Harriet said , " very true , " and she " would not think about it ; " but still she talked of it -- still she could talk of nothing else ; and Emma , at last , in order to put the Martins out of her head , was obliged to hurry on the news , which she had meant to give with so much tender caution ; hardly knowing herself whether to rejoice or be angry , ashamed or only amused , at such a state of mind in poor Harriet -- such a conclusion of Mr. Elton 's importance with her !
Гарриет сказала: «Совершенно верно», и она «не стала бы об этом думать»; но она все еще говорила об этом, все еще не могла говорить ни о чем другом; и Эмме, наконец, чтобы выбросить Мартинов из головы, пришлось поторопиться с новостями, которые она собиралась сообщить с такой нежной осторожностью; едва сознавая сама, радоваться или злиться, стыдиться или только забавляться такому душевному состоянию бедной Гарриет — такому заключению о важности мистера Элтона для нее!