Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The loud whoop !

Громкий возглас!
2 unread messages
" Manitou ! Manitou ! Manitou !

"Маниту! Маниту! Маниту!
3 unread messages
Thou art weak -- thou art strong ; I am slow :

Ты слаб — ты силен; Я медленный:
4 unread messages
Manitou ! Manitou !

Маниту! Маниту!
5 unread messages
Give me aid . "

Дайте мне помощь».
6 unread messages
At the end of what might be called each verse he made a pause , by raising a note louder and longer than common , that was peculiarly suited to the sentiment just expressed . The first close was solemn , and intended to convey the idea of veneration ; the second descriptive , bordering on the alarming ; and the third was the well known and terrific war-whoop , which burst from the lips of the young warrior , like a combination of all the frightful sounds of battle . The last was like the first , humble and imploring . Three times did he repeat this song , and as often did he encircle the post in his dance .

В конце того, что можно было бы назвать каждым куплетом, он делал паузу, поднимая ноту, более громкую и длинную, чем обычно, которая особенно соответствовала только что выраженному чувству. Первое закрытие было торжественным и должно было передать идею почитания; второй описательный, граничащий с тревожным; а третьим был хорошо известный и ужасающий боевой клич, который сорвался с уст молодого воина, как сочетание всех ужасающих звуков битвы. Последнее было похоже на первое, смиренное и умоляющее. Трижды повторил он эту песню и столько же раз обвил столб в своем танце.
7 unread messages
At the close of the first turn , a grave and highly esteemed chief of the Lenape followed his example , singing words of his own , however , to music of a similar character . Warrior after warrior enlisted in the dance , until all of any renown and authority were numbered in its mazes . The spectacle now became wildly terrific ; the fierce-looking and menacing visages of the chiefs receiving additional power from the appalling strains in which they mingled their guttural tones . Just then Uncas struck his tomahawk deep into the post , and raised his voice in a shout , which might be termed his own battle-cry . The act announced that he had assumed the chief authority in the intended expedition .

В конце первого поворота серьезный и весьма уважаемый вождь ленапе последовал его примеру, напевая, однако, свои собственные слова под музыку аналогичного характера. Воин за воином вступали в танец, пока вся слава и авторитет не были сочтены в его лабиринтах. Зрелище стало теперь дико потрясающим; свирепые и угрожающие лица вождей, получавшие дополнительную силу от ужасающих звуков, в которые они смешивали свои гортанные тона. В этот момент Ункас ударил своим томагавком глубоко в столб и поднял голос в крике, который можно было бы назвать его собственным боевым кличем. В акте говорилось, что он взял на себя главную власть в предполагаемой экспедиции.
8 unread messages
It was a signal that awakened all the slumbering passions of a nation .

Это был сигнал, пробудивший все дремлющие страсти нации.
9 unread messages
A hundred youths , who had hitherto been restrained by the diffidence of their years , rushed in a frantic body on the fancied emblem of their enemy , and severed it asunder , splinter by splinter , until nothing remained of the trunk but its roots in the earth . During this moment of tumult , the most ruthless deeds of war were performed on the fragments of the tree , with as much apparent ferocity as if they were the living victims of their cruelty . Some were scalped ; some received the keen and trembling axe ; and others suffered by thrusts from the fatal knife . In short , the manifestations of zeal and fierce delight were so great and unequivocal , that the expedition was declared to be a war of the nation .

Сотня юношей, которых до сих пор сдерживала неуверенность своего возраста, в неистовстве бросилась на воображаемую эмблему своего врага и разрезала ее на части, щепку за щепкой, пока от ствола не осталось ничего, кроме его корней в земле. . В этот момент суматохи самые безжалостные военные действия совершались над обломками дерева с такой очевидной свирепостью, как если бы они были живыми жертвами своей жестокости. С некоторых сняли скальп; некоторые получили острый и дрожащий топор; и другие пострадали от ударов смертоносным ножом. Короче говоря, проявления рвения и яростного восторга были настолько велики и недвусмысленны, что экспедиция была объявлена ​​войной нации.
10 unread messages
The instant Uncas had struck the blow , he moved out of the circle , and cast his eyes up to the sun , which was just gaining the point , when the truce with Magua was to end . The fact was soon announced by a significant gesture , accompanied by a corresponding cry ; and the whole of the excited multitude abandoned their mimic warfare , with shrill yells of pleasure , to prepare for the more hazardous experiment of the reality .

В тот момент, когда Ункас нанес удар, он вышел из круга и поднял глаза к солнцу, которое как раз набирало силу, когда перемирие с Магуа должно было закончиться. Об этом вскоре объявил многозначительный жест, сопровождавшийся соответствующим криком; и вся возбужденная толпа с пронзительными криками удовольствия прекратила свою имитацию войны, чтобы подготовиться к более опасному эксперименту реальности.
11 unread messages
The whole face of the encampment was instantly changed . The warriors , who were already armed and painted , became as still as if they were incapable of any uncommon burst of emotion . On the other hand , the women broke out of the lodges , with the songs of joy and those of lamentation , so strangely mingled , that it might have been difficult to have said which passion preponderated . None , however , were idle .

Весь облик лагеря мгновенно изменился. Воины, которые уже были вооружены и раскрашены, замерли так неподвижно, словно были неспособны на какой-либо необычный всплеск эмоций. С другой стороны, женщины вырвались из палаток с песнями радости и плача, столь странно смешанными, что трудно было бы сказать, какая страсть преобладала. Однако никто из них не сидел сложа руки.
12 unread messages
Some bore their choicest articles , others their young , and some their aged and infirm , into the forest , which spread itself like a verdant carpet of bright green against the side of the mountain . Thither Tamenund also retired , with calm composure , after a short and touching interview with Uncas ; from whom the sage separated with the reluctance that a parent would quit a long lost and just recovered child . In the meantime , Duncan saw Alice to a place of safety , and then sought the scout , with a countenance that denoted how eagerly he also panted for the approaching contest .

Некоторые несли свои лучшие вещи, другие — молодёжь, а некоторые — стариков и немощных, в лес, который раскинулся зелёным ярко-зелёным ковром на склоне горы. Туда же удалился Таменунд, со спокойным спокойствием, после короткого и трогательного разговора с Ункасом; от которого мудрец расстался с нежеланием родителя бросить давно потерянного и только что выздоровевшего ребенка. Тем временем Дункан проводил Алису в безопасное место, а затем направился к разведчику с выражением на лице, которое указывало на то, с каким нетерпением он тоже ждал приближающегося состязания.
13 unread messages
But Hawkeye was too much accustomed to the war-song and the enlistments of the natives , to betray any interest in the passing scene . He merely cast an occasional look at the number and quality of the warriors , who , from time to time , signified their readiness to accompany Uncas to the field . In this particular he was soon satisfied ; for , as has been already seen , the power of the young chief quickly embraced every fighting man in the nation . After this material point was so satisfactorily decided , he despatched an Indian boy in quest of " Killdeer " and the rifle of Uncas , to the place where they had deposited the weapons on approaching the camp of the Delawares ; a measure of double policy , inasmuch as it protected the arms from their own fate , if detained as prisoners , and gave them the advantage of appearing among the strangers rather as sufferers than as men provided with the means of defence and subsistence .

Но Соколиный Глаз слишком привык к военным песням и вербовке туземцев, чтобы выдать какой-либо интерес к происходившей сцене. Он лишь время от времени бросал взгляд на количество и качество воинов, которые время от времени выражали свою готовность сопровождать Ункаса на поле боя. В этом он вскоре был удовлетворен; ибо, как уже было видно, власть молодого вождя быстро охватила каждого воина в стране. После того, как этот существенный вопрос был решен столь удовлетворительно, он отправил индейского мальчика на поиски «Оленя-убийцы» и винтовки Ункаса к тому месту, где они сложили оружие при приближении к лагерю делаваров; мера двойной политики, поскольку она защищала оружие от собственной участи, если оно содержалось в плену, и давало ему преимущество появляться среди чужеземцев скорее как страдальцы, чем как люди, обеспеченные средствами защиты и существования.
14 unread messages
In selecting another to perform the office of reclaiming his highly prized rifle , the scout had lost sight of none of his habitual caution . He knew that Magua had not come unattended , and he also knew that Huron spies watched the movements of their new enemies , along the whole boundary of the woods . It would , therefore , have been fatal to himself to have attempted the experiment ; a warrior would have fared no better ; but the danger of a boy would not be likely to commence until after his object was discovered . When Heyward joined him , the scout was coolly awaiting the result of this experiment .

Выбирая другого человека для возвращения его столь ценной винтовки, разведчик не упустил из виду свою обычную осторожность. Он знал, что Магуа не пришел без присмотра, а также знал, что шпионы Гуронов следят за передвижениями своих новых врагов по всей границе леса. Поэтому попытка эксперимента была бы для него фатальной; воину пришлось бы не лучше; но опасность для мальчика вряд ли начнется до тех пор, пока его объект не будет обнаружен. Когда к нему присоединился Хейворд, разведчик хладнокровно ждал результата этого эксперимента.
15 unread messages
The boy , who had been well instructed , and was sufficiently crafty , proceeded , with a bosom that was swelling with the pride of such a confidence , and all the hopes of young ambition , carelessly across the clearing to the wood , which he entered at a point at some little distance from the place where the guns were secreted . The instant , however , he was concealed by the foliage of the bushes , his dusky form was to be seen gliding , like that of a serpent , towards the desired treasure . He was successful ; and in another moment he appeared flying across the narrow opening that skirted the base of the terrace on which the village stood , with the velocity of an arrow , and bearing a prize in each hand . He had actually gained the crags , and was leaping up their sides with incredible activity , when a shot from the woods showed how accurate had been the judgment of the scout .

Мальчик, хорошо обученный и достаточно хитрый, с грудью, разбухшей от гордости за такую ​​уверенность и со всеми надеждами юного честолюбия, небрежно пошел через поляну к лесу, куда он вошел в точка на некотором расстоянии от места, где были спрятаны орудия. Однако в тот момент, когда он скрылся за листвой кустов, можно было увидеть, как его смуглая фигура скользила, как змея, к желанному сокровищу. Он добился успеха; и через мгновение он появился, перелетая через узкое отверстие, окаймляющее основание террасы, на которой стояла деревня, со скоростью стрелы, неся по трофею в каждой руке. Он действительно добрался до скал и с невероятной активностью прыгал по их склонам, когда выстрел из леса показал, насколько точным было суждение разведчика.
16 unread messages
The boy answered it with a feeble but contemptuous shout ; and immediately a second bullet was sent after him from another part of the cover . At the next instant he appeared on the level above , elevating his guns in triumph , while he moved with the air of a conqueror towards the renowned hunter who had honored him by so glorious a commission .

Мальчик ответил на это слабым, но презрительным криком; и тут же вслед ему из другой части укрытия была послана вторая пуля. В следующее мгновение он появился на уровне выше, торжествующе подняв ружья, и с видом победителя двинулся к прославленному охотнику, удостоившему его столь славного поручения.
17 unread messages
Notwithstanding the lively interest Hawkeye had taken in the fate of his messenger , he received " Killdeer " with a satisfaction that , momentarily , drove all other recollections from his mind . After examining the piece with an intelligent eye , and opening and shutting the pan some ten or fifteen times , and trying sundry other equally important experiments on the lock , he turned to the boy , and demanded with great manifestations of kindness , if he was hurt . The urchin looked proudly up in his face , but made no reply .

Несмотря на живой интерес Соколиного Глаза к судьбе своего посланника, он принял «Оленя-убийцу» с удовлетворением, которое на мгновение вытеснило из его памяти все остальные воспоминания. Осмотрев предмет умным глазом, открыв и закрыв кастрюлю раз десять или пятнадцать, а также проделав множество других, не менее важных экспериментов с замком, он повернулся к мальчику и с большой добротой спросил, не пострадал ли он. . Мальчишка гордо посмотрел ему в лицо, но ничего не ответил.
18 unread messages
" Ah ! I see , lad , the knaves have barked your arm ! " added the scout , taking up the limb of the patient sufferer , across which a deep flesh wound had been made by one of the bullets ; " but a little bruised alder will act like a charm . In the meantime I will wrap it in a badge of wampum ! You have commenced the business of a warrior early , my brave boy , and are likely to bear a plenty of honorable scars to your grave . I know many young men that have taken scalps who can not show such a mark as this .

«Ах! Я вижу, парень, мошенники облаяли твою руку!» — прибавил разведчик, взяв в руки конечность терпеливого страдальца, на которой одна из пуль оставила глубокую рану плоти; "но немного надломленная ольха подействует как оберег. А пока я заверну его в знак вампума! Ты рано начал воинскую службу, мой храбрый мальчик, и, вероятно, оставит на своей могиле множество почетных шрамов. Я знаю многих молодых людей, снимавших скальпы, но не имеющих такой отметки.
19 unread messages
Go ! " having bound up the arm ; " you will be a chief ! "

Идти!" связав руку; «Ты будешь начальником!»
20 unread messages
The lad departed , prouder of his flowing blood than the vainest courtier could be of his blushing ribbon ; and stalked among the fellows of his age , an object of general admiration and envy .

Юноша ушел, гордясь своей текущей кровью больше, чем самый тщеславный придворный мог бы гордиться своей краснеющей лентой; и преследовал людей своего возраста, являясь объектом всеобщего восхищения и зависти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому