted . I did not know what to do . I was sitting near the door -- Elizabeth saw me directly ; but he did not ; he was busy with the umbrella . I am sure she saw me , but she looked away directly , and took no notice ; and they both went to quite the farther end of the shop ; and I kept sitting near the door ! -- Oh ! dear ; I was so miserable ! I am sure I must have been as white as my gown . I could not go away you know , because of the rain ; but I did so wish myself anywhere in the world but there . -- Oh ! dear , Miss Woodhouse -- well , at last , I fancy , he looked round and saw me ; for instead of going on with her buyings , they began whispering to one another . I am sure they were talking of me ; and I could not help thinking that he was persuading her to speak to me -- ( do you think he was , Miss Woodhouse ? ) -- for presently she came forward -- came quite up to me , and asked me how I did , and seemed ready to shake hands , if I would .

— «И вот так она просидела, не имея ни малейшего представления ни о чем на свете, минут десять, может быть, — как вдруг вдруг кто должен был войти — ведь это было так очень странно! — но они всегда торговали у Форда — кому же следует приходить, как не Элизабет Мартин и ее брату! — Дорогая мисс Вудхаус! только думать. Я подумал, что должен был упасть в обморок. Я не знал, что делать. Я сидел возле двери — Элизабет прямо видела меня; но он этого не сделал; он был занят зонтиком. Я уверен, что она меня заметила, но прямо отвела взгляд и не обратила на это внимания; и они оба пошли в самый дальний конец лавки; а я продолжал сидеть возле двери! - Ой! дорогой; Я был так несчастен! Я уверен, что я должен был быть таким же белым, как и мое платье. Я не мог уйти, знаете ли, из-за дождя; но мне хотелось бы, чтобы я был где угодно, только не там. - Ой! дорогая, мисс Вудхаус, ну наконец-то, я думаю, он оглянулся и увидел меня; вместо того, чтобы продолжать ее покупки, они начали шептаться друг с другом. Я уверен, что они говорили обо мне; и я не мог избавиться от мысли, что он уговаривал ее поговорить со мной (вы думаете, что так оно и было, мисс Вудхаус?) - ибо вскоре она вышла вперед - подошла ко мне и спросила, как у меня дела, и, казалось, была готова пожать руку, если бы я захотел.
18 unread messages
She did not do any of it in the same way that she used ; I could see she was altered ; but , however , she seemed to try to be very friendly , and we shook hands , and stood talking some time ; but I know no more what I said -- I was in such a tremble ! -- I remember she said she was sorry we never met now ; which I thought almost too kind ! Dear , Miss Woodhouse , I was absolutely miserable ! By that time , it was beginning to hold up , and I was determined that nothing should stop me from getting away -- and then -- only think ! -- I found he was coming up towards me too -- slowly you know , and as if he did not quite know what to do ; and so he came and spoke , and I answered -- and I stood for a minute , feeling dreadfully , you know , one ca n't tell how ; and then I took courage , and said it did not rain , and I must go ; and so off I set ; and I had not got three yards from the door , when he came after me , only to say , if I was going to Hartfield , he thought I had much better go round by Mr. Cole 's stables , for I should find the near way quite floated by this rain . Oh ! dear , I thought it would have been the death of me ! So I said , I was very much obliged to him : you know I could not do less ; and then he went back to Elizabeth , and I came round by the stables -- I believe I did -- but I hardly knew where I was , or any thing about it . Oh ! Miss Woodhouse , I would rather done any thing than have it happen : and yet , you know , there was a sort of satisfaction in seeing him behave so pleasantly and so kindly . And Elizabeth , too .

Она ничего из этого не делала так, как раньше; Я видел, что она изменилась; но, тем не менее, она, казалось, старалась быть очень дружелюбной, и мы пожали друг другу руки и некоторое время стояли, разговаривая; но я больше не знаю, что я сказал — я так дрожал! — Я помню, она сказала, что сожалеет, что мы так и не встретились; который мне показался слишком добрым! Дорогая мисс Вудхаус, я был совершенно несчастен! К тому времени оно начало держаться, и я решил, что ничто не помешает мне уйти — и тогда — только подумайте! — Я обнаружил, что он тоже приближался ко мне — медленно, вы знаете, и как будто он не совсем знал, что делать; и вот он пришел и заговорил, а я ответил — и постоял с минуту, чувствуя себя ужасно, знаешь, не знаешь как; и тогда я набрался смелости и сказал, что дождя не было, и мне пора идти; и так я отправился; и я не успел отойти и на три ярда от двери, как он погнался за мной только для того, чтобы сказать: если я собираюсь в Хартфилд, то, по его мнению, мне лучше обойти конюшни мистера Коула, потому что ближайший путь я найду вполне плыл под этим дождём. Ой! дорогой, я думал, что это была бы моя смерть! Так я сказал, что я ему очень обязан: вы знаете, я не мог сделать меньше; а потом он вернулся к Элизабет, а я зашел к конюшням - кажется, так и было - но я почти не знал, где я нахожусь и вообще что-то в этом роде. Ой! Мисс Вудхаус, я скорее сделаю что-нибудь, чем позволю этому случиться; и все же, вы знаете, было какое-то удовлетворение, видя, как он ведет себя так приятно и так любезно. И Элизабет тоже.
19 unread messages
Oh ! Miss Woodhouse , do talk to me and make me comfortable again . "

Ой! Мисс Вудхаус, поговорите со мной и успокойте меня снова».
20 unread messages
Very sincerely did Emma wish to do so ; but it was not immediately in her power . She was obliged to stop and think . She was not thoroughly comfortable herself . The young man 's conduct , and his sister 's , seemed the result of real feeling , and she could not but pity them . As Harriet described it , there had been an interesting mixture of wounded affection and genuine delicacy in their behaviour . But she had believed them to be well-meaning , worthy people before ; and what difference did this make in the evils of the connexion ? It was folly to be disturbed by it . Of course , he must be sorry to lose her -- they must be all sorry . Ambition , as well as love , had probably been mortified . They might all have hoped to rise by Harriet 's acquaintance : and besides , what was the value of Harriet 's description ? -- So easily pleased -- so little discerning -- what signified her praise ?

Эмма очень искренне желала этого; но это было не сразу в ее власти. Ей пришлось остановиться и подумать. Она и сама чувствовала себя не совсем комфортно. Поведение молодого человека и его сестры казалось результатом искренних чувств, и она не могла не пожалеть их. По словам Гарриет, в их поведении была интересная смесь оскорбленной привязанности и искренней деликатности. Но раньше она считала их благонамеренными и достойными людьми; и какое значение это имело для зла этой связи? Беспокоиться по этому поводу было глупостью. Конечно, ему, должно быть, жаль потерять ее, им всем, должно быть, жаль. Честолюбие, как и любовь, вероятно, было умерщвлено. Все они могли надеяться подняться благодаря знакомству с Харриет; и кроме того, какова была ценность описания Гарриет? — Так легко угодить — так мало проницательности — что означала ее похвала?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому