Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Will you ? " said he , offering his hand .

"Вы будете?" — сказал он, протягивая руку.
2 unread messages
" Indeed I will . You have shewn that you can dance , and you know we are not really so much brother and sister as to make it at all improper . "

«Действительно, я буду. Ты показал, что умеешь танцевать, и ты знаешь, что мы на самом деле не настолько брат и сестра, чтобы делать это вообще неприлично».
3 unread messages
" Brother and sister ! no , indeed . "

"Брат и сестра! нет, правда».
4 unread messages
This little explanation with Mr. Knightley gave Emma considerable pleasure . It was one of the agreeable recollections of the ball , which she walked about the lawn the next morning to enjoy . -- She was extremely glad that they had come to so good an understanding respecting the Eltons , and that their opinions of both husband and wife were so much alike ; and his praise of Harriet , his concession in her favour , was peculiarly gratifying . The impertinence of the Eltons , which for a few minutes had threatened to ruin the rest of her evening , had been the occasion of some of its highest satisfactions ; and she looked forward to another happy result -- the cure of Harriet 's infatuation . -- From Harriet 's manner of speaking of the circumstance before they quitted the ballroom , she had strong hopes . It seemed as if her eyes were suddenly opened , and she were enabled to see that Mr. Elton was not the superior creature she had believed him . The fever was over , and Emma could harbour little fear of the pulse being quickened again by injurious courtesy . She depended on the evil feelings of the Eltons for supplying all the discipline of pointed neglect that could be farther requisite . -- Harriet rational , Frank Churchill not too much in love , and Mr. Knightley not wanting to quarrel with her , how very happy a summer must be before her !

Это небольшое объяснение с мистером Найтли доставило Эмме немалое удовольствие. Это было одно из приятных воспоминаний о бале, которым она на следующее утро гуляла по лужайке. — Она была чрезвычайно рада, что они пришли к такому хорошему взаимопониманию относительно Элтонов и что их мнения как о муже, так и о жене так совпадали; и его похвала Гарриет, его уступка в ее пользу были особенно приятны. Наглость Элтонов, которая на несколько минут грозила испортить ей остаток вечера, доставила ей одно из самых высоких удовольствий; и она с нетерпением ждала еще одного счастливого результата — излечения от увлечения Гарриет. — Судя по манере Гарриет говорить об обстоятельствах, прежде чем они покинули бальный зал, у нее были большие надежды. Казалось, ее глаза внезапно открылись, и она смогла увидеть, что мистер Элтон не был тем высшим существом, которым она ему верила. Лихорадка прошла, и Эмма почти не опасалась, что пульс снова ускорится из-за оскорбительной вежливости. Она зависела от злых чувств Элтонов, которые обеспечивали всю дисциплину подчеркнутого пренебрежения, которая могла потребоваться в дальнейшем. — Гарриет рациональна, Фрэнк Черчилль не слишком влюблен, а мистер Найтли не хочет с ней ссориться, каким счастливым должно быть лето перед ней!
5 unread messages
She was not to see Frank Churchill this morning . He had told her that he could not allow himself the pleasure of stopping at Hartfield , as he was to be at home by the middle of the day . She did not regret it .

Сегодня утром она не должна была увидеться с Фрэнком Черчиллем. Он сказал ей, что не может позволить себе удовольствия остановиться в Хартфилде, так как должен быть дома к середине дня. Она не пожалела об этом.
6 unread messages
Having arranged all these matters , looked them through , and put them all to rights , she was just turning to the house with spirits freshened up for the demands of the two little boys , as well as of their grandpapa , when the great iron sweep-gate opened , and two persons entered whom she had never less expected to see together -- Frank Churchill , with Harriet leaning on his arm -- actually Harriet ! -- A moment sufficed to convince her that something extraordinary had happened . Harriet looked white and frightened , and he was trying to cheer her . -- The iron gates and the front-door were not twenty yards asunder -- they were all three soon in the hall , and Harriet immediately sinking into a chair fainted away .

Уладив все эти дела, просмотрев их и приведя в порядок, она как раз шла к дому с освеженным настроением для нужд двух маленьких мальчиков, а также их дедушки, когда великий железный подметал... Ворота открылись, и вошли два человека, которых она так ожидала увидеть вместе — Фрэнк Черчилль с Гарриет, опирающейся на его руку — на самом деле Гарриет! — Момента хватило, чтобы убедить ее, что произошло нечто необыкновенное. Гарриет выглядела бледной и испуганной, и он пытался ее подбодрить. — Железные ворота и входная дверь были не более чем в двадцати ярдах друг от друга — вскоре все трое оказались в коридоре, и Гарриет тут же опустилась в кресло и потеряла сознание.
7 unread messages
A young lady who faints , must be recovered ; questions must be answered , and surprizes be explained . Such events are very interesting , but the suspense of them can not last long . A few minutes made Emma acquainted with the whole .

Девушка, потерявшая сознание, должна прийти в себя; необходимо ответить на вопросы и объяснить сюрпризы. Такие события очень интересны, но ожидание от них не может длиться долго. Через несколько минут Эмма познакомилась со всем.
8 unread messages
Miss Smith , and Miss Bickerton , another parlour boarder at Mrs. Goddard 's , who had been also at the ball , had walked out together , and taken a road , the Richmond road , which , though apparently public enough for safety , had led them into alarm . -- About half a mile beyond Highbury , making a sudden turn , and deeply shaded by elms on each side , it became for a considerable stretch very retired ; and when the young ladies had advanced some way into it , they had suddenly perceived at a small distance before them , on a broader patch of greensward by the side , a party of gipsies .

Мисс Смит и мисс Бикертон, еще одна жительница гостиной миссис Годдард, которая тоже была на балу, вышли вместе и пошли по дороге, Ричмондской дороге, которая, хотя и была достаточно публичной для безопасности, привела их в тревога. - Примерно в полумиле от Хайбери, сделав внезапный поворот и глубоко затененный вязами с каждой стороны, он на значительное расстояние стал очень уединенным; и когда барышни немного продвинулись в него, они вдруг заметили на небольшом расстоянии перед собой, на более широком участке зеленой лужайки сбоку, группу цыган.
9 unread messages
A child on the watch , came towards them to beg ; and Miss Bickerton , excessively frightened , gave a great scream , and calling on Harriet to follow her , ran up a steep bank , cleared a slight hedge at the top , and made the best of her way by a short cut back to Highbury . But poor Harriet could not follow . She had suffered very much from cramp after dancing , and her first attempt to mount the bank brought on such a return of it as made her absolutely powerless -- and in this state , and exceedingly terrified , she had been obliged to remain .

Ребенок, стоявший на страже, подошел к ним и попросил милостыню; и мисс Бикертон, чрезвычайно напуганная, громко вскрикнула и, позвав Гарриет следовать за ней, взбежала по крутому берегу, преодолела небольшую живую изгородь на вершине и, кратчайшим путем, направилась обратно в Хайбери. Но бедная Гарриет не могла последовать за ним. После танцев она очень страдала от судорог, и ее первая попытка взобраться на берег привела к такому возвращению, что сделало ее абсолютно бессильной - и в этом состоянии, чрезвычайно напуганной, ей пришлось остаться.
10 unread messages
How the trampers might have behaved , had the young ladies been more courageous , must be doubtful ; but such an invitation for attack could not be resisted ; and Harriet was soon assailed by half a dozen children , headed by a stout woman and a great boy , all clamorous , and impertinent in look , though not absolutely in word . -- More and more frightened , she immediately promised them money , and taking out her purse , gave them a shilling , and begged them not to want more , or to use her ill . -- She was then able to walk , though but slowly , and was moving away -- but her terror and her purse were too tempting , and she was followed , or rather surrounded , by the whole gang , demanding more .

Как могли бы повести себя бродяги, будь барышни более смелыми, трудно себе представить; но такому приглашению к нападению нельзя было сопротивляться; и вскоре на Гарриет напали полдюжины детей во главе с полной женщиной и большим мальчиком, все шумные и дерзкие на вид, хотя и не совсем на словах. - Все более и более испуганная, она тотчас же пообещала им деньги и, вынув кошелек, дала им шиллинг и умоляла их не желать большего и не использовать ее во вред. — Она смогла тогда идти, хотя и медленно, и удалялась, — но ее ужас и ее кошелек были слишком соблазнительны, и за ней следовала или, вернее, окружала вся банда, требуя еще.
11 unread messages
In this state Frank Churchill had found her , she trembling and conditioning , they loud and insolent . By a most fortunate chance his leaving Highbury had been delayed so as to bring him to her assistance at this critical moment .

В таком состоянии ее и нашел Фрэнк Черчилль: она дрожала и тряслась, кричала и нахала. По счастливой случайности его отъезд из Хайбери был отложен, чтобы помочь ему в этот критический момент.
12 unread messages
The pleasantness of the morning had induced him to walk forward , and leave his horses to meet him by another road , a mile or two beyond Highbury -- and happening to have borrowed a pair of scissors the night before of Miss Bates , and to have forgotten to restore them , he had been obliged to stop at her door , and go in for a few minutes : he was therefore later than he had intended ; and being on foot , was unseen by the whole party till almost close to them . The terror which the woman and boy had been creating in Harriet was then their own portion . He had left them completely frightened ; and Harriet eagerly clinging to him , and hardly able to speak , had just strength enough to reach Hartfield , before her spirits were quite overcome . It was his idea to bring her to Hartfield : he had thought of no other place .

Приятное утро побудило его пойти вперед и оставить лошадей, чтобы встретить его на другой дороге, в миле или двух от Хайбери, - и накануне вечером он одолжил ножницы у мисс Бейтс и забыл чтобы восстановить их, ему пришлось остановиться у ее двери и войти на несколько минут: поэтому он опоздал, чем намеревался; и, будучи пешком, был невидим для всей группы, пока почти не приблизился к ним. Ужас, который женщина и мальчик вызвали в Харриет, был тогда их собственной долей. Он оставил их полностью напуганными; и Гарриет, жадно цеплявшаяся за него и едва способная говорить, хватило сил только для того, чтобы добраться до Хартфилда, прежде чем ее настроение было окончательно сломлено. Это была его идея привезти ее в Хартфилд: другого места он не придумал.
13 unread messages
This was the amount of the whole story -- of his communication and of Harriet 's as soon as she had recovered her senses and speech . -- He dared not stay longer than to see her well ; these several delays left him not another minute to lose ; and Emma engaging to give assurance of her safety to Mrs. Goddard , and notice of there being such a set of people in the neighbourhood to Mr. Knightley , he set off , with all the grateful blessings that she could utter for her friend and herself .

Такова была вся история — его общения и общения Гарриет, как только она пришла в себя и пришла в себя. — Он не осмелился остаться дольше, чем просто повидаться с ней; эти несколько задержек не оставили ему ни минуты терять; и Эмма взялась заверить миссис Годдард в ее безопасности, и, заметив, что по соседству с мистером Найтли собралась такая компания людей, он отправился в путь со всеми благодарными благословениями, которые она могла произнести в адрес своей подруги и себя. .
14 unread messages
Such an adventure as this -- a fine young man and a lovely young woman thrown together in such a way , could hardly fail of suggesting certain ideas to the coldest heart and the steadiest brain . So Emma thought , at least .

Такое приключение, как это, — прекрасный молодой человек и прекрасная молодая женщина, собравшиеся вместе таким образом, — едва ли не могло не натолкнуть на определенные мысли самое холодное сердце и самый устойчивый ум. По крайней мере, так думала Эмма.
15 unread messages
Could a linguist , could a grammarian , could even a mathematician have seen what she did , have witnessed their appearance together , and heard their history of it , without feeling that circumstances had been at work to make them peculiarly interesting to each other ? -- How much more must an imaginist , like herself , be on fire with speculation and foresight ! -- especially with such a groundwork of anticipation as her mind had already made .

Мог ли лингвист, мог ли грамматик, даже математик видеть то, что она сделала, быть свидетелем их совместного появления и слышать их историю, не чувствуя, что обстоятельства подействовали так, чтобы сделать их особенно интересными друг для друга? — Насколько больше должен такой имажинист, как она сама, пылать спекуляцией и предвидением! — особенно с такой основой предвкушения, которую уже заложил ее разум.
16 unread messages
It was a very extraordinary thing ! Nothing of the sort had ever occurred before to any young ladies in the place , within her memory ; no rencontre , no alarm of the kind -- and now it had happened to the very person , and at the very hour , when the other very person was chancing to pass by to rescue her ! -- It certainly was very extraordinary ! -- And knowing , as she did , the favourable state of mind of each at this period , it struck her the more . He was wishing to get the better of his attachment to herself , she just recovering from her mania for Mr. Elton . It seemed as if every thing united to promise the most interesting consequences . It was not possible that the occurrence should not be strongly recommending each to the other .

Это была очень необыкновенная вещь! На ее памяти ничего подобного еще не случалось ни с одной молодой дамой в этом месте; никакого rencontre, никакой тревоги такого рода — и вот это случилось с той самой особой, и в тот самый час, когда тот самый человек случайно проходил мимо, чтобы спасти ее! — Это, конечно, было очень необыкновенно! — И зная, как она знала, благоприятное душевное состояние каждого в этот период, это поразило ее еще больше. Он хотел взять верх над своей привязанностью к себе, а она только что оправилась от своей мании к мистеру Элтону. Казалось, что все объединилось, чтобы сулить самые интересные последствия. Невозможно, чтобы это событие не настойчиво рекомендовало друг другу.
17 unread messages
In the few minutes ' conversation which she had yet had with him , while Harriet had been partially insensible , he had spoken of her terror , her naivete , her fervour as she seized and clung to his arm , with a sensibility amused and delighted ; and just at last , after Harriet 's own account had been given , he had expressed his indignation at the abominable folly of Miss Bickerton in the warmest terms . Every thing was to take its natural course , however , neither impelled nor assisted . She would not stir a step , nor drop a hint . No , she had had enough of interference . There could be no harm in a scheme , a mere passive scheme . It was no more than a wish . Beyond it she would on no account proceed .

За те несколько минут разговора, который она еще имела с ним, в то время как Гарриет была частично бесчувственна, он говорил о ее ужасе, ее наивности, ее пылу, когда она схватила и вцепилась в его руку, с чувственностью, забавляющейся и восхищенной; и наконец, после того, как Гарриет рассказала свой отчет, он в самых теплых выражениях выразил свое негодование по поводу отвратительной глупости мисс Бикертон. Однако все должно было идти своим чередом, без побуждения и помощи. Она не двинулась бы ни на шаг, ни намекнула бы. Нет, с нее достаточно вмешательства. В схеме не может быть никакого вреда, это просто пассивная схема. Это было не более чем желание. Дальше этого она ни в коем случае не пойдет.
18 unread messages
Emma 's first resolution was to keep her father from the knowledge of what had passed -- aware of the anxiety and alarm it would occasion : but she soon felt that concealment must be impossible . Within half an hour it was known all over Highbury . It was the very event to engage those who talk most , the young and the low ; and all the youth and servants in the place were soon in the happiness of frightful news . The last night 's ball seemed lost in the gipsies . Poor Mr. Woodhouse trembled as he sat , and , as Emma had foreseen , would scarcely be satisfied without their promising never to go beyond the shrubbery again

Первым решением Эммы было не допустить, чтобы ее отец узнал о том, что произошло, — осознавая тревогу и тревогу, которые это вызовет; но вскоре она почувствовала, что сокрытие должно быть невозможным. Через полчаса об этом стало известно по всему Хайбери. Это было именно то мероприятие, которое привлекло тех, кто больше всего говорит, молодых и простых людей; и вся молодежь и слуги вскоре обрадовались ужасным новостям. Вчерашний бал, казалось, затерялся среди цыган. Бедный мистер Вудхаус дрожал, сидя, и, как и предвидела Эмма, едва ли успокоился бы, если бы они не пообещали никогда больше не выходить за пределы кустов.
19 unread messages
It was some comfort to him that many inquiries after himself and Miss Woodhouse ( for his neighbours knew that he loved to be inquired after ) , as well as Miss Smith , were coming in during the rest of the day ; and he had the pleasure of returning for answer , that they were all very indifferent -- which , though not exactly true , for she was perfectly well , and Harriet not much otherwise , Emma would not interfere with . She had an unhappy state of health in general for the child of such a man , for she hardly knew what indisposition was ; and if he did not invent illnesses for her , she could make no figure in a message .

Некоторым утешением для него было то, что в оставшуюся часть дня поступило много запросов о нем самом и мисс Вудхаус (поскольку его соседи знали, что он любит, когда его расспрашивают), а также о мисс Смит; и он имел удовольствие вернуться за ответом, что все они были очень равнодушны - что, хотя и не совсем верно, поскольку она была совершенно здорова, а Гарриет не очень, иначе Эмма не стала бы вмешиваться. Здоровье у нее было вообще несчастливое для ребенка такого человека, ибо она почти не знала, что такое недомогание; и если бы он не изобретал для нее болезни, она не могла бы фигурировать в послании.
20 unread messages
The gipsies did not wait for the operations of justice ; they took themselves off in a hurry . The young ladies of Highbury might have walked again in safety before their panic began , and the whole history dwindled soon into a matter of little importance but to Emma and her nephews : -- in her imagination it maintained its ground , and Henry and John were still asking every day for the story of Harriet and the gipsies , and still tenaciously setting her right if she varied in the slightest particular from the original recital .

Цыгане не стали ждать действий правосудия; они спешили уйти. Молодые дамы Хайбери могли бы снова гулять в безопасности, прежде чем началась их паника, и вся история вскоре превратилась в вопрос, не имеющий большого значения, если бы не Эмма и ее племянники: в ее воображении она сохраняла свою позицию, а Генри и Джон все еще были каждый день спрашивая историю Гарриет и цыган, и при этом упорно поправляя ее, если она хоть в малейшей детали отклонялась от первоначального рассказа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому