Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
There is no comparison between them . Miss Campbell always was absolutely plain -- but extremely elegant and amiable . "

Между ними нет никакого сравнения. Мисс Кэмпбелл всегда была совершенно невзрачной, но чрезвычайно элегантной и любезной».
2 unread messages
" Yes , that of course . "

«Да, это конечно».
3 unread messages
" Jane caught a bad cold , poor thing ! so long ago as the 7th of November , ( as I am going to read to you , ) and has never been well since . A long time , is not it , for a cold to hang upon her ? She never mentioned it before , because she would not alarm us . Just like her ! so considerate ! -- But however , she is so far from well , that her kind friends the Campbells think she had better come home , and try an air that always agrees with her ; and they have no doubt that three or four months at Highbury will entirely cure her -- and it is certainly a great deal better that she should come here , than go to Ireland , if she is unwell . Nobody could nurse her , as we should do . "

«Джейн сильно простудилась, бедняжка! это было 7 ноября (о чем я собираюсь вам прочитать), и с тех пор я никогда не чувствовал себя хорошо. Не правда ли, долго она простудилась? Она никогда не упоминала об этом раньше, потому что не могла нас встревожить. Совсем как она! такой внимательный! — Но, однако, она так далека от здоровья, что ее добрые друзья Кэмпбеллы считают, что ей лучше вернуться домой и попробовать вести себя так, как ей всегда идет; и они не сомневаются, что три или четыре месяца в Хайбери полностью вылечат ее, и, конечно, гораздо лучше, чтобы она приехала сюда, чем поехала в Ирландию, если она нездорова. Никто не мог ухаживать за ней, как это должны делать мы».
4 unread messages
" It appears to me the most desirable arrangement in the world . "

«Мне кажется, это самое желательное соглашение в мире».
5 unread messages
" And so she is to come to us next Friday or Saturday , and the Campbells leave town in their way to Holyhead the Monday following -- as you will find from Jane 's letter . So sudden ! -- You may guess , dear Miss Woodhouse , what a flurry it has thrown me in ! If it was not for the drawback of her illness -- but I am afraid we must expect to see her grown thin , and looking very poorly . I must tell you what an unlucky thing happened to me , as to that .

«Итак, она должна приехать к нам в следующую пятницу или субботу, а Кэмпбеллы покинут город, направляясь в Холихед в следующий понедельник, как вы узнаете из письма Джейн. Так неожиданно! — Вы можете догадаться, дорогая мисс Вудхаус, в какую суматоху меня это повергло! Если бы не ее болезнь, - но, боюсь, нам следовало бы ожидать, что она похудеет и будет выглядеть очень плохо. Я должен вам рассказать, какой несчастный случай произошел со мной по этому поводу.
6 unread messages
I always make a point of reading Jane 's letters through to myself first , before I read them aloud to my mother , you know , for fear of there being any thing in them to distress her . Jane desired me to do it , so I always do : and so I began to-day with my usual caution ; but no sooner did I come to the mention of her being unwell , than I burst out , quite frightened , with ' Bless me ! poor Jane is ill ! ' -- which my mother , being on the watch , heard distinctly , and was sadly alarmed at . However , when I read on , I found it was not near so bad as I had fancied at first ; and I make so light of it now to her , that she does not think much about it . But I can not imagine how I could be so off my guard . If Jane does not get well soon , we will call in Mr. Perry . The expense shall not be thought of ; and though he is so liberal , and so fond of Jane that I dare say he would not mean to charge any thing for attendance , we could not suffer it to be so , you know . He has a wife and family to maintain , and is not to be giving away his time . Well , now I have just given you a hint of what Jane writes about , we will turn to her letter , and I am sure she tells her own story a great deal better than I can tell it for her . "

Я всегда стараюсь сначала читать письма Джейн самому себе, а потом читать их вслух матери, знаете ли, из опасения, что в них есть что-то, что могло бы ее расстроить. Джейн хотела, чтобы я это сделал, и я всегда так делаю; и поэтому я начал сегодня со своей обычной осторожностью; но как только я дошел до упоминания о том, что она нездорова, я, совершенно испугавшись, разразился: «Благословите меня!» бедная Джейн больна! — что моя мать, будучи на страже, отчетливо услышала и печально встревожилась. Однако, читая дальше, я обнаружил, что все не так уж плохо, как мне показалось поначалу; и теперь я так пренебрегаю этим для нее, что она мало об этом думает. Но я не могу себе представить, как я мог быть настолько врасплох. Если Джейн в ближайшее время не поправится, мы позвоним мистеру Перри. О расходах не следует думать; и хотя он настолько щедр и так любит Джейн, что, осмелюсь сказать, он не собирался брать какую-либо плату за присутствие, мы не могли этого допустить, вы знаете. У него есть жена и семья, которых он должен содержать, и он не должен тратить свое время. Что ж, теперь я только что дал вам намек на то, о чем пишет Джейн, мы обратимся к ее письму, и я уверен, что она рассказывает свою историю гораздо лучше, чем я могу рассказать ее ей».
7 unread messages
" I am afraid we must be running away , " said Emma , glancing at Harriet , and beginning to rise -- " My father will be expecting us . I had no intention , I thought I had no power of staying more than five minutes , when I first entered the house . I merely called , because I would not pass the door without inquiring after Mrs

«Боюсь, мы, должно быть, убегаем», — сказала Эмма, взглянув на Гарриет и начиная вставать, — «Нас будет ждать мой отец. У меня не было никакого намерения, я думал, что не смогу оставаться здесь более пяти минут, когда впервые вошел в дом. Я просто позвонил, потому что не мог пройти через дверь, не справившись о миссис
8 unread messages
Bates ; but I have been so pleasantly detained ! Now , however , we must wish you and Mrs. Bates good morning . "

Бейтс; но меня так приятно задержали! Однако теперь мы должны пожелать вам и миссис Бейтс доброго утра.
9 unread messages
And not all that could be urged to detain her succeeded . She regained the street -- happy in this , that though much had been forced on her against her will , though she had in fact heard the whole substance of Jane Fairfax 's letter , she had been able to escape the letter itself .

И не все, что можно было призвать к ее задержанию, удалось. Она вернулась на улицу, счастливая тем, что, хотя многое ей было навязано против ее воли, хотя она фактически выслушала всю суть письма Джейн Фэйрфакс, она смогла избежать самого письма.
10 unread messages
Jane Fairfax was an orphan , the only child of Mrs. Bates 's youngest daughter .

Джейн Фэйрфакс была сиротой, единственным ребенком младшей дочери миссис Бейтс.
11 unread messages
The marriage of Lieut. Fairfax of the _______ regiment of infantry , and Miss Jane Bates , had had its day of fame and pleasure , hope and interest ; but nothing now remained of it , save the melancholy remembrance of him dying in action abroad -- of his widow sinking under consumption and grief soon afterwards -- and this girl .

Женитьба лейтенанта. Фэрфакс из _______ пехотного полка и мисс Джейн Бейтс пережили день славы и удовольствий, надежд и интереса; но теперь от этого ничего не осталось, кроме печальных воспоминаний о том, как он погиб в бою за границей, о его вдове, которая вскоре после этого погрузилась в чахотку и горе, и об этой девушке.
12 unread messages
By birth she belonged to Highbury : and when at three years old , on losing her mother , she became the property , the charge , the consolation , the fondling of her grandmother and aunt , there had seemed every probability of her being permanently fixed there ; of her being taught only what very limited means could command , and growing up with no advantages of connexion or improvement , to be engrafted on what nature had given her in a pleasing person , good understanding , and warm-hearted , well-meaning relations .

По рождению она принадлежала Хайбери, и когда в три года, потеряв мать, она стала собственностью, опекой, утешением, лаской своих бабушки и тетушки, казалось, что она навсегда останется там; о том, что ее учили только тому, что могли дать очень ограниченные средства, и она росла без каких-либо преимуществ связей или улучшений, чтобы привиться тому, что природа дала ей в приятном человеке, хорошем понимании и сердечных, доброжелательных отношениях.
13 unread messages
But the compassionate feelings of a friend of her father gave a change to her destiny . This was Colonel Campbell , who had very highly regarded Fairfax , as an excellent officer and most deserving young man ; and farther , had been indebted to him for such attentions , during a severe camp-fever , as he believed had saved his life . These were claims which he did not learn to overlook , though some years passed away from the death of poor Fairfax , before his own return to England put any thing in his power . When he did return , he sought out the child and took notice of her .

Но сострадательные чувства друга ее отца изменили ее судьбу. Это был полковник Кэмпбелл, который очень высоко ценил Фэрфакса как превосходного офицера и самого достойного молодого человека; и более того, был обязан ему за такое внимание во время тяжелой лагерной лихорадки, которое, как он считал, спасло ему жизнь. Это были претензии, которые он не научился игнорировать, хотя после смерти бедного Фэрфакса прошло несколько лет, прежде чем его собственное возвращение в Англию поставило что-либо в его власть. Вернувшись, он разыскал девочку и обратил на нее внимание.
14 unread messages
He was a married man , with only one living child , a girl , about Jane 's age : and Jane became their guest , paying them long visits and growing a favourite with all ; and before she was nine years old , his daughter 's great fondness for her , and his own wish of being a real friend , united to produce an offer from Colonel Campbell of undertaking the whole charge of her education . It was accepted ; and from that period Jane had belonged to Colonel Campbell 's family , and had lived with them entirely , only visiting her grandmother from time to time .

Он был женат и имел только одного живого ребенка, девочку примерно возраста Джейн; и Джейн стала их гостьей, нанося им долгие визиты и становясь всеобщей любимицей; и еще до того, как ей исполнилось девять лет, огромная привязанность к ней его дочери и его собственное желание стать настоящим другом соединились, что привело к предложению полковника Кэмпбелла взять на себя всю ответственность за ее образование. Это было принято; и с этого времени Джейн принадлежала к семье полковника Кэмпбелла и целиком жила с ними, лишь время от времени навещая бабушку.
15 unread messages
The plan was that she should be brought up for educating others ; the very few hundred pounds which she inherited from her father making independence impossible . To provide for her otherwise was out of Colonel Campbell 's power ; for though his income , by pay and appointments , was handsome , his fortune was moderate and must be all his daughter 's ; but , by giving her an education , he hoped to be supplying the means of respectable subsistence hereafter .

План состоял в том, чтобы ее воспитали так, чтобы она обучала других; те самые несколько сотен фунтов, которые она унаследовала от отца, делали независимость невозможной. Позаботиться о ней иначе было не в силах полковника Кэмпбелла; хотя его доходы в виде жалованья и должностей были значительными, его состояние было умеренным и, должно быть, все принадлежало его дочери; но, дав ей образование, он надеялся обеспечить ей средства для достойного существования в будущем.
16 unread messages
Such was Jane Fairfax 's history . She had fallen into good hands , known nothing but kindness from the Campbells , and been given an excellent education . Living constantly with right-minded and well-informed people , her heart and understanding had received every advantage of discipline and culture ; and Colonel Campbell 's residence being in London , every lighter talent had been done full justice to , by the attendance of first-rate masters .

Такова была история Джейн Фэйрфакс. Она попала в хорошие руки, не знала ничего, кроме доброты со стороны Кэмпбеллов, и получила прекрасное образование. Живя постоянно среди здравомыслящих и хорошо осведомленных людей, ее сердце и разум получили все преимущества дисциплины и культуры; Поскольку резиденция полковника Кэмпбелла находилась в Лондоне, каждый более светлый талант был полностью оценен благодаря участию первоклассных мастеров.
17 unread messages
Her disposition and abilities were equally worthy of all that friendship could do ; and at eighteen or nineteen she was , as far as such an early age can be qualified for the care of children , fully competent to the office of instruction herself ; but she was too much beloved to be parted with . Neither father nor mother could promote , and the daughter could not endure it . The evil day was put off . It was easy to decide that she was still too young ; and Jane remained with them , sharing , as another daughter , in all the rational pleasures of an elegant society , and a judicious mixture of home and amusement , with only the drawback of the future , the sobering suggestions of her own good understanding to remind her that all this might soon be over .

Ее характер и способности были в равной степени достойны всего, что могла сделать дружба; и в восемнадцать или девятнадцать лет она была, насколько это возможно в столь раннем возрасте для ухода за детьми, полностью дееспособной для самой педагогической деятельности; но она была слишком любима, чтобы с ней можно было расстаться. Ни отец, ни мать не могли продвигаться по службе, а дочь не могла этого вынести. Злой день был отложен. Легко было решить, что она еще слишком молода; и Джейн осталась с ними, разделяя, как еще одна дочь, все разумные удовольствия элегантного общества и разумное сочетание дома и развлечений, с одним лишь недостатком будущего, отрезвляющими внушениями ее собственного хорошего понимания, напоминавшими ей что все это может скоро закончиться.
18 unread messages
The affection of the whole family , the warm attachment of Miss Campbell in particular , was the more honourable to each party from the circumstance of Jane 's decided superiority both in beauty and acquirements . That nature had given it in feature could not be unseen by the young woman , nor could her higher powers of mind be unfelt by the parents . They continued together with unabated regard however , till the marriage of Miss Campbell , who by that chance , that luck which so often defies anticipation in matrimonial affairs , giving attraction to what is moderate rather than to what is superior , engaged the affections of Mr. Dixon , a young man , rich and agreeable , almost as soon as they were acquainted ; and was eligibly and happily settled , while Jane Fairfax had yet her bread to earn .

Привязанность всей семьи, особенно теплая привязанность мисс Кэмпбелл, была тем более почетна для каждой из сторон, учитывая явное превосходство Джейн как в красоте, так и в знаниях. Девушка не могла не заметить, что природа наделила его такой особенностью, а родители не могли не почувствовать ее высшие силы разума. Однако они продолжали жить вместе с неослабевающим вниманием до тех пор, пока не вышла замуж мисс Кэмпбелл, которая по счастливой случайности, по той удаче, которая так часто не поддается предвкушению в супружеских делах, привлекая к умеренному, а не к высшему, привлекла внимание мистера Кемпбелла. Диксон, молодой человек, богатый и приятный, почти сразу же, как они познакомились; и был достойно и счастливо устроен, в то время как Джейн Фэрфакс еще нужно было зарабатывать на хлеб.
19 unread messages
This event had very lately taken place ; too lately for any thing to be yet attempted by her less fortunate friend towards entering on her path of duty ; though she had now reached the age which her own judgment had fixed on for beginning . She had long resolved that one-and-twenty should be the period . With the fortitude of a devoted novitiate , she had resolved at one-and-twenty to complete the sacrifice , and retire from all the pleasures of life , of rational intercourse , equal society , peace and hope , to penance and mortification for ever .

Это событие произошло совсем недавно; слишком поздно, чтобы ее менее удачливая подруга предприняла какие-либо попытки вступить на путь своего долга; хотя теперь она достигла того возраста, который, по ее собственному мнению, был назначен для начала. Она давно решила, что подходящим периодом будет двадцать один год. Обладая силой духа преданной послушницы, она решила в двадцать один год завершить жертвоприношение и навсегда отказаться от всех удовольствий жизни, разумного общения, равноправного общества, мира и надежды, а также покаяния и умерщвления.
20 unread messages
The good sense of Colonel and Mrs. Campbell could not oppose such a resolution , though their feelings did . As long as they lived , no exertions would be necessary , their home might be hers for ever ; and for their own comfort they would have retained her wholly ; but this would be selfishness : -- what must be at last , had better be soon . Perhaps they began to feel it might have been kinder and wiser to have resisted the temptation of any delay , and spared her from a taste of such enjoyments of ease and leisure as must now be relinquished . Still , however , affection was glad to catch at any reasonable excuse for not hurrying on the wretched moment .

Здравый смысл полковника и миссис Кэмпбелл не мог воспрепятствовать такому решению, хотя это могли сделать их чувства. Пока они живы, никаких усилий не потребуется, их дом может навсегда принадлежать ей; и для собственного удобства они бы сохранили ее целиком; но это было бы эгоизмом: то, что должно случиться наконец, пусть лучше произойдет скорее. Возможно, они начали понимать, что было бы добрее и мудрее устоять перед искушением любой отсрочки и избавить ее от вкуса таких наслаждений непринужденности и досуга, от которых теперь придется отказаться. Однако любовь была рада любому разумному предлогу, чтобы не торопиться в несчастный момент.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому