Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
After much thinking , she could determine on nothing better , than Harriet 's returning the visit ; but in a way that , if they had understanding , should convince them that it was to be only a formal acquaintance . She meant to take her in the carriage , leave her at the Abbey Mill , while she drove a little farther , and call for her again so soon , as to allow no time for insidious applications or dangerous recurrences to the past , and give the most decided proof of what degree of intimacy was chosen for the future .

После долгих раздумий она не нашла ничего лучшего, чем ответный визит Гарриет; но таким образом, чтобы, если бы у них было понимание, это должно было бы убедить их, что это будет лишь формальное знакомство. Она собиралась отвезти ее в карету, оставить на Эбби-Милл, пока она проедет еще немного, и заехать за ней как можно скорее, чтобы не оставлять времени для коварных просьб или опасных возвращений в прошлое и дать как можно больше пользы. решающее доказательство того, какая степень близости была выбрана на будущее.
2 unread messages
She could think of nothing better : and though there was something in it which her own heart could not approve -- something of ingratitude , merely glossed over -- it must be done , or what would become of Harriet ?

Она не могла придумать ничего лучшего, и хотя в этом было что-то такое, чего ее собственное сердце не могло одобрить — что-то неблагодарное, просто замалчиваемое, — это необходимо сделать, иначе что станется с Гарриет?
3 unread messages
Small heart had Harriet for visiting . Only half an hour before her friend called for her at Mrs. Goddard 's , her evil stars had led her to the very spot where , at that moment , a trunk , directed to The Rev. Philip Elton , White-Hart , Bath , was to be seen under the operation of being lifted into the butcher 's cart , which was to convey it to where the coaches past ; and every thing in this world , excepting that trunk and the direction , was consequently a blank .

Маленькое сердце пригласило Гарриет в гости. Всего за полчаса до того, как подруга зашла за ней к миссис Годдард, ее злые звезды привели ее к тому самому месту, где в этот момент должен был прибыть сундук, адресованный преподобному Филипу Элтону, Уайт-Харт, Бат. его видели во время операции, когда его поднимали в тележку мясника, которая должна была доставить его туда, где проезжали кареты; и все в этом мире, за исключением этого ствола и направления, было, следовательно, пустым.
4 unread messages
She went , however ; and when they reached the farm , and she was to be put down , at the end of the broad , neat gravel walk , which led between espalier apple-trees to the front door , the sight of every thing which had given her so much pleasure the autumn before , was beginning to revive a little local agitation ; and when they parted , Emma observed her to be looking around with a sort of fearful curiosity , which determined her not to allow the visit to exceed the proposed quarter of an hour . She went on herself , to give that portion of time to an old servant who was married , and settled in Donwell .

Однако она пошла; и когда они добрались до фермы, и ее должны были уложить, в конце широкой, аккуратной гравийной дорожки, которая вела между шпалерными яблонями к входной двери, вид всего, что доставило ей столько удовольствия прошлой осенью начало понемногу оживляться местное волнение; и когда они расстались, Эмма заметила, что она оглядывается по сторонам с каким-то пугающим любопытством, которое побудило ее не допустить, чтобы визит продлился дольше назначенной четверти часа. Она пошла сама, чтобы отдать эту часть времени старой служанке, которая была замужем и поселилась в Донвелле.
5 unread messages
The quarter of an hour brought her punctually to the white gate again ; and Miss Smith receiving her summons , was with her without delay , and unattended by any alarming young man . She came solitarily down the gravel walk -- a Miss Martin just appearing at the door , and parting with her seemingly with ceremonious civility .

Через четверть часа она точно снова добралась до белых ворот; и мисс Смит, получив вызов, немедленно прибыла к ней, и ее не заметил ни один тревожный молодой человек. Она шла одна по гравийной дорожке — мисс Мартин только что появилась в дверях и рассталась с ней, казалось бы, с церемонной вежливостью.
6 unread messages
Harriet could not very soon give an intelligible account .

Гарриет не сразу смогла дать вразумительный отчет.
7 unread messages
She was feeling too much ; but at last Emma collected from her enough to understand the sort of meeting , and the sort of pain it was creating . She had seen only Mrs. Martin and the two girls . They had received her doubtingly , if not coolly ; and nothing beyond the merest commonplace had been talked almost all the time -- till just at last , when Mrs. Martin 's saying , all of a sudden , that she thought Miss Smith was grown , had brought on a more interesting subject , and a warmer manner . In that very room she had been measured last September , with her two friends . There were the pencilled marks and memorandums on the wainscot by the window . He had done it . They all seemed to remember the day , the hour , the party , the occasion -- to feel the same consciousness , the same regrets -- to be ready to return to the same good understanding ; and they were just growing again like themselves , ( Harriet , as Emma must suspect , as ready as the best of them to be cordial and happy , ) when the carriage reappeared , and all was over . The style of the visit , and the shortness of it , were then felt to be decisive . Fourteen minutes to be given to those with whom she had thankfully passed six weeks not six months ago ! -- Emma could not but picture it all , and feel how justly they might resent , how naturally Harriet must suffer . It was a bad business . She would have given a great deal , or endured a great deal , to have had the Martins in a higher rank of life .

Она чувствовала слишком много; но наконец Эмма собрала от нее достаточно, чтобы понять, что это за встреча и какую боль она причиняет. Она видела только миссис Мартин и двух девочек. Они приняли ее с сомнением, если не холодно; и почти все время не говорилось ничего, кроме банальности, — пока, наконец, когда миссис Мартин внезапно сказала, что, по ее мнению, мисс Смит взрослая, это не привело к более интересной теме и более теплому общению. . В этой самой комнате ее измеряли в сентябре прошлого года вместе с двумя ее подругами. На обшивке у окна были нарисованные карандашом пометки и заметки. Он сделал это. Все они, казалось, помнили тот день, час, вечеринку, случай — чувствовали одно и то же сознание, те же сожаления — были готовы вернуться к тому же хорошему взаимопониманию; и они только-только выросли такими же, как они сами (Гарриет, как должна подозревать Эмма, была готова, как и лучшие из них, быть сердечными и счастливыми), когда карета снова появилась, и все было кончено. Стиль визита и его краткость тогда считались решающими. Четырнадцать минут следует посвятить тем, с кем она, к счастью, провела шесть недель, а не шесть месяцев назад! - Эмма не могла не представить все это и не почувствовать, как справедливо они могут возмущаться, как естественно должна страдать Гарриет. Это был плохой бизнес. Она многое бы отдала или многое вытерпела бы, чтобы Мартины заняли более высокое положение в жизни.
8 unread messages
They were so deserving , that a little higher should have been enough : but as it was , how could she have done otherwise ? -- Impossible ! -- She could not repent . They must be separated ; but there was a great deal of pain in the process -- so much to herself at this time , that she soon felt the necessity of a little consolation , and resolved on going home by way of Randalls to procure it . Her mind was quite sick of Mr. Elton and the Martins . The refreshment of Randalls was absolutely necessary .

Они были настолько достойны, что и немного выше должно было быть достаточно; но как же она могла поступить иначе? - Невозможный! — Она не могла покаяться. Они должны быть разделены; но в этом процессе было много боли - настолько сильной для нее самой, что вскоре она почувствовала необходимость небольшого утешения и решила пойти домой через Рэндаллса, чтобы получить его. Ее разум уже устал от мистера Элтона и Мартинов. Освежение Рэндаллса было абсолютно необходимо.
9 unread messages
It was a good scheme ; but on driving to the door they heard that neither " master nor mistress was at home ; " they had both been out some time ; the man believed they were gone to Hartfield .

Это был хороший план; но, подъехав к двери, они услышали, что «ни хозяина, ни хозяйки нет дома»; они оба какое-то время отсутствовали; мужчина считал, что они уехали в Хартфилд.
10 unread messages
" This is too bad , " cried Emma , as they turned away . " And now we shall just miss them ; too provoking ! -- I do not know when I have been so disappointed . " And she leaned back in the corner , to indulge her murmurs , or to reason them away ; probably a little of both -- such being the commonest process of a not ill-disposed mind . Presently the carriage stopt ; she looked up ; it was stopt by Mr. and Mrs. Weston , who were standing to speak to her . There was instant pleasure in the sight of them , and still greater pleasure was conveyed in sound -- for Mr. Weston immediately accosted her with ,

«Это очень плохо», — воскликнула Эмма, когда они отвернулись. «А теперь мы их просто пропустим; это слишком провоцирует! — Не знаю, когда я был так разочарован». И она откинулась в углу, чтобы потворствовать своему ропоту или отговорить его; вероятно, и то, и другое — это самый обычный процесс в незлопамятном уме. Вскоре карета остановилась; она посмотрела вверх; его остановили мистер и миссис Уэстон, которые стояли, чтобы поговорить с ней. При виде их было мгновенное удовольствие, а еще большее удовольствие передавалось в звуках, поскольку мистер Уэстон немедленно обратился к ней со словами:
11 unread messages
" How d'ye do ? -- how d'ye do ? -- We have been sitting with your father -- glad to see him so well .

«Как дела? — как дела? — Мы сидели с твоим отцом — рады его видеть так хорошо.
12 unread messages
Frank comes to-morrow -- I had a letter this morning -- we see him to-morrow by dinner-time to a certainty -- he is at Oxford to-day , and he comes for a whole fortnight ; I knew it would be so . If he had come at Christmas he could not have staid three days ; I was always glad he did not come at Christmas ; now we are going to have just the right weather for him , fine , dry , settled weather . We shall enjoy him completely ; every thing has turned out exactly as we could wish . "

Фрэнк приедет завтра — сегодня утром я получил письмо — мы увидим его завтра к обеду, это точно — он сегодня в Оксфорде и приедет на целые две недели; Я знал, что так будет. Если бы он приехал на Рождество, он не смог бы остаться там на три дня; Я всегда был рад, что он не пришел на Рождество; теперь у нас будет для него подходящая погода: хорошая, сухая, устойчивая погода. Мы получим от него полное удовольствие; все получилось именно так, как мы хотели».
13 unread messages
There was no resisting such news , no possibility of avoiding the influence of such a happy face as Mr. Weston 's , confirmed as it all was by the words and the countenance of his wife , fewer and quieter , but not less to the purpose . To know that she thought his coming certain was enough to make Emma consider it so , and sincerely did she rejoice in their joy . It was a most delightful reanimation of exhausted spirits . The worn-out past was sunk in the freshness of what was coming ; and in the rapidity of half a moment 's thought , she hoped Mr. Elton would now be talked of no more .

Не было никакой возможности сопротивляться этим новостям, никакой возможности избежать влияния такого счастливого лица, как лицо мистера Уэстона, подтверждаемого, как бы все это ни было, словами и выражением лица его жены, меньшими и более спокойными, но не менее целесообразными. Знать, что она считала его приход неизбежным, было достаточно, чтобы заставить Эмму так думать, и она искренне радовалась их радости. Это было восхитительное оживление измученной души. Изношенное прошлое тонуло в свежести грядущего; и с быстротой полминуты размышления она надеялась, что о мистере Элтоне теперь больше не будут говорить.
14 unread messages
Mr. Weston gave her the history of the engagements at Enscombe , which allowed his son to answer for having an entire fortnight at his command , as well as the route and the method of his journey ; and she listened , and smiled , and congratulated .

Мистер Уэстон рассказал ей историю сражений в Энскомбе, что позволило его сыну ответить за то, что он находился под его командованием целых две недели, а также о маршруте и способе его путешествия; и она слушала, и улыбалась, и поздравляла.
15 unread messages
" I shall soon bring him over to Hartfield , " said he , at the conclusion .

«Я скоро привезу его в Хартфилд», — сказал он в заключение.
16 unread messages
Emma could imagine she saw a touch of the arm at this speech , from his wife .

Эмма могла себе представить, что при этой речи она увидела прикосновение руки его жены.
17 unread messages
" We had better move on , Mr.

«Нам лучше двигаться дальше, мистер.
18 unread messages
Weston , " said she , " we are detaining the girls . "

Уэстон, - сказала она, - мы задержим девочек.
19 unread messages
" Well , well , I am ready ; " -- and turning again to Emma , " but you must not be expecting such a very fine young man ; you have only had my account you know ; I dare say he is really nothing extraordinary : " -- though his own sparkling eyes at the moment were speaking a very different conviction .

-- Ну-ну, я готов, -- и снова обращаясь к Эмме, -- но вы, должно быть, не ожидаете такого прекрасного молодого человека; вы ведь слышали только мой рассказ; осмелюсь сказать, что в нем нет ничего особенного: — хотя его собственные сверкающие глаза в тот момент говорили совершенно иное убеждение.
20 unread messages
Emma could look perfectly unconscious and innocent , and answer in a manner that appropriated nothing .

Эмма могла выглядеть совершенно бессознательной и невинной и отвечать так, что ничего не уместно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому