Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" God forbid ! " exclaimed Heyward . " Surely we have had enough of bloodshed ! "

«Не дай бог!» - воскликнул Хейворд. «Конечно, с нас достаточно кровопролития!»
2 unread messages
While he spoke , however , the young soldier seized his rifle , and advancing towards the front , prepared to atone for his venial remissness , by freely exposing his life in defence of those he attended .

Однако пока он говорил, молодой солдат схватил свою винтовку и, продвигаясь вперед, приготовился искупить свою простительную нерадивость, открыто отдав свою жизнь в защиту тех, кого он сопровождал.
3 unread messages
" ' Tis some creature of the forest prowling around us in quest of food , " he said , in a whisper , as soon as the low , and apparently distant sounds , which had startled the Mohicans , reached his own ears .

«Это какое-то лесное существо бродит вокруг нас в поисках еды», — сказал он шепотом, как только тихие и явно далекие звуки, напугавшие могикан, достигли его собственных ушей.
4 unread messages
" Hist ! " returned the attentive scout ; " ' tis man ; even I can now tell his tread , poor as my senses are when compared to an Indian 's ! That scampering Huron has fallen in with one of Montcalm 's outlying parties , and they have struck upon our trail . I should n't like , myself , to spill more human blood in this spot , " he added , looking around with anxiety in his features , at the dim objects by which he was surrounded ; " but what must be , must ! Lead the horses into the block-house , Uncas ; and , friends , do you follow to the same shelter . Poor and old as it is , it offers a cover , and has rung with the crack of a rifle afore to-night ! "

«Хист!» вернулся внимательный разведчик; «Это человек; даже я теперь могу определить его походку, хотя мои чувства по сравнению с индейцами бедны! Этот бегущий Гурон присоединился к одному из отрядов, прибывших к Монкальму, и они напали на наш след. Мне бы самому не хотелось пролить на этом месте больше человеческой крови, — прибавил он, оглядываясь с тревогой в своих чертах, на смутные предметы, которыми он был окружен, — но что должно быть, то должно! Веди лошадей в сруб, Ункас; и вы, друзья, следуете в тот же приют. Каким бы бедным и старым оно ни было, оно служит прикрытием и накануне вечером звонило ружейным треском!»
5 unread messages
He was instantly obeyed , the Mohicans leading the Narragansetts within the ruin , whither the whole party repaired with the most guarded silence .

Ему тотчас же повиновались: могикане повели наррагансеттов в руины, куда вся группа направилась в строжайшем молчании.
6 unread messages
The sounds of approaching footsteps were now too distinctly audible to leave any doubts as to the nature of the interruption . They were soon mingled with voices calling to each other in an Indian dialect , which the hunter , in a whisper , affirmed to Heyward was the language of the Hurons . When the party reached the point where the horses had entered the thicket which surrounded the block-house , they were evidently at fault , having lost those marks which , until that moment , had directed their pursuit .

Звуки приближающихся шагов были теперь слишком отчетливы, чтобы оставлять какие-либо сомнения относительно характера помех. Вскоре они смешались с голосами, перекликавшимися на индейском диалекте, который, как шепотом подтвердил охотник Хейворду, был языком гуронов. Когда отряд дошел до того места, где лошади вошли в заросли, окружавшие сруб, они, очевидно, были виноваты, потеряв те следы, которые до этого момента направляли их преследование.
7 unread messages
It would seem by the voices that twenty men were soon collected at that one spot , mingling their different opinions and advice in noisy clamor .

Судя по голосам, вскоре в этом одном месте собралось двадцать человек, в шумном шуме смешав свои разные мнения и советы.
8 unread messages
" The knaves know our weakness , " whispered Hawkeye , who stood by the side of Heyward , in deep shade , looking through an opening in the logs , " or they would n't indulge their idleness in such a squaw 's march . Listen to the reptiles ! each man among them seems to have two tongues , and but a single leg . "

«Мошенники знают нашу слабость, — прошептал Соколиный Глаз, стоявший рядом с Хейвордом в глубокой тени, глядя сквозь щель в бревнах, — иначе они не стали бы предаваться своему безделью в таком марше скво. Слушайте рептилий! у каждого человека среди них, кажется, два языка и только одна нога».
9 unread messages
Duncan , brave as he was in the combat , could not , in such a moment of painful suspense , make any reply to the cool and characteristic remark of the scout . He only grasped his rifle more firmly , and fastened his eyes upon the narrow opening , through which he gazed upon the moonlight view with increasing anxiety . The deeper tones of one who spoke as having authority were next heard , amid a silence that denoted the respect with which his orders , or rather advice , was received . After which , by the rustling of leaves , and cracking of dried twigs , it was apparent the savages were separating in pursuit of the lost trail . Fortunately for the pursued , the light of the moon , while it shed a flood of mild lustre upon the little area around the ruin , was not sufficiently strong to penetrate the deep arches of the forest , where the objects still lay in deceptive shadow . The search proved fruitless ; for so short and sudden had been the passage from the faint path the travellers had journeyed into the thicket , that every trace of their footsteps was lost in the obscurity of the woods .

Дункан, каким бы храбрым он ни был в бою, не мог в такой момент болезненного ожидания ответить на хладнокровное и характерное замечание разведчика. Он только крепче схватил винтовку и устремил взгляд на узкое отверстие, через которое с возрастающей тревогой смотрел на лунный свет. Затем послышался более глубокий тон того, кто говорил как обладающий властью, в тишине, которая обозначала уважение, с которым были приняты его приказы или, скорее, советы. После чего по шелесту листьев и треску сухих веток стало ясно, что дикари расходятся в поисках затерянного следа. К счастью для преследователей, свет луны, хотя и проливал мягкий блеск на небольшую территорию вокруг руин, был недостаточно ярок, чтобы проникнуть сквозь глубокие арки леса, где объекты все еще лежали в обманчивой тени. Поиски оказались безрезультатными; ибо переход путников с узкой тропы в чащу был столь коротким и внезапным, что каждый след их шагов терялся в темноте леса.
10 unread messages
It was not long , however , before the restless savages were heard beating the brush , and gradually approaching the inner edge of that dense border of young chestnuts which encircled the little area .

Однако вскоре послышалось, как беспокойные дикари бьют по кустам и постепенно приближаются к внутреннему краю густой каймы молодых каштанов, окружавшей небольшую территорию.
11 unread messages
" They are coming , " muttered Heyward , endeavoring to thrust his rifle through the chink in the logs ; " let us fire on their approach . "

«Они идут», — пробормотал Хейворд, пытаясь просунуть винтовку в щель в бревнах; «Давайте обстреляем их приближение».
12 unread messages
" Keep everything in the shade , " returned the scout ; " the snapping of a flint , or even the smell of a single karnel of the brimstone , would bring the hungry varlets upon us in a body . Should it please God that we must give battle for the scalps , trust to the experience of men who know the ways of the savages , and who are not often backward when the war-whoop is howled . "

«Держите все в тени», ответил разведчик; «Щелчок кремня или даже запах серы заставили бы нас наброситься на нас целой толпой голодных негодяев. Если Богу будет угодно, чтобы мы вступили в бой за скальпы, доверьтесь опыту людей, которые знают пути дикарей и которые не часто отстают, когда раздается боевой клич».
13 unread messages
Duncan cast his eyes behind him , and saw that the trembling sisters were cowering in the far corner of the building , while the Mohicans stood in the shadow , like two upright posts , ready , and apparently willing , to strike when the blow should be needed . Curbing his impatience , he again looked out upon the area , and awaited the result in silence . At that instant the thicket opened , and a tall and armed Huron advanced a few paces into the open space . As he gazed upon the silent block-house , the moon fell upon his swarthy countenance , and betrayed its surprise and curiosity . He made the exclamation which usually accompanies the former emotion in an Indian , and , calling in a low voice , soon drew a companion to his side .

Дункан оглянулся назад и увидел, что дрожащие сестры съежились в дальнем углу здания, в то время как могикане стояли в тени, как два вертикальных столба, готовые и, очевидно, желающие нанести удар, когда удар будет необходим. . Сдерживая нетерпение, он снова оглядел местность и молча ждал результата. В этот момент чаща расступилась, и высокий и вооруженный Гурон продвинулся на несколько шагов в открытое пространство. Пока он смотрел на молчаливый блок-хаус, луна упала на его смуглое лицо, выдав свое удивление и любопытство. Он издал восклицание, которое обычно сопровождает прежнее волнение у индейца, и, окликнув тихим голосом, вскоре привлек к себе товарища.
14 unread messages
These children of the woods stood together for several moments pointing at the crumbling edifice , and conversing in the unintelligible language of their tribe . They then approached , though with slow and cautious steps , pausing every instant to look at the building , like startled deer , whose curiosity struggled powerfully with their awakened apprehensions for the mastery . The foot of one of them suddenly rested on the mound , and he stooped to examine its nature . At this moment , Heyward observed that the scout loosened his knife in his sheath , and lowered the muzzle of his rifle . Imitating these movements , the young man prepared himself for the struggle , which now seemed inevitable .

Эти дети леса несколько мгновений стояли вместе, указывая на разрушающееся здание и разговаривая на непонятном языке своего племени. Затем они приблизились, хотя и медленными и осторожными шагами, каждое мгновение останавливаясь, чтобы посмотреть на здание, словно испуганные олени, чье любопытство сильно боролось с пробудившимся предчувствием власти. Нога одного из них внезапно уперлась в холмик, и он нагнулся, чтобы рассмотреть его природу. В этот момент Хейворд заметил, что разведчик высвободил нож из ножен и опустил дуло винтовки. Подражая этим движениям, юноша готовился к борьбе, которая теперь казалась неизбежной.
15 unread messages
The savages were so near , that the least motion in one of the horses , or even a breath louder than common , would have betrayed the fugitives . But , in discovering the character of the mound , the attention of the Hurons appeared directed to a different object . They spoke together , and the sounds of their voices were low and solemn , as if influenced by a reverence that was deeply blended with awe . Then they drew warily back , keeping their eyes riveted on the ruin , as if they expected to see the apparitions of the dead issue from its silent walls , until having reached the boundary of the area , they moved slowly into the thicket , and disappeared .

Дикари были так близко, что малейшее движение одной из лошадей или даже дыхание, более громкое, чем обычно, выдало бы беглецов. Но, обнаружив характер кургана, внимание гуронов, по-видимому, было направлено на другой объект. Они говорили вместе, и звуки их голосов были низкими и торжественными, как будто под влиянием благоговения, глубоко смешанного с трепетом. Затем они осторожно отступили, не сводя глаз с развалин, как будто ожидая увидеть призраки мертвых, исходящие из их безмолвных стен, пока, достигнув границы местности, они медленно не двинулись в чащу и не исчезли.
16 unread messages
Hawkeye dropped the breech of his rifle to the earth , and drawing a long , free breath , exclaimed , in an audible whisper --

Соколиный Глаз уронил затвор винтовки на землю и, глубоко вздохнув, воскликнул слышимым шепотом:
17 unread messages
" Ay ! they respect the dead , and it has this time saved their own lives , and , it may be , the lives of better men too "

"Ой! они уважают мертвых, и на этот раз это спасло им жизнь, а может быть, и жизни лучших людей».
18 unread messages
Heyward lent his attention for a single moment to his companion , but without replying , he again turned towards those who just then interested him more . He heard the two Hurons leave the bushes , and it was soon plain that all the pursuers were gathered about them , in deep attention to their report . After a few minutes of earnest and solemn dialogue , altogether different from the noisy clamor with which they had first collected about the spot , the sounds grew fainter and more distant , and finally were lost in the depths of the forest .

Хейворд на мгновение уделил внимание своему спутнику, но, не ответив, снова повернулся к тем, кто в тот момент интересовал его больше всего. Он услышал, как два гурона вышли из кустов, и вскоре стало ясно, что все преследователи собрались вокруг них, внимательно слушая их доклад. После нескольких минут серьезного и торжественного диалога, совсем не похожего на шумный шум, с которым они сначала собрались на этом месте, звуки стали слабее и отдаленнее и, наконец, затерялись в глубине леса.
19 unread messages
Hawkeye waited until a signal from the listening Chingachgook assured him that every sound from the retiring party was completely swallowed by the distance , when he motioned to Heyward to lead forth the horses , and to assist the sisters into their saddles . The instant this was done , they issued through the broken gateway , and stealing out by a direction opposite to the one by which they had entered , they quitted the spot , the sisters casting furtive glances at the silent grave and crumbling ruin , as they left the soft light of the moon , to bury themselves in the gloom of the woods .

Соколиный Глаз дождался сигнала от подслушивающего Чингачгука, который заверил его, что каждый звук удаляющейся группы полностью заглушается расстоянием, когда он жестом показал Хейворду вывести лошадей и помочь сестрам сесть в седла. Как только это было сделано, они вышли через сломанные ворота и, ускользнув в направлении, противоположном тому, по которому они вошли, они покинули это место, а сестры, уходя, украдкой поглядывали на безмолвную могилу и рушащиеся руины. мягкий свет луны, чтобы погрузиться во мрак леса.
20 unread messages
" Guard . -- Qui est là ?

"Сторожить. - Кто здесь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому