Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" But they may discover him , and it will prove his death . His person can be too plainly seen by the light of that fire , and he will become the first and most certain victim . "

«Но они могут обнаружить его, и это докажет его смерть. Его личность слишком хорошо видна в свете этого огня, и он станет первой и самой верной жертвой».
2 unread messages
" It is undeniable that now you speak the truth , " returned the scout , betraying more anxiety than was usual ; " yet what can be done ? A single suspicious look might bring on an attack before we are ready to receive it . He knows , by the call I gave to Uncas , that we have struck a scent : I will tell him that we are on the trail of the Mingos ; his Indian nature will teach him how to act . "

«Нельзя отрицать, что теперь вы говорите правду», — ответил разведчик, выдавая больше беспокойства, чем обычно; "но что можно сделать? Один-единственный подозрительный взгляд может спровоцировать нападение прежде, чем мы будем готовы его принять. По звонку, который я дал Ункасу, он знает, что мы напали на след: я скажу ему, что мы идем по следу минго; его индийская природа научит его, как действовать».
3 unread messages
The scout applied his fingers to his mouth , and raised a low hissing sound , that caused Duncan , at first , to start aside , believing that he heard a serpent . The head of Chingachgook was resting on a hand , as he sat musing by himself ; but the moment he heard the warning of the animal whose name he bore , it arose to an upright position and his dark eyes glanced swiftly and keenly on every side of him . With this sudden and perhaps involuntary movement , every appearance of surprise or alarm ended . His rifle lay untouched , and apparently unnoticed , within reach of his hand . The tomahawk that he had loosened in his belt for the sake of ease , was even suffered to fall from its usual situation to the ground , and his form seemed to sink , like that of a man whose nerves and sinews were suffered to relax for the purpose of rest . Cunningly resuming his former position , though with a change of hands , as if the movement had been made merely to relieve the limb , the native awaited the result with a calmness and fortitude that none but an Indian warrior would have known how to exercise .

Разведчик приложил пальцы ко рту и издал низкий шипящий звук, который заставил Дункана сначала отпрянуть в сторону, полагая, что он услышал змею. Голова Чингачгука покоилась на руке, а он сидел и размышлял в одиночестве; но в тот момент, когда он услышал предупреждение животного, чье имя он носил, оно выпрямилось, и его темные глаза быстро и пристально оглядели все стороны. Этим внезапным и, возможно, непроизвольным движением прекратилось всякое проявление удивления или тревоги. Его винтовка лежала нетронутой и, по-видимому, незамеченной, в пределах досягаемости его руки. Томагавк, который он для облегчения ослабил на поясе, даже упал из своего обычного положения на землю, и его тело, казалось, опустилось, как у человека, чьи нервы и сухожилия были вынуждены расслабиться для цель отдыха. Хитро вернув свое прежнее положение, хотя и со сменой рук, как будто это движение было сделано просто для того, чтобы разгрузить конечность, туземец ждал результата со спокойствием и силой духа, которые не знал бы никто, кроме индийского воина.
4 unread messages
But Heyward saw that while to a less instructed eye the Mohican chief appeared to slumber , his nostrils were expanded , his head was turned a little to one side , as if to assist the organs of hearing , and that his quick and rapid glances ran incessantly over every object , within the power of his vision .

Но Хейворд увидел, что, хотя менее осведомленному глазу могиканский вождь казался спящим, его ноздри были расширены, голова была повернута немного в сторону, как будто для помощи органам слуха, и что его быстрые и быстрые взгляды бегали беспрестанно над каждым предметом, в пределах власти его видения.
5 unread messages
" See the noble fellow ! " whispered Hawkeye , pressing the arm of Heyward ; " he knows that a look or a motion might discansart our schemes , and put us at the mercy of them imps -- "

«Смотрите, благородный человек!» — прошептал Соколиный глаз, сжимая руку Хейворда; «Он знает, что взгляд или движение могут сорвать наши планы и отдать нас во власть этих бесов…»
6 unread messages
He was interrupted by the flash and report of a rifle . The air was filled with sparks of fire around that spot where the eyes of Heyward were still fastened with admiration and wonder . A second look told him that Chingachgook had disappeared in the confusion . In the meantime the scout had thrown forward his rifle , like one prepared for service , and awaited impatiently the moment when an enemy might rise to view . But with the solitary and fruitless attempt made on the life of Chingachgook , the attack appeared to have terminated . Once or twice the listeners thought they could distinguish the distant rustling of bushes , as bodies of some unknown description rushed through them ; nor was it long before Hawkeye pointed out the " scampering of the wolves , " as they fled precipitately before the passage of some intruder on their proper domains . After an impatient and breathless pause , a plunge was heard in the water , and it was immediately followed by the report of another rifle .

Его прервали вспышка и выстрел из винтовки. Воздух наполнился огненными искрами вокруг того места, где глаза Хейворда все еще были устремлены с восхищением и удивлением. Второй взгляд подсказал ему, что Чингачгук исчез в суматохе. Тем временем разведчик выдвинул вперед винтовку, как приготовленную к бою, и с нетерпением ждал момента, когда враг мог показаться на виду. Но после единственного и бесплодного покушения на жизнь Чингачгука нападение, похоже, прекратилось. Раз или два слушателям казалось, что они различают далекий шорох кустов, когда сквозь них проносились тела неизвестного происхождения; Вскоре Соколиный Глаз указал на «бегство волков», когда они поспешно бежали, прежде чем какой-нибудь злоумышленник проник в их владения. После нетерпеливой и затаившей дыхание паузы в воде послышался прыжок, за которым тотчас же последовал выстрел другой винтовки.
7 unread messages
" There goes Uncas ! " said the scout ; " the boy bears a smart piece ! I know its crack , as well as a father knows the language of his child , for I carried the gun myself until a better offered . "

— Вот и Ункас! сказал разведчик; «Мальчик несет умную штуку! Я знаю его трещину так же, как отец знает язык своего ребенка, потому что я сам носил ружье, пока не предложили лучшее».
8 unread messages
" What can this mean ? " demanded Duncan ; " we are watched , and , as it would seem , marked for destruction . "

«Что это может значить?» потребовал Дункан; «за нами следят и, как кажется, намечены к уничтожению».
9 unread messages
" Yonder scattered brand can witness that no good was intended , and this Indian will testify that no harm has been done , " returned the scout , dropping his rifle across his arm again , and following Chingachgook , who just then reappeared within the circle of light , into the bosom of the works . " How is it , Sagamore ? Are the Mingos upon us in earnest , or is it only one of those reptyles who hang upon the skirts of a war party , to scalp the dead , go in , and make their boast among the squaws of the valiant deeds done on the pale-faces ? "

«То рассеянное клеймо может свидетельствовать, что ничего хорошего не было задумано, и этот индеец подтвердит, что никакого вреда не было причинено», — ответил разведчик, снова бросая винтовку на руку и следуя за Чингачгуком, который только что появился в круге света. , в лоно работ. «Как дела, Сагамор? Минго всерьез нападают на нас, или это всего лишь один из тех рептилий, которые висят на подоле военного отряда, снимают скальпы с мертвецов, входят и хвалятся среди скво доблестными подвигами, совершенными на палеодиене? лица?"
10 unread messages
Chingachgook very quietly resumed his seat ; nor did he make any reply , until after he had examined the firebrand which had been struck by the bullet that had nearly proved fatal to himself . After which , he was content to reply , holding a single finger up to view , with the English monosyllable --

Чингачгук очень тихо вернулся на свое место; и он ничего не ответил, пока не осмотрел головню, в которую попала пуля, едва не оказавшаяся для него смертельной. После чего он удовольствовался ответом, выставив один палец вверх, и произнес односложное английское слово:
11 unread messages
" One . "

"Один."
12 unread messages
" I thought as much , " returned Hawkeye , seating himself ; " and as he had got the cover of the lake afore Uncas pulled upon him , it is more than probable the knave will sing his lies about some great ambushment , in which he was outlying on the trail of two Mohicans and a white hunter -- for the officers can be considered as little better than idlers in such a scrimmage . Well , let him -- let him .

"Я так и думал", - ответил Соколиный Глаз, садясь; - и поскольку он успел укрыться от озера до того, как Ункас напал на него, более чем вероятно, что этот негодяй будет воспевать свою ложь о какой-то великой засаде, в которой он преследовал двух могикан и белого охотника - ибо в такой схватке офицеров можно считать немногим лучше, чем бездельников. Ну, пусть — пусть.
13 unread messages
There are always some honest men in every nation , though heaven knows , too , that they are scarce among the Maquas , to look down an upstart when he brags ag ' in the face of reason . The varlet sent his lead within whistle of your ears , Sagamore . "

В каждой нации всегда найдутся честные люди, хотя небо знает, что среди макаа их не так уж и много, чтобы смотреть свысока на выскочку, когда он снова хвастается перед лицом разума. Варлет послал свою зацепку на расстоянии свистка от твоих ушей, Сагамор.
14 unread messages
Chingachgook turned a calm and incurious eye towards the place where the ball had struck , and then resumed his former attitude , with a composure that could not be disturbed by so trifling an incident . Just then Uncas glided into the circle , and seated himself at the fire , with the same appearance of indifference as was maintained by his father .

Чингачгук спокойно и безразлично посмотрел на то место, куда попал мяч, а затем принял прежнюю позу с хладнокровием, которое не могло быть нарушено столь пустяковым происшествием. В этот момент Ункас вошел в круг и сел у костра с тем же безразличным видом, какой сохранял его отец.
15 unread messages
Of these several movements Heyward was a deeply interested and wondering observer . It appeared to him as though the foresters had some secret means of intelligence , which had escaped the vigilance of his own faculties . In place of that eager and garrulous narration with which a white youth would have endeavored to communicate , and perhaps exaggerate , that which had passed out in the darkness of the plain , the young warrior was seemingly content to let his deeds speak for themselves . It was , in fact , neither the moment nor the occasion for an Indian to boast of his exploits ; and it is probable , that had Heyward neglected to inquire , not another syllable would , just then , have been uttered on the subject .

За этими несколькими движениями Хейворд был глубоко заинтересованным и изумленным наблюдателем. Ему казалось, что у лесников были какие-то секретные средства разведки, ускользнувшие от бдительности его собственных способностей. Вместо того энергичного и болтливого повествования, с помощью которого белый юноша пытался бы передать и, возможно, преувеличить то, что произошло во тьме равнины, молодой воин, казалось, был доволен тем, что его дела говорили сами за себя. На самом деле это был не тот момент и не повод для индейца хвастаться своими подвигами; и вполне вероятно, что если бы Хейворд не позаботился об этом, то по этому поводу не было бы произнесено ни слова.
16 unread messages
" What has become of our enemy , Uncas ? " demanded Duncan : " we heard your rifle , and hoped you had not fired in vain . "

— Что случилось с нашим врагом, Ункас? - потребовал Дункан: «Мы слышали вашу винтовку и надеялись, что вы выстрелили не напрасно».
17 unread messages
The young chief removed a fold of his hunting-shirt , and quietly exposed the fatal tuft of hair , which he bore as the symbol of victory .

Молодой вождь снял складку своей охотничьей рубашки и незаметно обнажил роковой клок волос, который он носил как символ победы.
18 unread messages
Chingachgook laid his hand on the scalp , and considered it for a moment with deep attention . Then dropping it , with disgust depicted in his strong features , he ejaculated --

Чингачгук положил руку на скальп и некоторое время рассматривал его с глубоким вниманием. Затем, уронив его, с отвращением, отразившимся на его сильных чертах, он извергнул:
19 unread messages
" Oneida ! "

«Онейда!»
20 unread messages
" Oneida ! " repeated the scout , who was fast losing his interest in the scene , in an apathy nearly assimilated to that of his red associates , but who now advanced with uncommon earnestness to regard the bloody badge . " By the Lord , if the Oneidas are outlying upon the trail , we shall be flanked by devils on every side of us ! Now , to white eyes there is no difference between this bit of skin and that of any other Indian , and yet the Sagamore declares it came from the poll of a Mingo ; nay , he even names the tribe of the poor devil with as much ease as if the scalp was the leaf of a book , and each hair a letter . What right have Christian whites to boast of their learning , when a savage can read a language that would prove too much for the wisest of them all ! What say you , lad ; of what people was the knave ? "

«Онейда!» - повторил разведчик, который быстро терял интерес к происходящему в апатии, почти подобной апатии его красных товарищей, но теперь с необычайной серьезностью подходил к окровавленному значку. «Клянусь Господом, если Онейда выйдет на тропу, со всех сторон нас будут окружать дьяволы! Для белых глаз нет никакой разницы между этим куском кожи и куском кожи любого другого индейца, и все же сагамор утверждает, что он произошел из затылка минго; более того, он даже называет племя бедняги с такой легкостью, как если бы скальп был листом книги, а каждый волос — буквой. Какое право имеют белые христиане хвалиться своей образованностью, когда дикарь может читать на языке, который оказался бы непосильным для самого мудрого из них! Что скажешь, парень? из какого народа был лжец?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому