Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The hunter , like the savage whose place he filled , seemed to select among the blind signs of their wild route , with a species of instinct , seldom abating his speed , and never pausing to deliberate . A rapid and oblique glance at the moss on the trees , with an occasional upward gaze towards the setting sun , or a steady but passing look at the direction of the numerous water-courses , through which he waded , were sufficient to determine his path , and remove his greatest difficulties . In the meantime , the forest began to change its hues , losing that lively green which had embellished its arches , in the graver light which is the usual precursor of the close of day .

Охотник, как и дикарь, место которого он занял, казалось, выбирал среди слепых признаков своего дикого маршрута с помощью своего рода инстинкта, редко снижая скорость и никогда не останавливаясь для размышлений. Быстрого и косого взгляда на мох на деревьях, время от времени взгляда вверх, на заходящее солнце, или пристального, но мимолетного взгляда на направление многочисленных водотоков, через которые он шел, было достаточно, чтобы определить его путь. и устранить его самые большие трудности. Тем временем лес начал менять свои оттенки, теряя ту живую зелень, украшавшую его арки, в более мрачном свете, обычном предвестнике конца дня.
2 unread messages
While the eyes of the sisters were endeavoring to catch glimpses through the trees , of the flood of golden glory which formed a glittering halo around the sun , tinging here and there with ruby streaks , or bordering with narrow edgings of shining yellow , a mass of clouds that lay piled at no great distance above the western hills , Hawkeye turned suddenly , and , pointing upwards towards the gorgeous heavens , he spoke : --

Пока глаза сестер пытались уловить сквозь деревья поток золотой славы, образовавший сверкающий ореол вокруг солнца, окрашенный кое-где рубиновыми полосками или окаймленный узкими каймами сияющего желтого цвета, масса облака, скопившиеся на небольшом расстоянии над западными холмами, Соколиный Глаз внезапно повернулся и, указывая вверх на великолепное небо, произнес:
3 unread messages
" Yonder is the signal given to a man to seek his food and natural rest , " he said : " better and wiser would it be , if he could understand the signs of nature , and take a lesson from the fowls of the air and the beasts of the fields ! Our night , however , will soon be over ; for , with the moon , we must be up and moving again . I remember to have fou ' t the Maquas , hereaways , in the first war in which I ever drew blood from man ; and we threw up a work of blocks , to keep the ravenous varmints from handling our scalps . If my marks do not fail me , we shall find the place a few rods farther to our left . "

«Вот сигнал, данный человеку, чтобы он искал себе пищу и естественный отдых, — сказал он. — Было бы лучше и мудрее, если бы он мог понимать знаки природы и брать урок у птиц небесных и небесных». звери полевые! Однако наша ночь скоро закончится; ибо с появлением луны мы должны снова подняться и двигаться. Я помню, что встретился с макаами здесь, в первой войне, в которой мне довелось пролить кровь человека; и мы набросали кучу блоков, чтобы не дать хищным паразитам трогать наши скальпы. Если мои оценки не подведут, мы найдем это место на несколько стержней левее».
4 unread messages
Without waiting for an assent , or , indeed , for any reply , the sturdy hunter moved boldly into a dense thicket of young chestnuts , shoving aside the branches of the exuberant shoots which nearly covered the ground , like a man who expected , at each step , to discover some object he had formerly known . The recollection of the scout did not deceive him . After penetrating through the brush , matted as it was with briers , for a few hundred feet he entered an open space , that surrounded a low , green hillock , which was crowned by the decayed block-house in question .

Не дожидаясь ни одобрения, ни даже ответа, крепкий охотник смело двинулся в густую заросль молодых каштанов, расталкивая ветки пышных побегов, почти закрывавших землю, как человек, ожидавший на каждом шагу , чтобы обнаружить какой-то объект, который он раньше знал. Воспоминания разведчика не обманули его. Пробравшись сквозь заросли, спутанные шиповником, на несколько сотен футов он вышел на открытое пространство, окружавшее невысокий зеленый холм, увенчанный упомянутым обветшалым срубом.
5 unread messages
This rude and neglected building was one of those deserted works , which , having been thrown up on an emergency , had been abandoned with the disappearance of danger , and was now quietly crumbling in the solitude of the forest , neglected , and nearly forgotten , like the circumstances which had caused it to be reared . Such memorials of the passage and struggles of man are yet frequent throughout the broad barrier of wilderness which once separated the hostile provinces , and form a species of ruins that are intimately associated with the recollections of colonial history , and which are in appropriate keeping with the gloomy character of the surrounding scenery . The roof of bark had long since fallen , and mingled with the soil ; but the huge logs of pine , which had been hastily thrown together , still preserved their relative positions , though one angle of the work had given way under the pressure , and threatened a speedy downfall to the remainder of the rustic edifice . While Heyward and his companions hesitated to approach a building so decayed , Hawkeye and the Indians entered within the low walls , not only without fear , but with obvious interest . While the former surveyed the ruins , both internally and externally , with the curiosity of one whose recollections were reviving at each moment , Chingachgook related to his son , in the language of the Delawares , and with the pride of a conqueror , the brief history of the skirmish which had been fought , in his youth , in that secluded spot .

Это грубое и запущенное здание было одним из тех заброшенных сооружений, которые, будучи брошены по чрезвычайной необходимости, были оставлены с исчезновением опасности и теперь тихо разрушались в одиночестве леса, заброшенные и почти забытые, как обстоятельства, вызвавшие его воспитание. Подобные памятники перехода и борьбы человека все же часто встречаются на широком барьере дикой местности, который когда-то разделял враждебные провинции, и образуют своего рода руины, которые тесно связаны с воспоминаниями о колониальной истории и которые находятся в соответствующем соответствии с мрачный характер окружающих пейзажей. Крыша из коры давно уже упала и смешалась с землей; но огромные сосновые бревна, наспех сколоченные вместе, все еще сохраняли свое относительное положение, хотя один угол конструкции прогнулся под давлением и грозил быстрым обрушением остальной части деревенского здания. В то время как Хейворд и его товарищи не решались приблизиться к столь разрушенному зданию, Соколиный Глаз и индейцы вошли в низкие стены не только без страха, но и с явным интересом. В то время как первый осматривал руины, как внутренние, так и внешние, с любопытством человека, чьи воспоминания оживали каждую минуту, Чингачгук рассказывал своему сыну на языке делаваров и с гордостью завоевателя краткую историю стычка, которая произошла в его юности в этом укромном месте.
6 unread messages
A strain of melancholy , however , blended with his triumph , rendering his voice , as usual , soft and musical .

Однако к его триумфу примешивалась какая-то меланхолия, делая голос его, как всегда, мягким и музыкальным.
7 unread messages
During the war of 1776 Fort Oswego was held by the British . An expedition had been sent two hundred miles through the wilderness to surprise the fort . It appears that the Americans , on reaching the spot named , which was within a mile or two of the fort , first learned that they were expected , and in great danger of being cut off . They threw away their scaling-ladders , and made a rapid retreat . These ladders had lain unmolested thirty years , in the spot where they had thus been cast .

Во время войны 1776 года Форт Освего принадлежал британцам. Экспедиция была отправлена ​​на двести миль через пустыню, чтобы застать форт врасплох. Похоже, что американцы, достигнув названного места, находившегося в миле или двух от форта, первыми узнали, что их ждут и им грозит большая опасность быть отрезанными. Они выбросили свои лестницы и быстро отступили. Эти лестницы пролежали целыми тридцать лет на том месте, куда их таким образом бросили.
8 unread messages
In the meantime , the sisters gladly dismounted , and prepared to enjoy their halt in the coolness of the evening , and in a security which they believed nothing but the beasts of the forest could invade .

Тем временем сестры с радостью спешились и приготовились насладиться остановкой в ​​вечерней прохладе и безопасности, в которую, по их мнению, не могли вторгнуться только лесные звери.
9 unread messages
" Would not our resting-place have been more retired , my worthy friend , " demanded the more vigilant Duncan , perceiving that the scout had already finished his short survey , " had we chosen a spot less known , and one more rarely visited than this ? "

- Разве наше место отдыха не было бы более уединенным, мой достойный друг, - потребовал более бдительный Дункан, заметив, что разведчик уже закончил свое краткое обследование, - если бы мы выбрали место менее известное и более редко посещаемое, чем это. ?"
10 unread messages
" Few live who know the block-house was ever raised , " was the slow and musing answer ; " ' tis not often that books are made , and narratives written , of such a scrimmage as was here fou ' t atween the Mohicans and the Mohawks , in a war of their own waging . I was then a younker , and went out with the Delawares , because I know 'd they were a scandalized and wronged race .

«Немногие из живущих знают, что сруб когда-либо возводился», — был медленный и задумчивый ответ; «Нечасто пишутся книги и пишутся рассказы о такой схватке, какая произошла здесь между могиканами и могавками в войне, которую они сами вели. Я был тогда моложе и встречался с делаварами, потому что знал, что они были скандальной и обиженной расой.
11 unread messages
Forty days and forty nights did the imps crave our blood around this pile of logs , which I designed and partly reared , being , as you 'll remember , no Indian myself , but a man without a cross . The Delawares lent themselves to the work , and we made it good , ten to twenty , until our numbers were nearly equal , and then we sallied out upon the hounds , and not a man of them ever got back to tell the fate of his party . Yes , yes ; I was then young , and new to the sight of blood ; and not relishing the thought that creatures who had spirits like myself should lay on the naked ground , to be torn asunder by beasts , or to bleach in the rains , I buried the dead with my own hands , under that very little hillock where you have placed yourselves ; and no bad seat does it make neither , though it be raised by the bones of mortal men . "

Сорок дней и сорок ночей бесы жаждали нашей крови вокруг этой кучи бревен, которую я спроектировал и частично вырастил, будучи, как вы помните, сам не индейцем, а человеком без креста. Делавары с готовностью взялись за эту работу, и мы справились со счетом от десяти до двадцати, пока наше число не стало почти равным, а затем мы отправились на вылазку на гончих, и ни один из них так и не вернулся, чтобы рассказать о судьбе своей группы. . Да, да; Я был тогда молод и впервые увидел кровь; и не испытывая удовольствия от мысли, что существа, имеющие подобные мне духи, будут лежать на голой земле, быть растерзанными зверями или обесцвечиваться под дождями, я похоронил мертвых своими собственными руками под тем самым небольшим холмиком, где вы расположились; и нет у него плохого сиденья, хотя бы оно было воздвигнуто на костях смертных людей».
12 unread messages
Heyward and the sisters arose , on the instant , from the grassy sepulchre ; nor could the two latter , notwithstanding the terrific scenes they had so recently passed through , entirely suppress an emotion of natural horror , when they found themselves in such familiar contact with the grave of the dead Mohawks . The gray light , the gloomy little area of dark grass , surrounded by its border of brush , beyond which the pines rose , in breathing silence , apparently , into the very clouds , and the death-like stillness of the vast forest , were all in unison to deepen such a sensation .

Хейворд и сестры в тот же миг поднялись из заросшей травой гробницы; и двое последних, несмотря на ужасающие сцены, через которые они недавно прошли, не могли полностью подавить чувство естественного ужаса, когда они оказались в таком знакомом контакте с могилой мертвых могавков. Серый свет, мрачный участок темной травы, окруженный ее каймой кустарника, за которым возвышались сосны, дышащие тишиной, видимо, в самые облака, и мертвенная тишина огромного леса - все было в унисон, чтобы углубить такое ощущение.
13 unread messages
" They are gone , and they are harmless , " continued Hawkeye , waving his hand , with a melancholy smile , at their manifest alarm : " they 'll never shout the war-whoop nor strike a blow with the tomahawk again ! And of all those who aided in placing them where they lie , Chingachgook and I only are living ! The brothers and family of the Mohican formed our war-party ; and you see before you all that are now left of his race . "

«Они ушли, и они безобидны, - продолжал Соколиный Глаз, махнув рукой с меланхолической улыбкой в ​​ответ на их явную тревогу: - они никогда больше не прокричат ​​боевой клич и не нанесут удар томагавком! И из всех, кто помогал разместить их там, где они лежат, живы только мы с Чингачгуком! Братья и члены семьи могикан сформировали наш военный отряд; и ты видишь перед собой всех, кто теперь остался из его рода».
14 unread messages
The eyes of the listeners involuntarily sought the forms of the Indians , with a compassionate interest in their desolate fortune . The dark persons were still to be seen within the shadows of the block-house , the son listening to the relation of his father with that sort of intenseness which would be created by a narrative that redounded so much to the honor of those whose names he had long revered for their courage and savage virtues .

Глаза слушателей невольно искали формы индейцев, с сострадательным интересом к их пустынной судьбе. В тени сруба все еще можно было увидеть темных людей, сын прислушивался к разговору своего отца с той напряженностью, которая могла быть создана повествованием, которое так содействовало чести тех, чьи имена он издавна почитались за их храбрость и дикие добродетели.
15 unread messages
" I had thought the Delawares a pacific people , " said Duncan , " and that they never waged war in person ; trusting the defence of their lands to those very Mohawks that you slew ! "

«Я думал, что делавары — миролюбивый народ, — сказал Дункан, — и что они никогда не вели войну лично, доверяя защиту своих земель тем самым могавкам, которых вы убили!»
16 unread messages
" ' Tis true in part , " returned the scout , " and yet , at the bottom , ' tis a wicked lie . Such a treaty was made in ages gone by , through the deviltries of the Dutchers , who wished to disarm the natives that had the best right to the country where they had settled themselves . The Mohicans , though a part of the same nation , having to deal with the English , never entered into the silly bargain , but kept to their manhood ; as in truth did the Delawares , when their eyes were opened to their folly .

«Отчасти это правда, — ответил разведчик, — и все же, по сути, это злая ложь. Такой договор был заключен в прошлые века благодаря дьявольским уловкам голландцев, желавших разоружить туземцев, имевших наибольшее право на страну, где они поселились. Могикане, хотя и были частью одной нации, имея дело с англичанами, никогда не вступали в глупую сделку, но сохраняли свою мужественность; как, по правде говоря, сделали и делавары, когда они открыли глаза на свою глупость.
17 unread messages
You see before you a chief of the great Mohican Sagamores ! Once his family could chase their deer over tracts of country wider than that which belongs to the Albany Patteroon , without crossing brook or hill that was not their own ; but what is left to their descendant ! He may find his six feet of earth when God chooses , and keep it in peace , perhaps , if he has a friend who will take the pains to sink his head so low that the ploughshares can not reach it ! "

Вы видите перед собой вождя великих могикан-сагаморов! Когда-то его семья могла гоняться за своими оленями по территориям, шире тех, что принадлежат Олбани Паттеруну, не пересекая ручей или холм, которые им не принадлежали; но что останется их потомку! Он сможет найти свои шесть футов земли, когда пожелает Бог, и, возможно, сохранить ее в покое, если у него будет друг, который приложит все усилия, чтобы опустить свою голову так низко, чтобы орала не могли до нее дотянуться!»
18 unread messages
" Enough ! " said Heyward , apprehensive that the subject might lead to a discussion that would interrupt the harmony so necessary to the preservation of his fair companions : " we have journeyed far , and few among us are blessed with forms like that of yours , which seems to know neither fatigue nor weakness . "

"Достаточно!" - сказал Хейворд, опасаясь, что эта тема может привести к дискуссии, которая нарушит гармонию, столь необходимую для сохранения его прекрасных товарищей. ни усталости, ни слабости».
19 unread messages
" The sinews and bones of a man carry me through it all , " said the hunter , surveying his muscular limbs with a simplicity that betrayed the honest pleasure the compliment afforded him : " there are larger and heavier men to be found in the settlements , but you might travel many days in a city before you could meet one able to walk fifty miles without stopping to take breath , or who has kept the hounds within hearing during a chase of hours . However , as flesh and blood are not always the same , it is quite reasonable to suppose that the gentle ones are willing to rest , after all they have seen and done this day . Uncas , clear out the spring , while your father and I make a cover for their tender heads of these chestnut shoots , and a bed of grass and leaves . "

«Сухожилия и кости человека несут меня через все это», - сказал охотник, осматривая свои мускулистые конечности с простотой, которая выдавала искреннее удовольствие, доставленное ему комплиментом: «В поселениях можно найти людей покрупнее и тяжелее, но вы можете путешествовать по городу много дней, прежде чем встретите человека, который способен пройти пятьдесят миль, не останавливаясь, чтобы перевести дух, или который держит собак в пределах слышимости во время многочасовой погони. Однако, поскольку плоть и кровь не всегда одинаковы, вполне разумно предположить, что нежные желают отдохнуть после всего, что они видели и сделали в этот день. Ункас, расчисти родник, а мы с твоим отцом укроем их нежные головки из побегов каштана и подстилку из травы и листьев».
20 unread messages
The dialogue ceased , while the hunter and his companions busied themselves in preparations for the comfort and protection of those they guided . A spring , which many long years before had induced the natives to select the place for their temporary fortification , was soon cleared of leaves , and a fountain of crystal gushed from the bed , diffusing its waters over the verdant hillock . A corner of the building was then roofed in such a manner as to exclude the heavy dew of the climate , and piles of sweet shrubs and dried leaves were laid beneath it for the sisters to repose on .

Диалог прекратился, а охотник и его товарищи занялись приготовлениями к комфорту и защите тех, кого они вели. Родник, который много лет тому назад побудил туземцев выбрать место для своего временного укрепления, вскоре очистился от листьев, и из русла хлынул хрустальный фонтан, разлив свои воды по зеленому холму. Угол здания был тогда покрыт такой крышей, чтобы исключить тяжелую росу, характерную для климата, а под ним были подложены груды сладких кустарников и сухих листьев, чтобы сестры могли отдохнуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому