Его зрение стало более острым, когда тени вечера опустились на это место; и даже после того, как звезды замерцали над его головой, он смог различить лежачие тела своих товарищей, распростертых на траве, и заметить личность Чингачгука, который сидел прямо и неподвижно, как одно из деревьев, образовали темный барьер со всех сторон. Он все еще слышал тихое дыхание сестер, лежавших в нескольких футах от него, и ни один лист не был тронут проходящим воздухом, о котором его ухо не уловило шепота. Наконец, однако, скорбные звуки козодоя смешались со стонами совы; его тяжелые глаза время от времени искали яркие лучи звезд, и тогда ему казалось, что он видит их сквозь опустившиеся веки. В минуты кратковременного пробуждения он принимал куст за своего товарища-часового; затем его голова опустилась на плечо, которое, в свою очередь, искало поддержки у земли; и, наконец, все его существо сделалось расслабленным и податливым, и юноша погрузился в глубокий сон, мечтая, что он рыцарь древнего рыцарства, несущий свои полуночные бдения перед шатром отвоеванной принцессы, в благосклонности которой он не отчаивался. получить пользу таким доказательством преданности и бдительности.