Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
She had never been quite well since the time of their daughter 's marriage ; and till she should have completely recovered her usual strength , they must forbid her engaging in duties , which , so far from being compatible with a weakened frame and varying spirits , seemed , under the most favourable circumstances , to require something more than human perfection of body and mind to be discharged with tolerable comfort .

Она никогда не чувствовала себя хорошо со времени замужества их дочери; и до тех пор, пока она полностью не восстановит свои обычные силы, они должны запретить ей выполнять обязанности, которые, хотя и не были совместимы с ослабленным организмом и изменчивым настроением, казалось, при самых благоприятных обстоятельствах, требовали чего-то большего, чем человеческое совершенство. тело и разум разряжаются с терпимым комфортом.
2 unread messages
With regard to her not accompanying them to Ireland , her account to her aunt contained nothing but truth , though there might be some truths not told . It was her own choice to give the time of their absence to Highbury ; to spend , perhaps , her last months of perfect liberty with those kind relations to whom she was so very dear : and the Campbells , whatever might be their motive or motives , whether single , or double , or treble , gave the arrangement their ready sanction , and said , that they depended more on a few months spent in her native air , for the recovery of her health , than on any thing else . Certain it was that she was to come ; and that Highbury , instead of welcoming that perfect novelty which had been so long promised it -- Mr. Frank Churchill -- must put up for the present with Jane Fairfax , who could bring only the freshness of a two years ' absence .

Что касается того, что она не сопровождала их в Ирландию, то ее рассказ тете не содержал ничего, кроме правды, хотя некоторые истины могли быть не сказаны. Это был ее собственный выбор — посвятить время их отсутствия Хайбери; возможно, провести последние месяцы своей полной свободы с теми добрыми родственниками, которым она была так дорога; и Кэмпбеллы, каковы бы ни были их мотивы или мотивы, одиночные, двойные или тройные, с готовностью дали такое согласие. и сказала, что для выздоровления ее здоровья больше зависели от нескольких месяцев, проведенных на родном воздухе, чем от чего-либо еще. То, что она должна была прийти, было несомненно; и что Хайбери, вместо того, чтобы приветствовать ту прекрасную новинку, которую ему так долго обещали - мистера Фрэнка Черчилля - должен пока мириться с Джейн Фэрфакс, которая могла принести только свежесть двухлетнего отсутствия.
3 unread messages
Emma was sorry -- to have to pay civilities to a person she did not like through three long months ! -- to be always doing more than she wished , and less than she ought ! Why she did not like Jane Fairfax might be a difficult question to answer ; Mr.

Эмме было жаль: ей пришлось оказывать любезности человеку, который ей не нравился, в течение трех долгих месяцев! — всегда делать больше, чем ей хотелось бы, и меньше, чем следовало бы! Почему ей не нравилась Джейн Фэйрфакс, возможно, трудно ответить; Мистер.
4 unread messages
Knightley had once told her it was because she saw in her the really accomplished young woman , which she wanted to be thought herself ; and though the accusation had been eagerly refuted at the time , there were moments of self-examination in which her conscience could not quite acquit her . But " she could never get acquainted with her : she did not know how it was , but there was such coldness and reserve -- such apparent indifference whether she pleased or not -- and then , her aunt was such an eternal talker ! -- and she was made such a fuss with by every body ! -- and it had been always imagined that they were to be so intimate -- because their ages were the same , every body had supposed they must be so fond of each other . " These were her reasons -- she had no better .

Найтли однажды сказала ей, что это произошло потому, что она видела в ней действительно состоявшуюся молодую женщину, которой она сама хотела считаться; и хотя в то время обвинение было решительно опровергнуто, бывали моменты самоанализа, когда ее совесть не могла полностью оправдать ее. Но «она никогда не могла с ней познакомиться: она не знала, как это было, но была такая холодность и сдержанность, такое видимое безразличие, нравится ей это или нет, — и потом, тетка у нее была такая вечная болтушка! — и все вокруг подняли такой шум! — и всегда предполагалось, что они будут такими близкими — поскольку их возраст был одинаковым, все предполагали, что они, должно быть, так любят друг друга». Таковы были ее причины – лучшего у нее не было.
5 unread messages
It was a dislike so little just -- every imputed fault was so magnified by fancy , that she never saw Jane Fairfax the first time after any considerable absence , without feeling that she had injured her ; and now , when the due visit was paid , on her arrival , after a two years ' interval , she was particularly struck with the very appearance and manners , which for those two whole years she had been depreciating . Jane Fairfax was very elegant , remarkably elegant ; and she had herself the highest value for elegance .

Эта неприязнь была столь незначительной — каждая вменяемая в вину вина была настолько преувеличена фантазией, что она никогда не видела Джейн Фэйрфакс в первый раз после длительного отсутствия без ощущения, что она ее обидела; и теперь, когда был нанесен положенный визит, по приезде, после двухлетнего перерыва, она особенно поразилась самой наружностью и манерами, которые она целых два года обесценивала. Джейн Фэйрфакс была очень элегантна, удивительно элегантна; и сама она высоко ценила элегантность.
6 unread messages
Her height was pretty , just such as almost every body would think tall , and nobody could think very tall ; her figure particularly graceful ; her size a most becoming medium , between fat and thin , though a slight appearance of ill-health seemed to point out the likeliest evil of the two . Emma could not but feel all this ; and then , her face -- her features -- there was more beauty in them altogether than she had remembered ; it was not regular , but it was very pleasing beauty . Her eyes , a deep grey , with dark eye-lashes and eyebrows , had never been denied their praise ; but the skin , which she had been used to cavil at , as wanting colour , had a clearness and delicacy which really needed no fuller bloom . It was a style of beauty , of which elegance was the reigning character , and as such , she must , in honour , by all her principles , admire it : -- elegance , which , whether of person or of mind , she saw so little in Highbury . There , not to be vulgar , was distinction , and merit .

Рост у нее был приличный, именно такой, каким почти каждый мог бы подумать, но никто не мог считать себя очень высоким; ее фигура особенно изящна; ее рост вполне подходил ей как средний, между толстым и худым, хотя легкий признак плохого здоровья, казалось, указывал на наиболее вероятное зло из этих двух. Эмма не могла не чувствовать всего этого; и потом, ее лицо, ее черты лица были вообще более красивы, чем она помнила; это была не штатная, но очень приятная красота. Ее глаза, темно-серые, с темными ресницами и бровями, никогда не были лишены похвалы; но кожа, к которой она привыкла придираться из-за отсутствия цвета, обладала чистотой и нежностью, которая действительно не нуждалась в более ярком цвете. Это был стиль красоты, в котором элегантность была господствующим характером, и как таковой она должна была, по всем своим принципам, восхищаться им: элегантностью, которую она так мало видела в личности или в уме. Хайбери. Чтобы не быть вульгарным, здесь были отличия и заслуги.
7 unread messages
In short , she sat , during the first visit , looking at Jane Fairfax with twofold complacency ; the sense of pleasure and the sense of rendering justice , and was determining that she would dislike her no longer .

Короче говоря, во время первого визита она сидела и смотрела на Джейн Фэйрфакс с двойным самодовольством; чувство удовольствия и чувство возмездия справедливости, и решил, что она больше не будет ей не нравиться.
8 unread messages
When she took in her history , indeed , her situation , as well as her beauty ; when she considered what all this elegance was destined to , what she was going to sink from , how she was going to live , it seemed impossible to feel any thing but compassion and respect ; especially , if to every well-known particular entitling her to interest , were added the highly probable circumstance of an attachment to Mr. Dixon , which she had so naturally started to herself . In that case , nothing could be more pitiable or more honourable than the sacrifices she had resolved on . Emma was very willing now to acquit her of having seduced Mr. Dixon 's actions from his wife , or of any thing mischievous which her imagination had suggested at first . If it were love , it might be simple , single , successless love on her side alone . She might have been unconsciously sucking in the sad poison , while a sharer of his conversation with her friend ; and from the best , the purest of motives , might now be denying herself this visit to Ireland , and resolving to divide herself effectually from him and his connexions by soon beginning her career of laborious duty .

Когда она действительно приняла во внимание свою историю, свое положение, а также свою красоту; когда она думала, чему предназначалась вся эта элегантность, от чего она утонет, как ей придется жить, казалось, невозможно было чувствовать ничего, кроме сострадания и уважения; особенно, если ко всем известным подробностям, дающим ей право на интерес, добавлялось весьма вероятное обстоятельство привязанности к мистеру Диксону, которую она так естественно зародила у себя. В таком случае нет ничего более жалкого и более почетного, чем те жертвы, на которые она решилась. Теперь Эмме очень хотелось оправдать ее в том, что она соблазнила мистера Диксона от его жены, или в чем-то вредном, что поначалу подсказывало ее воображение. Если бы это была любовь, то это могла бы быть простая, одинокая, безуспешная любовь только с ее стороны. Она могла бессознательно всасывать печальный яд, участвуя в его разговоре со своей подругой; и из самых лучших, самых чистых побуждений она могла теперь отказать себе в визите в Ирландию и решить эффективно отделить себя от него и его связей, вскоре начав свою трудную карьеру.
9 unread messages
Upon the whole , Emma left her with such softened , charitable feelings , as made her look around in walking home , and lament that Highbury afforded no young man worthy of giving her independence ; nobody that she could wish to scheme about for her .

В общем, Эмма оставила у нее такие смягченные, милосердные чувства, что она, идя домой, оглядывалась по сторонам и сокрушалась, что в Хайбери нет молодого человека, достойного дать ей независимость; никто, о ком она могла бы мечтать ради нее.
10 unread messages
These were charming feelings -- but not lasting .

Это были очаровательные чувства, но недолговечные.
11 unread messages
Before she had committed herself by any public profession of eternal friendship for Jane Fairfax , or done more towards a recantation of past prejudices and errors , than saying to Mr. Knightley , " She certainly is handsome ; she is better than handsome ! " Jane had spent an evening at Hartfield with her grandmother and aunt , and every thing was relapsing much into its usual state . Former provocations reappeared . The aunt was as tiresome as ever ; more tiresome , because anxiety for her health was now added to admiration of her powers ; and they had to listen to the description of exactly how little bread and butter she ate for breakfast , and how small a slice of mutton for dinner , as well as to see exhibitions of new caps and new workbags for her mother and herself ; and Jane 's offences rose again . They had music ; Emma was obliged to play ; and the thanks and praise which necessarily followed appeared to her an affectation of candour , an air of greatness , meaning only to shew off in higher style her own very superior performance . She was , besides , which was the worst of all , so cold , so cautious ! There was no getting at her real opinion . Wrapt up in a cloak of politeness , she seemed determined to hazard nothing . She was disgustingly , was suspiciously reserved .

Прежде чем она публично заявила о вечной дружбе с Джейн Фэйрфакс или сделала больше для отречения от прошлых предрассудков и ошибок, чем сказала мистеру Найтли: «Она определенно красива; она лучше, чем красива!» Джейн провела вечер в Хартфилде со своей бабушкой и тетей, и все вернулось в свое обычное состояние. Прежние провокации возобновились. Тетка была такой же утомительной, как и всегда; еще утомительнее, потому что к восхищению ее силами присоединилась теперь тревога за ее здоровье; и им пришлось выслушать описание того, как мало хлеба с маслом она ела на завтрак и как маленький кусок баранины на ужин, а также увидеть выставки новых чепчиков и новых рабочих сумок для нее и ее матери; и количество преступлений Джейн снова возросло. У них была музыка; Эмме пришлось играть; и благодарность и похвала, которые обязательно последовали за этим, казались ей притворной искренностью, видом величия, имеющим целью только продемонстрировать в более высоком стиле свое превосходное выступление. К тому же, что было всего хуже, она была такая холодная, такая осторожная! Ее истинное мнение было невозможно узнать. Окутанная покровом вежливости, она, казалось, была полна решимости ничем не рисковать. Она была отвратительно, была подозрительно замкнутой.
12 unread messages
If any thing could be more , where all was most , she was more reserved on the subject of Weymouth and the Dixons than any thing . She seemed bent on giving no real insight into Mr. Dixon 's character , or her own value for his company , or opinion of the suitableness of the match

Если что-то и могло быть большим, то там, где всего было больше всего, она была более сдержанной в отношении Уэймута и Диксонов, чем что-либо еще. Казалось, она не собиралась давать реального представления о характере мистера Диксона, о своей ценности для его компании или о своем мнении о подходящей паре.
13 unread messages
It was all general approbation and smoothness ; nothing delineated or distinguished . It did her no service however . Her caution was thrown away . Emma saw its artifice , and returned to her first surmises . There probably was something more to conceal than her own preference ; Mr. Dixon , perhaps , had been very near changing one friend for the other , or been fixed only to Miss Campbell , for the sake of the future twelve thousand pounds .

Все это было общее одобрение и гладкость; ничего очерченного или выделенного. Однако это не принесло ей никакой пользы. Ее осторожность была отброшена. Эмма увидела его хитрость и вернулась к своим первым предположениям. Вероятно, ей было что скрывать, кроме собственных предпочтений; Мистер Диксон, возможно, был очень близок к тому, чтобы сменить одного друга на другого, или сосредоточился только на мисс Кэмпбелл ради будущих двенадцати тысяч фунтов.
14 unread messages
The like reserve prevailed on other topics . She and Mr. Frank Churchill had been at Weymouth at the same time . It was known that they were a little acquainted ; but not a syllable of real information could Emma procure as to what he truly was . " Was he handsome ? " -- " She believed he was reckoned a very fine young man . " " Was he agreeable ? " -- " He was generally thought so . " " Did he appear a sensible young man ; a young man of information ? " -- " At a watering-place , or in a common London acquaintance , it was difficult to decide on such points . Manners were all that could be safely judged of , under a much longer knowledge than they had yet had of Mr. Churchill . She believed every body found his manners pleasing . " Emma could not forgive her .

Подобная сдержанность преобладала и по другим темам. Она и мистер Фрэнк Черчилль одновременно находились в Уэймуте. Было известно, что они немного знакомы; но Эмма не смогла получить ни слова реальной информации о том, кем он был на самом деле. «Он был красивым?» — «Она считала, что его считали очень прекрасным молодым человеком». "Был ли он согласен?" — «Он вообще так считал». "Он казался разумным молодым человеком, молодым человеком информации?" — «На питейном заведении или у обычного лондонского знакомого трудно было решиться на такие вопросы. Манеры — это все, о чем можно было с уверенностью судить, имея гораздо более глубокие знания, чем те, которые они еще имели о г-не Черчилле. Она считала, что всем нравятся его манеры». Эмма не смогла ее простить.
15 unread messages
Emma could not forgive her -- but as neither provocation nor resentment were discerned by Mr. Knightley , who had been of the party , and had seen only proper attention and pleasing behaviour on each side , he was expressing the next morning , being at Hartfield again on business with Mr. Woodhouse , his approbation of the whole ; not so openly as he might have done had her father been out of the room , but speaking plain enough to be very intelligible to Emma . He had been used to think her unjust to Jane , and had now great pleasure in marking an improvement .

Эмма не могла простить ее — но так как ни провокации, ни обиды не усматривал мистер Найтли, который был в компании и видел только должное внимание и приятное поведение с каждой стороны, он выразил наутро, снова находясь в Хартфилде, по делу с мистером Вудхаусом, его одобрение всего; не так открыто, как он мог бы сделать, если бы ее отца не было в комнате, но говорил достаточно ясно, чтобы быть очень понятным для Эммы. Он привык думать, что она несправедлива по отношению к Джейн, и теперь с большим удовольствием отмечал улучшение ситуации.
16 unread messages
" A very pleasant evening , " he began , as soon as Mr. Woodhouse had been talked into what was necessary , told that he understood , and the papers swept away -- " particularly pleasant . You and Miss Fairfax gave us some very good music . I do not know a more luxurious state , sir , than sitting at one 's ease to be entertained a whole evening by two such young women ; sometimes with music and sometimes with conversation . I am sure Miss Fairfax must have found the evening pleasant , Emma . You left nothing undone . I was glad you made her play so much , for having no instrument at her grandmother 's , it must have been a real indulgence . "

«Очень приятный вечер, — начал он, как только мистера Вудхауса уговорили на все необходимое, сказали, что он все понял, и бумаги убрали, — особенно приятный. Вы с мисс Фэйрфакс подарили нам очень хорошую музыку. Я не знаю более роскошного состояния, сэр, чем сидеть спокойно и целый вечер развлекаться двумя такими молодыми женщинами; иногда с музыкой, а иногда с разговором. Я уверен, что мисс Фэйрфакс нашла вечер приятным, Эмма. Вы ничего не оставили незавершенным. Я был рад, что вы заставили ее так много играть, ведь у ее бабушки не было инструмента, это, должно быть, было настоящим потворством».
17 unread messages
" I am happy you approved , " said Emma , smiling ; " but I hope I am not often deficient in what is due to guests at Hartfield . "

«Я рада, что вы одобрили», сказала Эмма, улыбаясь; «Но я надеюсь, что мне не часто не хватает того, что причитается гостям в Хартфилде».
18 unread messages
" No , my dear , " said her father instantly ; " that I am sure you are not . There is nobody half so attentive and civil as you are . If any thing , you are too attentive .

"Нет, моя дорогая," немедленно сказал ее отец; «Я уверен, что это не так. Нет никого и вполовину столь внимательного и вежливого, как вы. Во всяком случае, вы слишком внимательны.
19 unread messages
The muffin last night -- if it had been handed round once , I think it would have been enough . "

Булочка вчера вечером — если бы ее раздали всем, думаю, этого было бы достаточно».
20 unread messages
" No , " said Mr. Knightley , nearly at the same time ; " you are not often deficient ; not often deficient either in manner or comprehension . I think you understand me , therefore . "

«Нет», сказал г-н Найтли почти в то же время; «Ты не часто испытываешь недостатки; не часто ты испытываешь недостаток в манерах или понимании. Поэтому я думаю, что вы меня понимаете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому