Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" The carriage ! But James will not like to put the horses to for such a little way -- and where are the poor horses to be while we are paying our visit ? "

«Карета! Но Джеймсу не хотелось бы отправлять лошадей на такой короткий путь, а где же будут бедные лошади, пока мы будем в гостях?
2 unread messages
" They are to be put into Mr. Weston 's stable , papa . You know we have settled all that already . We talked it all over with Mr. Weston last night . And as for James , you may be very sure he will always like going to Randalls , because of his daughter 's being housemaid there . I only doubt whether he will ever take us anywhere else . That was your doing , papa . You got Hannah that good place . Nobody thought of Hannah till you mentioned her -- James is so obliged to you ! "

«Их нужно поместить в конюшню мистера Уэстона, папа. Вы знаете, мы уже все это уладили. Вчера вечером мы все это обсудили с мистером Уэстоном. А что касается Джеймса, то будьте уверены, ему всегда будет нравиться ездить в Рэндаллс, потому что его дочь работает там горничной. Я только сомневаюсь, что он когда-нибудь отвезет нас куда-нибудь еще. Это было твое дело, папа. У тебя есть Ханна в этом хорошем месте. Никто не думал о Ханне, пока ты не упомянул о ней — Джеймс так тебе обязан!»
3 unread messages
" I am very glad I did think of her . It was very lucky , for I would not have had poor James think himself slighted upon any account ; and I am sure she will make a very good servant : she is a civil , pretty-spoken girl ; I have a great opinion of her . Whenever I see her , she always curtseys and asks me how I do , in a very pretty manner ; and when you have had her here to do needlework , I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it . I am sure she will be an excellent servant ; and it will be a great comfort to poor Miss Taylor to have somebody about her that she is used to see .

«Я очень рада, что подумала о ней. Это было очень удачно, потому что я не хотел, чтобы бедный Джеймс думал, что им пренебрегают по какому-либо поводу; и я уверен, что из нее выйдет очень хорошая служанка: она вежливая, красиво говорящая девушка; Я о ней хорошего мнения. Когда я ее вижу, она всегда делает реверанс и очень мило спрашивает, как мои дела; и когда вы приглашаете ее заняться рукоделием, я вижу, что она всегда правильно поворачивает дверной замок и никогда его не хлопает. Я уверен, что она будет превосходной служанкой; и для бедной мисс Тейлор будет большим утешением иметь рядом с собой кого-то, кого она привыкла видеть.
4 unread messages
Whenever James goes over to see his daughter , you know , she will be hearing of us . He will be able to tell her how we all are . "

Знаете, когда Джеймс приедет навестить свою дочь, она услышит о нас. Он сможет рассказать ей, как мы все».
5 unread messages
Emma spared no exertions to maintain this happier flow of ideas , and hoped , by the help of backgammon , to get her father tolerably through the evening , and be attacked by no regrets but her own . The backgammon-table was placed ; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary .

Эмма не жалела усилий, чтобы поддерживать этот более счастливый поток идей, и надеялась с помощью игры в нарды помочь отцу пережить вечер сносно и не подвергнуться нападкам других сожалений, кроме ее собственных. Стол для игры в нарды был поставлен; но сразу после этого вошел посетитель и сделал это ненужным.
6 unread messages
Mr. Knightley , a sensible man about seven or eight-and-thirty , was not only a very old and intimate friend of the family , but particularly connected with it , as the elder brother of Isabella 's husband . He lived about a mile from Highbury , was a frequent visitor , and always welcome , and at this time more welcome than usual , as coming directly from their mutual connexions in London . He had returned to a late dinner , after some days ' absence , and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square . It was a happy circumstance , and animated Mr. Woodhouse for some time . Mr. Knightley had a cheerful manner , which always did him good ; and his many inquiries after " poor Isabella " and her children were answered most satisfactorily . When this was over , Mr. Woodhouse gratefully observed , " It is very kind of you , Mr. Knightley , to come out at this late hour to call upon us . I am afraid you must have had a shocking walk . "

Мистер Найтли, разумный человек лет семи или тридцати восьми, был не только очень старым и близким другом семьи, но и особенно связанным с ней как старший брат мужа Изабеллы. Он жил примерно в миле от Хайбери, был частым гостем и всегда желанным гостем, а в это время даже более желанным, чем обычно, поскольку приезжал непосредственно из их общих связей в Лондоне. После нескольких дней отсутствия он вернулся к позднему ужину и теперь подошел к Хартфилду, чтобы сообщить, что на Брансуик-сквер все в порядке. Это было счастливое обстоятельство, которое на какое-то время воодушевило мистера Вудхауса. У мистера Найтли были веселые манеры, что всегда шло ему на пользу; и на его многочисленные расспросы о «бедной Изабелле» и ее детях он получил весьма удовлетворительные ответы. Когда все закончилось, мистер Вудхаус с благодарностью заметил: «Очень любезно с вашей стороны, мистер Найтли, прийти в такой поздний час и навестить нас. Боюсь, у вас, должно быть, была шокирующая прогулка».
7 unread messages
" Not at all , sir . It is a beautiful moonlight night ; and so mild that I must draw back from your great fire .

«Вовсе нет, сэр. Это прекрасная лунная ночь; и настолько мягкий, что мне приходится отступить от твоего великого огня.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" But you must have found it very damp and dirty . I wish you may not catch cold . "

«Но вы, должно быть, нашли его очень сырым и грязным. Я желаю, чтобы ты не простудился».
10 unread messages
" Dirty , sir ! Look at my shoes . Not a speck on them . "

«Грязно, сэр! Посмотрите на мои туфли. На них ни пятнышка».
11 unread messages
" Well ! that is quite surprising , for we have had a vast deal of rain here . It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast . I wanted them to put off the wedding . "

"Хорошо! это весьма удивительно, поскольку у нас здесь выпал сильный дождь. Пока мы завтракали, полчаса шел ужасный сильный дождь. Я хотел, чтобы они отложили свадьбу».
12 unread messages
" By the bye -- I have not wished you joy . Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling , I have been in no hurry with my congratulations ; but I hope it all went off tolerably well . How did you all behave ? Who cried most ? "

«Кстати, я не желал тебе радости. Прекрасно сознавая, какую радость вы оба, должно быть, испытываете, я не спешил с поздравлениями; но я надеюсь, что все прошло сносно. Как вы все себя вели? Кто плакал больше всех?»
13 unread messages
" Ah ! poor Miss Taylor ! ' Tis a sad business . "

«Ах! бедная мисс Тейлор! «Это печальное дело».
14 unread messages
" Poor Mr. and Miss Woodhouse , if you please ; but I can not possibly say ' poor Miss Taylor . ' I have a great regard for you and Emma ; but when it comes to the question of dependence or independence ! -- At any rate , it must be better to have only one to please than two . "

«Бедные мистер и мисс Вудхаусы, пожалуйста, но я не могу сказать: «бедная мисс Тейлор». Я очень уважаю вас и Эмму; но когда дело касается вопроса зависимости или независимости! — В любом случае, лучше иметь одного, чем двоих».
15 unread messages
" Especially when one of those two is such a fanciful , troublesome creature ! " said Emma playfully . " That is what you have in your head , I know -- and what you would certainly say if my father were not by . "

«Особенно, когда один из этих двоих такое причудливое и неприятное существо!» — игриво сказала Эмма. — Я знаю, это то, что у тебя в голове — и то же самое ты бы наверняка сказал, если бы моего отца не было рядом.
16 unread messages
" I believe it is very true , my dear , indeed , " said Mr. Woodhouse , with a sigh . " I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome . "

"Я думаю, что это действительно так, моя дорогая", - сказал мистер Вудхаус со вздохом. «Боюсь, я иногда бываю очень причудливым и неприятным».
17 unread messages
" My dearest papa ! You do not think I could mean you , or suppose Mr. Knightley to mean you . What a horrible idea ! Oh no ! I meant only myself . Mr.

«Мой дорогой папа! Вы не думаете, что я мог иметь в виду вас или что мистер Найтли имел в виду именно вас. Какая ужасная идея! О, нет! Я имел в виду только себя. Мистер.
18 unread messages
Knightley loves to find fault with me , you know -- in a joke -- it is all a joke . We always say what we like to one another . "

Найтли любит меня придираться, знаете ли, — в шутку — это все шутка. Мы всегда говорим друг другу то, что нам нравится».
19 unread messages
Mr. Knightley , in fact , was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse , and the only one who ever told her of them : and though this was not particularly agreeable to Emma herself , she knew it would be so much less so to her father , that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body .

На самом деле мистер Найтли был одним из немногих, кто мог видеть недостатки в Эмме Вудхаус, и единственным, кто когда-либо говорил ей о них; и хотя самой Эмме это было не особенно приятно, она знала, что это будет слишком уж неприятно. тем более ее отцу, что она не хотела, чтобы он действительно подозревал такое обстоятельство, как то, что ее не все считают идеальной.
20 unread messages
" Emma knows I never flatter her , " said Mr. Knightley , " but I meant no reflection on any body . Miss Taylor has been used to have two persons to please ; she will now have but one . The chances are that she must be a gainer . "

«Эмма знает, что я никогда ей не льщу, — сказал мистер Найтли, — но я не имел в виду никакого унижения в отношении кого-либо. Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям; теперь у нее будет только один. Скорее всего, она выиграет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому