Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" To what , as a white man who has no taint of Indian blood , I should be ashamed to own ; to the judgment of the young Mohican , in matters which I should know better than he , but which I can now hardly believe to be true , though my own eyes tell me it is so . "

«То, в чем мне, как белому человеку, не имеющему примеси индейской крови, было бы стыдно признаться; суждению молодого могиканина в вопросах, которые я должен знать лучше, чем он, но в которые я теперь с трудом могу поверить. это правда, хотя мои собственные глаза говорят мне, что это так».
2 unread messages
" ' Tis extraordinary ! will you not name the reason ? "

«Это необыкновенно! не назовешь ли ты причину?"
3 unread messages
" Uncas was bold enough to say , that the beasts ridden by the gentle ones , " continued Hawkeye , glancing his eyes , not without curious interest , on the fillies of the ladies , " planted the legs of one side on the ground at the same time , which is contrary to the movements of all trotting four-footed animals of my knowledge , except the bear . And yet here are horses that always journey in this manner , as my own eyes have seen , and as their trail has shown for twenty long miles . "

- Ункас осмелился сказать, что звери, на которых ездят нежные животные, - продолжал Соколиный Глаз, не без любопытного взгляда взглянув глазами на кобылок дам, - одновременно ставили ноги одной стороны на землю. время, что противоречит движениям всех известных мне четвероногих животных, за исключением медведя. И все же здесь есть лошади, которые всегда путешествуют таким образом, как видели мои собственные глаза и как показал их след на двадцать долгих миль».
4 unread messages
" ' Tis the merit of the animal ! They come from the shores of Narragansett Bay , in the small province of Providence Plantations , and are celebrated for their hardihood , and the ease of this peculiar movement ; though other horses are not unfrequently trained to the same .

«В этом заслуга животного! Они происходят с берегов залива Наррагансетт, в небольшой провинции Плантации Провиденс, и славятся своей выносливостью и легкостью этого своеобразного передвижения; хотя других лошадей нередко обучают тому же.
5 unread messages
" It may be -- it may be , " said Hawkeye , who had listened with singular attention to this explanation ; " though I am a man who has the full blood of the whites , my judgment in deer and beaver is greater than in beasts of burden . Major Effingham has many noble chargers , but I have never seen one travel after such a sideling gait . "

— Может быть… может быть, — сказал Соколиный Глаз, с особым вниманием выслушавший это объяснение; «Хотя я человек с полной кровью белых, мое суждение об оленях и бобрах выше, чем о вьючных животных. У майора Эффингема много благородных скакунов, но я никогда не видел, чтобы кто-нибудь путешествовал такой боковой походкой».
6 unread messages
" True ; for he would value the animals for very different properties . Still is this a breed highly esteemed , and as you witness , much honored with the burdens it is often destined to bear . "

«Верно, потому что он ценил животных по самым разным качествам. Тем не менее, эта порода очень уважаема и, как вы видите, удостоена большого уважения к бремени, которое ей часто суждено нести».
7 unread messages
The Mohicans had suspended their operations about the glimmering fire , to listen ; and when Duncan had done , they looked at each other significantly , the father uttering the never-failing exclamation of surprise . The scout ruminated , like a man digesting his newly acquired knowledge , and once more stole a curious glance at the horses .

Могикане приостановили свои действия возле мерцающего огня, чтобы прислушаться; и когда Дункан закончил, они многозначительно переглянулись, а отец издал неизменный возглас удивления. Разведчик задумался, как человек, переваривающий недавно полученные знания, и еще раз с любопытством взглянул на лошадей.
8 unread messages
" I dare to say there are even stranger sights to be seen in the settlements ! " he said , at length ; " natur ' is sadly abused by man , when he once gets the mastery . But , go sideling or go straight , Uncas had seen the movement , and their trail led us on to the broken bush . The outer branch , near the prints of one of the horses , was bent upward , as a lady breaks a flower from its stem , but all the rest were ragged and broken down , as if the strong hand of a man had been tearing them ! So I concluded that the cunning varmints had seen the twig bent , and had torn the rest , to make us believe a buck had been feeling the boughs with his antlers .

«Смею сказать, в поселениях можно увидеть и еще более странные достопримечательности!» - сказал он наконец; «Природой» жестоко злоупотребляет человек, когда однажды обретает власть. Но независимо от того, шли ли вы в сторону или прямо, Ункас заметил это движение, и их след привел нас к сломанному кусту. Внешняя ветвь, возле отпечатков одной из лошадей, была загнута вверх, как дама срывает цветок со стебля, а все остальные были оборваны и сломаны, как будто их рвала сильная рука человека! Поэтому я пришел к выводу, что хитрые вредители увидели, как ветка согнута, и разорвали остальную часть, чтобы заставить нас поверить, что олень ощупывал ветки своими рогами.
9 unread messages
" I do believe your sagacity did not deceive you ; for some such thing occurred ! "

«Я верю, что ваша проницательность не обманула вас; что-то подобное произошло!»
10 unread messages
" That was easy to see , " added the scout , in no degree conscious of having exhibited any extraordinary sagacity ; " and a very different matter it was from a waddling horse ! It then struck me the Mingos would push for this spring , for the knaves well know the vartue of its waters ! "

«В этом было легко убедиться», — добавил разведчик, ни в коей мере не осознавая, что проявил какую-то необыкновенную проницательность; «И совсем другое дело — переваливающаяся лошадь! Тогда мне пришло в голову, что минго будут настаивать на этом источнике, потому что мошенники хорошо знают ценность его вод!»
11 unread messages
" Is it , then , so famous ? " demanded Heyward , examining , with a more curious eye , the secluded dell , with its bubbling fountain , surrounded , as it was , by earth of a deep dingy brown .

— Значит, оно так знаменито? — спросил Хейворд, осматривая более любопытным взглядом уединенную лощину с бурлящим фонтаном, окруженную землей темно-коричневого цвета.
12 unread messages
" Few redskins , who travel south and east of the great lakes , but have heard of its qualities . Will you taste for yourself ? "

«Немногие краснокожие, путешествующие на юг и восток от великих озер, слышали о его качествах. Попробуешь сам?»
13 unread messages
Heyward took the gourd , and after swallowing a little of the water , threw it aside with grimaces of discontent . The scout laughed in his silent , but heartfelt manner , and shook his head with vast satisfaction .

Хейворд взял тыкву и, проглотив немного воды, с гримасой недовольства отбросил ее в сторону. Разведчик рассмеялся своим тихим, но искренним смехом и с огромным удовлетворением покачал головой.
14 unread messages
" Ah ! you want the flavor that one gets by habit ; the time was when I liked it as little as yourself ; but I have come to my taste , and I now crave it , as a deer does the licks . Your high spiced wines are not better liked than a redskin relishes this water ; especially when his natur ' is ailing . But Uncas has made his fire , and it is time we think of eating , for our journey is long , and all before us . "

«Ах! вам нужен вкус, который приобретается по привычке; было время, когда мне это нравилось так же мало, как и тебе; но я пришел по вкусу и теперь жажду этого, как олень лижет. Ваши пряные вина нравятся не больше, чем краснокожие наслаждаются этой водой; особенно когда его природа больна. Но Ункас разжег огонь, и нам пора подумать о еде, ибо путь наш долгий, и все еще впереди».
15 unread messages
Interrupting the dialogue by this abrupt transition , the scout had instant recourse to the fragments of food which had escaped the voracity of the Hurons

Прервав диалог этим резким переходом, разведчик тут же прибегнул к кускам еды, ускользнувшим от ненасытности гуронов.
16 unread messages
A very summary process completed the simple cookery , when he and the Mohicans commenced their humble meal , with the silence and characteristic diligence of men who ate in order to enable themselves to endure great and unremitting toil .

Очень краткий процесс завершил простое приготовление пищи, когда он и могикане приступили к своей скромной трапезе с тишиной и характерным усердием людей, которые ели, чтобы иметь возможность вынести великий и неослабевающий труд.
17 unread messages
When this necessary , and , happily , grateful duty had been performed , each of the foresters stooped and took a long and parting draught at that solitary and silent spring , around which and its sister fountains , within fifty years , the wealth , beauty , and talents of a hemisphere were to assemble in throngs , in pursuit of health and pleasure . Then Hawkeye announced his determination to proceed . The sisters resumed their saddles ; Duncan and David grasped their rifles , and followed on their footsteps ; the scout leading the advance , and the Mohicans bringing up the rear . The whole party moved swiftly through the narrow path , towards the north , leaving the healing waters to mingle unheeded with the adjacent brook , and the bodies of the dead to fester on the neighboring mount , without the rites of sepulture ; a fate but too common to the warriors of the woods to excite either commiseration or comment .

Когда эта необходимая и, к счастью, благодарная обязанность была выполнена, каждый из лесников наклонился и сделал длинный и прощальный глоток того одинокого и молчаливого источника, вокруг которого и его сестры-источника в течение пятидесяти лет бьют богатство, красота и таланты одного полушария должны были собираться толпами в поисках здоровья и удовольствий. Затем Соколиный Глаз объявил о своей решимости действовать. Сестры снова сели в седла; Дункан и Дэвид схватили свои винтовки и пошли по их следам; разведчик, возглавляющий наступление, и могикане, замыкающие тыл. Вся группа быстро двинулась по узкой тропе на север, оставив целебные воды незамеченными смешиваться с соседним ручьем, а тела мертвых гноиться на соседней горе, без обряда погребения; судьба, но слишком обычная для лесных воинов, чтобы вызывать сочувствие или комментарии.
18 unread messages
" I 'll seek a readier path . "

«Я поищу более удобный путь».
19 unread messages
Parnell .

Парнелл.
20 unread messages
The route taken by Hawkeye lay across those sandy plains , relieved by occasional valleys and swells of land , which had been traversed by their party on the morning of the same day , with the baffled Magua for their guide . The sun had now fallen low towards the distant mountains ; and as their journey lay through the interminable forest , the heat was no longer oppressive . Their progress , in consequence , was proportionate ; and long before the twilight gathered about them , they had made good many toilsome miles on their return .

Путь, пройденный Соколиным Глазом, пролегал через песчаные равнины, местами прерываемые долинами и холмами, которые их группа прошла утром того же дня под руководством сбитого с толку Магуа. Солнце уже опустилось низко к далеким горам; и поскольку их путь лежал через бескрайний лес, жара больше не была угнетающей. В результате их прогресс был пропорциональным; и задолго до того, как над ними сгустились сумерки, они преодолели немало утомительных миль по возвращении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому