Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
An arch look expressed -- " I understand you well enough ; " but she said only , " Miss Fairfax is reserved . "

Лукавый взгляд выражал: «Я вас достаточно хорошо понимаю»; но она сказала только: «Мисс Фэрфакс сдержанна».
2 unread messages
" I always told you she was -- a little ; but you will soon overcome all that part of her reserve which ought to be overcome , all that has its foundation in diffidence . What arises from discretion must be honoured . "

— Я всегда говорил тебе, что она — немного; но ты скоро преодолеешь всю ту часть ее сдержанности, которую следует преодолеть, все, что основано на неуверенности. То, что возникает в результате благоразумия, должно быть уважено».
3 unread messages
" You think her diffident . I do not see it . "

«Вы думаете, что она застенчивая. Я не вижу его."
4 unread messages
" My dear Emma , " said he , moving from his chair into one close by her , " you are not going to tell me , I hope , that you had not a pleasant evening . "

«Моя дорогая Эмма, — сказал он, пересаживаясь со своего стула на ближайший к ней стул, — я надеюсь, ты не скажешь мне, что у тебя был неприятный вечер».
5 unread messages
" Oh ! no ; I was pleased with my own perseverance in asking questions ; and amused to think how little information I obtained . "

"Ой! нет; Я был доволен своей настойчивостью в задавании вопросов; и мне было забавно думать, как мало информации я получил».
6 unread messages
" I am disappointed , " was his only answer .

«Я разочарован», — был его единственный ответ.
7 unread messages
" I hope every body had a pleasant evening , " said Mr. Woodhouse , in his quiet way . " I had . Once , I felt the fire rather too much ; but then I moved back my chair a little , a very little , and it did not disturb me . Miss Bates was very chatty and good-humoured , as she always is , though she speaks rather too quick . However , she is very agreeable , and Mrs. Bates too , in a different way .

«Я надеюсь, что вечер у всех был приятный», - сказал мистер Вудхаус своим тихим голосом. "Я имел. Однажды я слишком сильно почувствовал огонь; но потом я отодвинул стул немного, совсем немного, и это меня не смутило. Мисс Бейтс, как всегда, была очень разговорчива и добродушна, хотя и говорила слишком быстро. Однако она очень приятна, и миссис Бейтс тоже, в другом смысле.
8 unread messages
I like old friends ; and Miss Jane Fairfax is a very pretty sort of young lady , a very pretty and a very well-behaved young lady indeed . She must have found the evening agreeable , Mr. Knightley , because she had Emma . "

Мне нравятся старые друзья; а мисс Джейн Фэйрфакс — очень хорошенькая молодая леди, очень красивая и очень воспитанная молодая леди. Должно быть, вечер ей понравился, мистер Найтли, потому что у нее была Эмма.
9 unread messages
" True , sir ; and Emma , because she had Miss Fairfax . "

"Правда, сэр; и Эмма, потому что у нее была мисс Фэйрфакс."
10 unread messages
Emma saw his anxiety , and wishing to appease it , at least for the present , said , and with a sincerity which no one could question --

Эмма заметила его беспокойство и, желая успокоить его, по крайней мере на время, сказала с искренностью, в которой никто не мог усомниться:
11 unread messages
" She is a sort of elegant creature that one can not keep one 's eyes from . I am always watching her to admire ; and I do pity her from my heart . "

«Она — какое-то элегантное существо, от которого невозможно отвести взгляд. Я всегда наблюдаю за ней, чтобы полюбоваться; и мне жаль ее от всего сердца».
12 unread messages
Mr. Knightley looked as if he were more gratified than he cared to express ; and before he could make any reply , Mr. Woodhouse , whose thoughts were on the Bates 's , said --

Мистер Найтли выглядел так, будто был более удовлетворен, чем хотел выразить; и прежде чем он успел ответить, мистер Вудхаус, чьи мысли были о Бейтсах, сказал:
13 unread messages
" It is a great pity that their circumstances should be so confined ! a great pity indeed ! and I have often wished -- but it is so little one can venture to do -- small , trifling presents , of any thing uncommon -- Now we have killed a porker , and Emma thinks of sending them a loin or a leg ; it is very small and delicate -- Hartfield pork is not like any other pork -- but still it is pork -- and , my dear Emma , unless one could be sure of their making it into steaks , nicely fried , as ours are fried , without the smallest grease , and not roast it , for no stomach can bear roast pork -- I think we had better send the leg -- do not you think so , my dear ? "

«Очень жаль, что их обстоятельства столь ограничены! действительно очень жаль! и я часто желал — но это так мало, что можно осмелиться сделать — маленьких, пустяковых подарков, чего-нибудь необычного. Теперь мы убили поросенка, и Эмма думает послать им поясницу или ногу; она очень маленькая и нежная — свинина Хартфилд не похожа ни на одну другую свинину — но все же это свинина — и, моя дорогая Эмма, если только нельзя быть уверенным, что из нее сделают стейки, хорошо прожаренные, как жарят наши, без малейшего жира и не жарить его, потому что ни один желудок не выдержит жареной свинины - я думаю, нам лучше прислать ногу - ты так не думаешь, моя дорогая?"
14 unread messages
" My dear papa , I sent the whole hind-quarter . I knew you would wish it .

«Мой дорогой папа, я послал всю заднюю часть. Я знал, что ты захочешь этого.
15 unread messages
There will be the leg to be salted , you know , which is so very nice , and the loin to be dressed directly in any manner they like . "

Ножку надо будет засолить, знаете ли, это очень приятно, и корейку сразу заправить, как им заблагорассудится.
16 unread messages
" That 's right , my dear , very right . I had not thought of it before , but that is the best way . They must not over-salt the leg ; and then , if it is not over-salted , and if it is very thoroughly boiled , just as Serle boils ours , and eaten very moderately of , with a boiled turnip , and a little carrot or parsnip , I do not consider it unwholesome . "

«Правильно, моя дорогая, совершенно верно. Я не думал об этом раньше, но это лучший способ. Ножку нельзя пересолить; и потом, если оно не пересолено и если оно тщательно проварено, как Серль варит наше, и съедается очень умеренно, с вареной репой и небольшим количеством моркови или пастернака, я не считаю его вредным. "
17 unread messages
" Emma , " said Mr. Knightley presently , " I have a piece of news for you . You like news -- and I heard an article in my way hither that I think will interest you . "

— Эмма, — вскоре сказал мистер Найтли, — у меня для тебя новость. Вы любите новости — и по пути сюда я услышал статью, которая, я думаю, вас заинтересует».
18 unread messages
" News ! Oh ! yes , I always like news . What is it ? -- why do you smile so ? -- where did you hear it ? -- at Randalls ? "

"Новости! Ой! да, мне всегда нравятся новости. Что это такое? — почему ты так улыбаешься? — где ты это услышал? — в Рэндаллсе?»
19 unread messages
He had time only to say ,

У него было время только сказать:
20 unread messages
" No , not at Randalls ; I have not been near Randalls , " when the door was thrown open , and Miss Bates and Miss Fairfax walked into the room . Full of thanks , and full of news , Miss Bates knew not which to give quickest . Mr. Knightley soon saw that he had lost his moment , and that not another syllable of communication could rest with him .

«Нет, не в Рэндаллсе; я не был рядом с Рэндаллсом», когда дверь распахнулась, и в комнату вошли мисс Бейтс и мисс Фэрфакс. Полная благодарностей и новостей, мисс Бейтс не знала, что сообщить быстрее. Мистер Найтли вскоре понял, что он упустил момент и что ни одно слово общения не может остаться с ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому