Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Uncas raised his eyes to the face of the scout , and answered , in his soft voice --

Ункас поднял глаза на лицо разведчика и ответил мягким голосом:
2 unread messages
" Oneida . "

«Онейда».
3 unread messages
" Oneida , again ! when one Indian makes a declaration it is commonly true ; but when he is supported by his people , set it down as gospel ! "

«Онейда, опять! когда один индиец делает заявление, обычно это правда; но когда его поддержит его народ, считайте это Евангелием!»
4 unread messages
" The poor fellow has mistaken us for French , " said Heyward ; " or he would not have attempted the life of a friend . "

«Бедняга принял нас за французов», — сказал Хейворд. «иначе он бы не покушался на жизнь друга».
5 unread messages
" He mistake a Mohican in his paint for a Huron ! You would be as likely to mistake the white-coated grenadiers of Montcalm for the scarlet jackets of the ' Royal Americans ' , " returned the scout .

«Он принял могиканина по окраске за гурона! Вы с такой же вероятностью могли бы принять гренадеров Монкальма в белых мундирах за алые куртки «королевских американцев», — ответил разведчик.
6 unread messages
" No , no , the sarpent knew his errand ; nor was there any great mistake in the matter , for there is but little love atween a Delaware and a Mingo , let their tribes go out to fight for whom they may , in a white quarrel . For that matter , though the Oneidas do serve his sacred majesty , who is my own sovereign lord and master , I should not have deliberated long about letting off ' Killdeer ' at the imp myself , had luck thrown him in my way . "

«Нет, нет, змей знал свое поручение; и в этом не было какой-то большой ошибки, потому что между делаварами и минго мало любви, пусть их племена выходят сражаться за кого хотят, в белой ссоре . В этом отношении, хотя онейды действительно служат его священному величеству, который является моим суверенным господином и господином, мне не пришлось бы долго раздумывать о том, чтобы самому пустить «Оленя-убийцу» в беса, если бы удача повстречала его на моем пути».
7 unread messages
" That would have been an abuse of our treaties , and unworthy of your character . "

«Это было бы нарушением наших договоров и недостойно вашего характера».
8 unread messages
" When a man consorts much with a people , " continued Hawkeye , " if they are honest and he no knave , love will grow up atwixt them . It is true that white cunning has managed to throw the tribes into great confusion as respects friends and enemies ; so that the Hurons and the Oneidas , who speak the same tongue , or what may be called the same , take each other 's scalps , and the Delawares are divided among themselves ; a few hanging about their great council-fire on their own river , and fighting on the same side with the Mingos , while the greater part are in the Canadas , out of natural enmity to the Maquas -- thus throwing everything into disorder , and destroying all the harmony of warfare . Yet a red natur ' is not likely to alter with every shift of policy ; so that the love atwixt a Mohican and a Mingo is much like the regard between a white man and a sarpent . "

«Когда человек много общается с людьми, — продолжал Соколиный Глаз, — если они честны, а он не лжец, между ними вырастет любовь. Это правда, что хитростью белых удалось привести племена в большое замешательство в отношении друзей и врагов; так что гуроны и онейды, говорящие на одном и том же языке или на том, что можно назвать одним и тем же, снимают скальпы друг друга, а делавары разделяются между собой; немногие слоняются вокруг своего великого костра совета на своей реке и сражаются на одной стороне с минго, в то время как большая часть находится в Канаде из-за естественной вражды к макаа, приводя таким образом все в беспорядок и уничтожая все Гармония войны. Однако «красная природа» вряд ли будет меняться с каждым изменением политики; так что любовь могиканина и минго очень похожа на любовь между белым человеком и змеей».
9 unread messages
" I regret to hear it ; for I had believed those natives who dwelt within our boundaries had found us too just and liberal , not to identify themselves fully with our quarrels . "

«Мне жаль это слышать, поскольку я считал, что те туземцы, которые жили в наших границах, сочли нас слишком справедливыми и либеральными, чтобы не полностью участвовать в наших ссорах».
10 unread messages
" Why , I believe it is natur ' to give a preference to one 's own quarrels before those of strangers . Now , for myself , I do love justice ; and therefore I will not say I hate a Mingo , for that may be unsuitable to my color and my religion , though I will just repeat , it may have been owing to the night that ' Killdeer ' had no hand in the death of this skulking Oneida . "

«Да ведь я считаю естественным отдавать предпочтение своим ссорам перед чужими. Что касается меня, то я люблю справедливость; и поэтому я не скажу, что ненавижу минго, поскольку это может быть неподходящим для моего цвета кожи и моей религии, хотя я просто повторю, возможно, именно из-за той ночи «Киллдир» не причастен к смерти этого крадущегося Онейда».
11 unread messages
Then , as if satisfied with the force of his own reasons , whatever might be their effect on the opinions of the other disputant , the honest but implacable woodsman turned from the fire , content to let the controversy slumber . Heyward withdrew to the rampart , too uneasy and too little accustomed to the warfare of the woods to remain at ease under the possibility of such insidious attacks . Not so , however , with the scout and the Mohicans . Those acute and long practised senses , whose powers so often exceed the limits of all ordinary credulity , after having detected the danger , had enabled them to ascertain its magnitude and duration . Not one of the three appeared in the least to doubt their perfect security , as was indicated by the preparations that were soon made to sit in council over their future proceedings .

Затем, как будто удовлетворившись силой своих доводов, как бы они ни повлияли на мнение другого спорщика, честный, но неумолимый лесник отвернулся от костра, довольствуясь тем, что спор затих. Хейворд отступил к валу, слишком обеспокоенный и слишком мало привыкший к лесной войне, чтобы сохранять спокойствие перед возможностью таких коварных атак. Однако не так обстоит дело с разведчиком и могиканами. Те острые и давно наработанные чувства, сила которых так часто превосходит пределы всякой обычной доверчивости, после обнаружения опасности позволили им установить ее величину и продолжительность. Ни один из троих, казалось, ни в малейшей степени не сомневался в своей полной безопасности, о чем свидетельствовали приготовления, которые вскоре были сделаны, чтобы заседать в совете по поводу их будущих действий.
12 unread messages
The confusion of nations , and even of tribes , to which Hawkeye alluded , existed at that period in the fullest force .

Смешение наций и даже племен, о котором говорил Соколиный Глаз, существовало в тот период в самой полной силе.
13 unread messages
The great tie of language , and , of course , of a common origin , was severed in many places ; and it was one of its consequences , that the Delaware and the Mingo ( as the people of the Six Nations were called ) were found fighting in the same ranks , while the latter sought the scalp of the Huron , though believed to be the root of his own stock . The Delawares were even divided among themselves . Though love for the soil which had belonged to his ancestors kept the Sagamore of the Mohicans with a small band of followers who were serving at Edward , under the banners of the English king , by far the largest portion of his nation were known to be in the field as allies of Montcalm . The reader probably knows , if enough has not already been gleaned from this narrative , that the Delaware , or Lenape , claimed to be the progenitors of that numerous people , who once were masters of most of the Eastern and Northern States of America , of whom the community of the Mohicans was an ancient and highly honored member .

Великая языковая связь и, конечно, общего происхождения была разорвана во многих местах; и одним из последствий этого было то, что делавары и минго (так называли народ Шести Наций) оказались сражающимися в одних и тех же рядах, в то время как последние искали скальп Гурона, хотя считалось, что это корень его собственный запас. Делавары даже разделились между собой. Хотя любовь к земле, принадлежавшей его предкам, удерживала сагамора могикан с небольшой группой последователей, служивших при Эдуарде, под знаменами английского короля, большая часть его народа, как было известно, находилась в поле как союзники Монкальма. Читатель, вероятно, знает, если из этого повествования еще не почерпнуто достаточно, что делавары, или ленапе, утверждали, что они являются прародителями того многочисленного народа, который когда-то владел большинством восточных и северных штатов Америки, из которых Сообщество могикан было древним и весьма почитаемым членом.
14 unread messages
It was , of course , with a perfect understanding of the minute and intricate interest which had armed friend against friend , and brought natural enemies to combat by each other 's side , that the scout and his companions now disposed themselves to deliberate on the measures that were to govern their future movements , amid so many jarring and savage races of men . Duncan knew enough of Indian customs to understand the reason that the fire was replenished , and why the warriors , not excepting Hawkeye , took their seats within the curl of its smoke with so much gravity and decorum .

Разведчик и его товарищи, конечно же, прекрасно понимая тот мелкий и сложный интерес, который вооружил друга против друга и заставил естественных врагов сражаться на стороне друг друга, разведчик и его товарищи теперь расположились к обсуждению мер, которые должны были быть предприняты. управлять их будущими движениями среди стольких резких и диких рас людей. Дункан достаточно знал индейские обычаи, чтобы понять причину возобновления огня и почему воины, не исключая Соколиного Глаза, с такой серьезностью и чинностью заняли свои места в клубе дыма.
15 unread messages
Placing himself at an angle of the works , where he might be a spectator of the scene within , while he kept a watchful eye against any danger from without , he awaited the result with as much patience as he could summon .

Расположившись под углом к ​​сооружениям, где он мог быть зрителем происходящего внутри, в то же время внимательно следя за любой опасностью извне, он ждал результата со всем терпением, которое только мог.
16 unread messages
After a short and impressive pause , Chingachgook lighted a pipe whose bowl was curiously carved in one of the soft stones of the country , and whose stem was a tube of wood , and commenced smoking . When he had inhaled enough of the fragrance of the soothing weed , he passed the instrument into the hands of the scout . In this manner the pipe had made its rounds three several times , amid the most profound silence , before either of the party opened his lips . Then the Sagamore , as the oldest and highest in rank , in a few calm and dignified words , proposed the subject for deliberation . He was answered by the scout ; and Chingachgook rejoined , when the other objected to his opinions . But the youthful Uncas continued a silent and respectful listener , until Hawkeye , in complaisance , demanded his opinion . Heyward gathered from the manners of the different speakers , that the father and son espoused one side of a disputed question , while the white man maintained the other . The contest gradually grew warmer , until it was quite evident the feelings of the speakers began to be somewhat enlisted in the debate .

После короткой и впечатляющей паузы Чингачгук закурил трубку, чаша которой была причудливо высечена в одном из мягких камней страны, а мундштук представлял собой деревянную трубку, и начал курить. Вдохнув достаточно аромата успокаивающей травы, он передал инструмент в руки разведчика. Таким образом трубка проделала три круга несколько раз в глубочайшей тишине, прежде чем кто-либо из собеседников открыл рот. Тогда сагамор, как самый старший и самый высокопоставленный, в нескольких спокойных и достойных словах предложил тему для обсуждения. Ему ответил разведчик; и Чингачгук присоединился, когда другой возражал против его мнения. Но юный Ункас продолжал молчаливо и почтительно слушать, пока Соколиный Глаз, услужливо, не потребовал его мнения. По манерам выступавших Хейворд пришел к выводу, что отец и сын придерживаются одной стороны спорного вопроса, тогда как белый человек придерживается другой. Борьба постепенно набирала обороты, пока не стало совершенно очевидно, что чувства выступавших начали в некоторой степени включаться в дискуссию.
17 unread messages
Notwithstanding the increasing warmth of the amicable contest , the most decorous Christian assembly , not even excepting those in which its reverend ministers are collected , might have learned a wholesome lesson of moderation from the forbearance and courtesy of the disputants . The words of Uncas were received with the same deep attention as those which fell from the maturer wisdom of his father ; and so far from manifesting any impatience , neither spoke in reply , until a few moments of silent meditation were , seemingly , bestowed in deliberating on what had already been said .

Несмотря на возрастающую жару дружеского спора, самое приличное христианское собрание, даже не исключая тех, в которых собираются его почтенные служители, могло бы извлечь полезный урок умеренности из терпения и учтивости спорящих. Слова Ункаса были приняты с таким же глубоким вниманием, как и слова, исходившие от более зрелой мудрости его отца; и, не выказывая никакого нетерпения, ни один из них не говорил в ответ, пока несколько минут молчаливого размышления не были, по-видимому, дарованы обдумыванию того, что уже было сказано.
18 unread messages
The language of the Mohicans was accompanied by gestures so direct and natural , that Heyward had but little difficulty in following the thread of their argument . On the other hand , the scout was obscure ; because , from the lingering pride of color , he rather affected the cold and artificial manner which characterizes all classes of Anglo-Americans , when unexcited . By the frequency with which the Indians described the marks of a forest trail , it was evident they urged a pursuit by land , while the repeated sweep of Hawkeye 's arm towards the Horican denoted that he was for a passage across its waters .

Язык могикан сопровождался жестами столь прямыми и естественными, что Хейворду без труда удалось уловить нить их аргументации. С другой стороны, разведчик был незаметен; потому что из-за сохраняющейся гордости цветом кожи он скорее повлиял на холодную и искусственную манеру поведения, которая характеризует все классы англо-американцев, когда они невозбуждены. По частоте, с которой индейцы описывали следы лесной тропы, было очевидно, что они призывали к преследованию по суше, а неоднократное движение руки Соколиного Глаза в сторону Хорикана означало, что он намеревался пересечь его воды.
19 unread messages
The latter was , to every appearance , fast losing ground , and the point was about to be decided against him , when he arose to his feet , and shaking off his apathy , he suddenly assumed the manner of an Indian , and adopted all the arts of native eloquence . Elevating an arm , he pointed out the track of the sun , repeating the gesture for every day that was necessary to accomplish their object .

Последний, судя по всему, быстро терял позиции, и дело уже было решено против него, когда он поднялся на ноги и, стряхнув апатию, вдруг принял манеры индейца и перенял все искусства родного красноречия. Подняв руку, он указал на путь солнца, повторяя этот жест каждый день, необходимый для достижения цели.
20 unread messages
Then he delineated a long and painful path , amid rocks and water-courses . The age and weakness of the slumbering and unconscious Munro were indicated by signs too palpable to be mistaken . Duncan perceived that even his own powers were spoken lightly of , as the scout extended his palm , and mentioned him by appellation of the " Open Hand , " -- a name his liberality had purchased of all the friendly tribes . Then came a representation of the light and graceful movements of a canoe , set in forcible contrast to the tottering steps of one enfeebled and tired . He concluded by pointing to the scalp of the Oneida , and apparently urging the necessity of their departing speedily , and in a manner that should leave no trail .

Затем он наметил долгий и мучительный путь среди скал и ручьев. На возраст и слабость дремлющего и находящегося без сознания Манро указывали признаки, слишком очевидные, чтобы их можно было ошибиться. Дункан заметил, что даже о его собственных способностях говорили легкомысленно, когда разведчик протянул ладонь и назвал его «Открытая рука» — имя, которое его щедрость приобрела среди всех дружественных племен. Затем последовало изображение легких и изящных движений каноэ, резко контрастирующих с шатающимися шагами ослабленного и усталого человека. В заключение он указал на скальп онейды и, по-видимому, призвал их уйти как можно скорее и таким образом, чтобы не оставлять следов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому