Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
While the diligent woodsmen were employed in this manner , Cora and Alice partook of that refreshment which duty required much more than inclination prompted them to accept . They then retired within the walls , and first offering up their thanksgivings for past mercies , and petitioning for a continuance of the divine favor throughout the coming night , they laid their tender forms on the fragrant couch , and in spite of recollections and forebodings , soon sank into those slumbers which nature so imperiously demanded , and which were sweetened by hopes for the morrow . Duncan had prepared himself to pass the night in watchfulness near them , just without the ruin , but the scout , perceiving his intention , pointed towards Chingachgook , as he coolly disposed his own person on the grass , and said --

Пока прилежные лесники работали таким образом, Кора и Алиса наслаждались тем освежением, которое долг требовал от них гораздо большего, чем склонность побуждала их принять. Затем они удалились в стены и, сначала возблагодарив за прошлые милости и прося о продолжении божественной милости в течение предстоящей ночи, они положили свои нежные тела на благоухающее ложе, и, несмотря на воспоминания и предчувствия, вскоре погрузился в тот сон, которого так властно требовала природа и который был подслащен надеждами на завтрашний день. Дункан приготовился провести ночь в бдительности рядом с ними, только без разрушений, но разведчик, поняв его намерение, указал на Чингачгука, хладнокровно расположившего себя на траве, и сказал:
2 unread messages
" The eyes of a white man are too heavy and too blind for such a watch as this ! The Mohican will be our sentinel , therefore let us sleep .

«Глаза белого человека слишком тяжелы и слишком слепы для таких часов! Могиканин будет нашим стражем, поэтому давайте поспим.
3 unread messages
" I proved myself a sluggard on my post during the past night , " said Heyward , " and have less need of repose than you , who did more credit to the character of a soldier . Let all the party seek their rest , then , while I hold guard . "

«Прошлой ночью я проявил себя ленивцем на своем посту, — сказал Хейворд, — и мне меньше нужен отдых, чем вам, который больше доверял характеру солдата. Тогда пусть вся группа отдохнет, пока я буду охранять».
4 unread messages
" If we lay among the white tents of the 60th , and in front of an enemy like the French , I could not ask for a better watchman , " returned the scout ; " but in the darkness and among the signs of the wilderness your judgment would be like the folly of a child , and your vigilance thrown away . Do then , like Uncas and myself , sleep , and sleep in safety . "

«Если бы мы лежали среди белых палаток 60-го полка и перед таким врагом, как французы, я не мог бы и мечтать о лучшем стороже», - ответил разведчик; «но во тьме и среди знамений пустыни суждение твое было бы подобно безумию ребенка, и бдительность твоя потерялась бы. Тогда спите, как Ункас и я, и спите в безопасности».
5 unread messages
Heyward perceived , in truth , that the younger Indian had thrown his form on the side of the hillock while they were talking , like one who sought to make the most of the time allotted to rest , and that his example had been followed by David , whose voice literally " clove to his jaws , " with the fever of his wound , heightened , as it was , by their toilsome march . Unwilling to prolong a useless discussion , the young man affected to comply , by posting his back against the logs of the block-house , in a half-recumbent posture , though resolutely determined , in his own mind , not to close an eye until he had delivered his precious charge into the arms of Munro himself . Hawkeye , believing he had prevailed , soon fell asleep , and a silence as deep as the solitude in which they had found it , pervaded the retired spot .

По правде говоря, Хейворд заметил, что младший индеец, пока они разговаривали, бросился на склон холма, как тот, кто старается максимально использовать время, отведенное для отдыха, и что его примеру последовал Дэвид. чей голос буквально «прижимался к его челюстям» от лихорадки раны, усиливавшейся от их утомительного марша. Не желая продолжать бесполезную дискуссию, молодой человек сделал вид, что подчинился, прислонившись спиной к бревнам сруба, в полулежачей позе, хотя и твердо решил не закрывать глаз, пока не передал своего драгоценного подопечного в руки самого Манро. Соколиный Глаз, полагая, что он победил, вскоре заснул, и тишина, столь же глубокая, как и уединение, в котором они его нашли, наполнила уединенное место.
6 unread messages
For many minutes Duncan succeeded in keeping his senses on the alert , and alive to every moaning sound that arose from the forest .

В течение многих минут Дункану удавалось сохранять бдительность и чуткость к каждому стонущему звуку, доносившемуся из леса.
7 unread messages
His vision became more acute as the shades of evening settled on the place ; and even after the stars were glimmering above his head , he was able to distinguish the recumbent forms of his companions , as they lay stretched on the grass , and to note the person of Chingachgook , who sat upright and motionless as one of the trees which formed the dark barrier on every side . He still heard the gentle breathings of the sisters , who lay within a few feet of him , and not a leaf was ruffled by the passing air , of which his ear did not detect the whispering sound . At length , however , the mournful notes of a whippoorwill became blended with the moanings of an owl ; his heavy eyes occasionally sought the bright rays of the stars , and then he fancied he saw them through the fallen lids . At instants of momentary wakefulness he mistook a bush for his associate sentinel ; his head next sank upon his shoulder , which , in its turn , sought the support of the ground ; and , finally , his whole person become relaxed and pliant , and the young man sank into a deep sleep , dreaming that he was a knight of ancient chivalry , holding his midnight vigils before the tent of a recaptured princess , whose favor he did not despair of gaining , by such a proof of devotion and watchfulness .

Его зрение стало более острым, когда тени вечера опустились на это место; и даже после того, как звезды замерцали над его головой, он смог различить лежачие тела своих товарищей, распростертых на траве, и заметить личность Чингачгука, который сидел прямо и неподвижно, как одно из деревьев, образовали темный барьер со всех сторон. Он все еще слышал тихое дыхание сестер, лежавших в нескольких футах от него, и ни один лист не был тронут проходящим воздухом, о котором его ухо не уловило шепота. Наконец, однако, скорбные звуки козодоя смешались со стонами совы; его тяжелые глаза время от времени искали яркие лучи звезд, и тогда ему казалось, что он видит их сквозь опустившиеся веки. В минуты кратковременного пробуждения он принимал куст за своего товарища-часового; затем его голова опустилась на плечо, которое, в свою очередь, искало поддержки у земли; и, наконец, все его существо сделалось расслабленным и податливым, и юноша погрузился в глубокий сон, мечтая, что он рыцарь древнего рыцарства, несущий свои полуночные бдения перед шатром отвоеванной принцессы, в благосклонности которой он не отчаивался. получить пользу таким доказательством преданности и бдительности.
8 unread messages
How long the tired Duncan lay in this insensible state he never knew himself , but his slumbering visions had been long lost in total forgetfulness , when he was awakened by a light tap on the shoulder .

Как долго усталый Дункан пролежал в этом бесчувственном состоянии, он сам не знал, но его дремлющие видения давно затерялись в полном забвении, когда его разбудил легкий удар по плечу.
9 unread messages
Aroused by this signal , slight as it was , he sprang upon his feet with a confused recollection of the self-imposed duty he had assumed with the commencement of the night .

Разбуженный этим сигналом, каким бы легким он ни был, он вскочил на ноги, смутно вспоминая добровольно взятый на себя долг, который он взял на себя с наступлением ночи.
10 unread messages
" Who comes ? " he demanded , feeling for his sword at the place where it was usually suspended , " Speak ! friend or enemy ? "

«Кто придет?» — потребовал он, нащупывая меч в том месте, где он обычно висел. — Говори! друг или враг?»
11 unread messages
" Friend , " replied the low voice of Chingachgook ; who , pointing upwards at the luminary which was shedding its mild light through the opening in the trees , directly in their bivouac , immediately added , in his rude English , " moon comes , and white man 's fort far -- far off ; time to move , when sleep shuts both eyes of the Frenchman ! "

«Друг», — ответил тихий голос Чингачгука; который, указывая вверх на светило, которое излучало свой мягкий свет сквозь просветы деревьев, прямо на их биваке, тут же добавил на своем грубом английском: «Приближается луна, и форт белого человека далеко-далеко; пора двигаться, когда сон закрывает французу оба глаза!"
12 unread messages
" You say true ! call up your friends , and bridle the horses , while I prepare my own companions for the march ! "

«Вы говорите правду! позовите своих друзей и обуздайте лошадей, а я подготовлю своих товарищей к маршу!»
13 unread messages
" We are awake , Duncan , " said the soft , silvery tones of Alice within the building , " and ready to travel very fast after so refreshing a sleep ; but you have watched through the tedious night in our behalf , after having endured so much fatigue the live-long day ! "

«Мы проснулись, Дункан», — произнес мягкий серебристый голос Алисы внутри здания, — «и готовы очень быстро путешествовать после такого освежающего сна; но ты наблюдал за нами всю утомительную ночь, после того, как перенес так много утомляй день длиною в жизнь!"
14 unread messages
" Say , rather , I would have watched , but my treacherous eyes betrayed me ; twice have I proved myself unfit for the trust I bear . "

«Скажи лучше, я бы наблюдал, но мои предательские глаза выдали меня; дважды я оказался недостоин того доверия, которое несу».
15 unread messages
" Nay , Duncan , deny it not , " interrupted the smiling Alice , issuing from the shadows of the building into the light of the moon , in all the loveliness of her freshened beauty ; " I know you to be a heedless one , when self is the object of your care , and but too vigilant in favor of others .

«Нет, Дункан, не отрицай этого», — перебила улыбающаяся Алиса, выходя из тени здания на свет луны, во всей прелести своей посвежевшей красоты; «Я знаю, что ты беспечен, когда заботишься о себе, и слишком бдителен в отношении других.
16 unread messages
Can we not tarry here a little longer , while you find the rest you need ? Cheerfully , most cheerfully , will Cora and I keep the vigils , while you , and all these brave men , endeavor to snatch a little sleep ! "

Можем ли мы не задержаться здесь еще немного, пока ты найдешь отдых, который тебе нужен? Весело, очень весело мы с Корой будем дежурить, в то время как вы и все эти храбрецы попытаетесь немного поспать!»
17 unread messages
" If shame could cure me of my drowsiness , I should never close an eye again , " said the uneasy youth , gazing at the ingenuous countenance of Alice , where , however , in its sweet solicitude , he read nothing to confirm his half awakened suspicion . " It is but too true , that after leading you into danger by my heedlessness , I have not even the merit of guarding your pillows as should become a soldier . "

«Если бы стыд мог излечить меня от сонливости, я бы никогда больше не сомкнул глаз», — сказал тревожный юноша, глядя на простодушное лицо Алисы, в котором, однако, в его сладкой заботливости он не прочитал ничего, что подтверждало бы его полупроснувшееся подозрение. . «Это правда, что после того, как я подверг вас опасности из-за своей невнимательности, я не имею даже заслуг охранять ваши подушки, как подобает солдату».
18 unread messages
" No one but Duncan himself should accuse Duncan of such a weakness . Go , then , and sleep ; believe me , neither of us , weak girls as we are , will betray our watch . "

«Никто, кроме самого Дункана, не должен обвинять Дункана в такой слабости. Итак, иди и спи; поверьте, ни одна из нас, таких слабых девушек, не предаст своих часов.
19 unread messages
The young man was relieved from the awkwardness of making any further protestations of his own demerits , by an exclamation from Chingachgook , and the attitude of riveted attention assumed by his son .

От неловкости дальнейших заявлений о своих недостатках юноша был избавлен восклицанием Чингачгука и пристальным вниманием, принятым его сыном.
20 unread messages
" The Mohicans hear an enemy ! " whispered Hawkeye , who , by this time , in common with the whole party , was awake and stirring . " They scent danger in the wind ! "

«Могикане слышат врага!» — прошептал Соколиный Глаз, который к этому времени, как и вся компания, уже проснулся и начал шевелиться. «Они чуют опасность по ветру!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому