Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The Mohicans listened gravely , and with countenances that reflected the sentiments of the speaker . Conviction gradually wrought its influence , and towards the close of Hawkeye 's speech , his sentences were accompanied by the customary exclamation of commendation . In short , Uncas and his father became converts to his way of thinking , abandoning their own previously expressed opinions with a liberality and candor that , had they been the representatives of some great and civilized people , would have infallibly worked their political ruin , by destroying , forever , their reputation for consistency .

Могикане слушали серьезно и с выражением лиц, отражающим чувства говорящего. Убеждение постепенно начало оказывать свое влияние, и к концу речи Соколиного Глаза его предложения сопровождались обычными похвальными возгласами. Короче говоря, Ункас и его отец обратились к его образу мышления, отказавшись от своих ранее высказанных мнений с либеральностью и откровенностью, которые, если бы они были представителями какого-либо великого и цивилизованного народа, неизбежно привели бы к их политическому краху, уничтожив , навсегда, их репутация последовательности.
2 unread messages
The instant the matter in discussion was decided , the debate , and everything connected with it , except the results , appeared to be forgotten .

В тот момент, когда обсуждаемый вопрос был решен, прения и все, что с ними связано, кроме результатов, казалось, были забыты.
3 unread messages
Hawkeye , without looking round to read his triumph in applauding eyes , very composedly stretched his tall frame before the dying embers , and closed his own organs in sleep .

Соколиный глаз, не оглядываясь и не прочитав в аплодирующих глазах свой триумф, очень спокойно вытянул свое высокое тело перед догорающими углями и во сне сомкнул свои собственные органы.
4 unread messages
Left now in a measure to themselves , the Mohicans , whose time had been so much devoted to the interests of others , seized the moment to devote some attention to themselves . Casting off , at once , the grave and austere demeanor of an Indian chief , Chingachgook commenced speaking to his son in the soft and playful tones of affection . Uncas gladly met the familiar air of his father ; and before the hard breathing of the scout announced that he slept , a complete change was effected in the manner of his two associates .

Предоставленные теперь в некоторой степени самим себе, могикане, чье время так много было посвящено интересам других, воспользовались моментом, чтобы уделить немного внимания себе. Сразу отбросив серьезную и строгую манеру поведения индейского вождя, Чингачгук начал говорить со своим сыном мягким и игривым тоном любви. Ункас с радостью встретил знакомый вид своего отца; и прежде чем тяжелое дыхание разведчика объявило, что он спит, в поведении двух его товарищей произошла полная перемена.
5 unread messages
It is impossible to describe the music of their language , while thus engaged in laughter and endearments , in such a way as to render it intelligible to those whose ears have never listened to its melody . The compass of their voices , particularly that of the youth , was wonderful -- extending from the deepest bass to tones that were even feminine in softness . The eyes of the father followed the plastic and ingenious movements of the son with open delight , and he never failed to smile in reply to the other 's contagious , but low laughter . While under the influence of these gentle and natural feelings , no trace of ferocity was to be seen in the softened features of the Sagamore . His figured panoply of death looked more like a disguise assumed in mockery , than a fierce annunciation of a desire to carry destruction in his footsteps

Невозможно описать музыку их языка, наполненную смехом и лаской, так, чтобы сделать ее понятной тем, чьи уши никогда не слышали ее мелодии. Компас их голосов, особенно юношеских, был чудесен — от самого глубокого баса до даже женственных по мягкости тонов. Глаза отца с открытым восторгом следили за пластичными и изобретательными движениями сына, и он не упускал случая улыбнуться в ответ на заразительный, но тихий смех другого. Находясь под влиянием этих нежных и естественных чувств, в смягченных чертах сагамора не было видно и следа свирепости. Его фигурный доспех смерти больше походил на насмешливую маскировку, чем на яростное заявление о желании нести разрушение по своим следам.
6 unread messages
After an hour passed in the indulgence of their better feelings , Chingachgook abruptly announced his desire to sleep , by wrapping his head in his blanket , and stretching his form on the naked earth . The merriment of Uncas instantly ceased ; and carefully raking the coals in such a manner that they should impart their warmth to his father 's feet , the youth sought his own pillow among the ruins of the place .

Спустя час, предавшись своим лучшим чувствам, Чингачгук внезапно заявил о своем желании спать, завернувшись с головой в одеяло и растянувшись на голой земле. Веселье Ункаса мгновенно прекратилось; и, тщательно разгребая угли так, чтобы они передавали свое тепло ногам отца, юноша искал свою подушку среди развалин этого места.
7 unread messages
Imbibing renewed confidence from the security of these experienced foresters , Heyward soon imitated their example ; and long before the night had turned , they who lay in the bosom of the ruined work , seemed to slumber as heavily as the unconscious multitude whose bones were already beginning to bleach on the surrounding plain .

Впитав новую уверенность в безопасности этих опытных лесников, Хейворд вскоре последовал их примеру; и задолго до того, как наступила ночь, те, кто лежал среди разрушенного сооружения, казалось, дремали так же тяжело, как и бессознательная толпа, чьи кости уже начинали белеть на окружающей равнине.
8 unread messages
" Land of Albania ! let me bend mine eyes

«Земля Албания! позволь мне согнуть глаза
9 unread messages
On thee , thou rugged nurse of savage men ! "

Да здравствует ты, грубая кормилица дикарей!»
10 unread messages
Childe Harold .

Чайльд Гарольд.
11 unread messages
The heavens were still studded with stars , when Hawkeye came to arouse the sleepers . Casting aside their cloaks Munro and Heyward were on their feet while the woodsman was still making his low calls , at the entrance of the rude shelter where they had passed the night . When they issued from beneath its concealment , they found the scout awaiting their appearance nigh by , and the only salutation between them was the significant gesture for silence , made by their sagacious leader .

Небеса все еще были усеяны звездами, когда Соколиный Глаз пришел разбудить спящих. Сбросив плащи, Манро и Хейворд стояли на ногах, пока лесник все еще тихо кричал, у входа в грубое убежище, где они провели ночь. Когда они вышли из-под его укрытия, они обнаружили неподалеку ожидающего их появления разведчика, и единственным приветствием между ними был многозначительный жест к молчанию, сделанный их проницательным лидером.
12 unread messages
" Think over your prayers , " he whispered , as they approached him ; " for He to whom you make them knows all tongues ; that of the heart as well as those of the mouth . But speak not a syllable ; it is rare for a white voice to pitch itself properly in the woods , as we have seen by the example of that miserable devil , the singer . Come , " he continued , turning towards a curtain of the works ; " let us get into the ditch on this side , and be regardful to step on the stones and fragments of wood as you go . "

«Подумайте о своих молитвах», — прошептал он, когда они приблизились к нему; «Ибо Тот, Кому ты их делаешь, знает все языки, как язык сердца, так и язык уст. Но не говори ни слова; редко когда белый голос звучит как следует в лесу, как мы видели на примере этого несчастного черта-певца. Пойдем, — продолжал он, повернувшись к завесе работ, — зайдем в ров с этой стороны и будем осторожны, наступая по пути на камни и обломки дерева.
13 unread messages
His companions complied , though to two of them the reasons of this extraordinary precaution were yet a mystery . When they were in the low cavity that surrounded the earthen fort on three sides , they found the passage nearly choked by the ruins . With care and patience , however , they succeeded in clambering after the scout , until they reached the sandy shore of the Horican .

Его спутники подчинились, хотя для двоих из них причины такой чрезвычайной предосторожности до сих пор оставались загадкой. Когда они оказались в низкой впадине, окружавшей земляной форт с трех сторон, они обнаружили, что проход почти завален руинами. Однако, проявив осторожность и терпение, им удалось карабкаться за разведчиком, пока они не достигли песчаного берега Хорикана.
14 unread messages
" That 's a trail that nothing but a nose can follow , " said the satisfied scout , looking back along their difficult way ; " grass is a treacherous carpet for a flying party to tread on , but wood and stone take no print from a moccasin . Had you worn your armed boots , there might , indeed , have been something to fear ; but with the deer-skin suitably prepared , a man may trust himself , generally , on rocks with safety . Shove in the canoe nigher to the land , Uncas ; this sand will take a stamp as easily as the butter of the Jarmans on the Mohawk . Softly , lad , softly ; it must not touch the beach , or the knaves will know by what road we have left the place . "

«Это след, по которому может идти только нос», — сказал довольный разведчик, оглядываясь назад на их трудный путь; «Трава — коварный ковер для летающей группы, но дерево и камень не оставляют отпечатка от мокасина. Если бы вы носили армейские ботинки, действительно было бы чего бояться; но с соответствующим образом подготовленной оленьей шкурой человек обычно может безопасно ходить по камням. Отправляйся в каноэ поближе к берегу, Ункас; этот песок выдержит печать так же легко, как масло Джарманов на могавке. Тихо, парень, тихо; он не должен касаться пляжа, иначе мошенники узнают, по какой дороге мы покинули это место».
15 unread messages
The young man observed the precaution ; and the scout , laying a board from the ruins to the canoe , made a sign for the two officers to enter . When this was done , everything was studiously restored to its former disorder ; and then Hawkeye succeeded in reaching his little birchen vessel , without leaving behind him any of those marks which he appeared so much to dread . Heyward was silent , until the Indians had cautiously paddled the canoe some distance from the fort , and within the broad and dark shadow that fell from the eastern mountain on the glassy surface of the lake ; then he demanded --

Молодой человек соблюдал меры предосторожности; и разведчик, подложив доску от развалин к каноэ, сделал знак двум офицерам войти. Когда это было сделано, все было старательно восстановлено до прежнего беспорядка; и тогда Соколиному Глазу удалось добраться до своего маленького березового сосуда, не оставив после себя никаких следов, которых он, казалось, так боялся. Хейворд молчал до тех пор, пока индейцы осторожно не отплыли на каноэ на некотором расстоянии от форта, в широкой и темной тени, падавшей с восточной горы на стеклянную поверхность озера; затем он потребовал —
16 unread messages
" What need have we for this stolen and hurried departure ? "

«Какая нам нужда в этом краденом и поспешном отъезде?»
17 unread messages
" If the blood of an Oneida could stain such a sheet of pure water as this we float on , " returned the scout , " your two eyes would answer your own question . Have you forgotten the skulking reptyle that Uncas slew ? "

«Если бы кровь онейды могла испачкать такой слой чистой воды, как этот, на котором мы плаваем, — ответил разведчик, — ваши два глаза ответили бы на ваш собственный вопрос. Ты забыл крадущуюся рептилию, которую убил Ункас?"
18 unread messages
" By no means .

«Ни в коем случае.
19 unread messages
But he was said to be alone , and dead men give no cause for fear . "

Но говорили, что он один, а мертвецы не дают повода для страха».
20 unread messages
" Ay , he was alone in his deviltry ! but an Indian whose tribe counts so many warriors , need seldom fear his blood will run , without the death-shriek coming speedily from some of his enemies . "

«Ай, он был одинок в своей чертовщине! но индейцу, чье племя насчитывает так много воинов, редко приходится бояться, что у него прольется кровь, если вдруг не раздастся предсмертный вопль некоторых из его врагов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому