Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Ah ! had I that piece which furnished the name you use , I would obligate myself to cut the thong , and drop the gourd without breaking it ! " returned Hawkeye , perfectly undisturbed by the other 's manner , " Fools , if you would find the bullet of a sharpshooter of these woods , you must look in the object and not around it ! "

«Ах! Если бы у меня был этот кусок, который дал вам имя, я бы обязался перерезать ремень и уронить тыкву, не разбив ее!» - ответил Соколиный Глаз, совершенно не обеспокоенный поведением собеседника. - Дураки, если вы хотите найти пулю снайпера в этом лесу, вы должны смотреть в объект, а не вокруг него!
2 unread messages
The Indian youths instantly comprehended his meaning -- for this time he spoke in the Delaware tongue -- and tearing the gourd from the tree , they held it on high with an exulting shout , displaying a hole in its bottom , which had been cut by the bullet , after passing through the usual orifice in the centre of its upper side .

Индийские юноши мгновенно поняли его смысл — на этот раз он говорил на языке делаваров — и, сорвав тыкву с дерева, с ликующим криком подняли ее высоко, обнажая дыру в ее дне, прорезанную пулей. , пройдя через обычное отверстие в центре его верхней стороны.
3 unread messages
At this unexpected exhibition , a loud and vehement expression of pleasure burst from the mouth of every warrior present . It decided the question , and effectually established Hawkeye in the possession of his dangerous reputation . Those curious and admiring eyes which had been turned again on Heyward , were finally directed to the weather-beaten form of the scout , who immediately became the principal object of attention to the simple and unsophisticated beings by whom he was surrounded . When the sudden and noisy commotion had a little subsided , the aged chief resumed his examination .

При этом неожиданном зрелище громкое и неистовое выражение удовольствия вырвалось из уст каждого присутствующего воина. Это решило вопрос и фактически утвердило у Соколиного Глаза опасную репутацию. Те любопытные и восхищенные взоры, которые были снова обращены на Хейворда, были наконец обращены на обветренную фигуру разведчика, которая сразу же стала главным объектом внимания простых и бесхитростных существ, которыми он был окружен. Когда внезапный и шумный переполох немного утих, престарелый вождь возобновил осмотр.
4 unread messages
" Why did you wish to stop my ears ? " he said , addressing Duncan ; " are the Delawares fools , that they could not know the young panther from the cat ? "

«Почему ты хотел заткнуть мне уши?» сказал он, обращаясь к Дункану; «Дураки ли делавары, что не смогли отличить молодую пантеру от кота?»
5 unread messages
" They will yet find the Huron a singing-bird , " said Duncan , endeavoring to adopt the figurative language of the natives .

«Они еще найдут Гурона певчей птицей», — сказал Дункан, пытаясь перенять образный язык туземцев.
6 unread messages
" It is good . We will know who can shut the ears of men . Brother , " added the chief , turning his eyes on Magua , " the Delawares listen . "

"Это хорошо. Мы узнаем, кто может заткнуть людям уши. Брат, - добавил вождь, взглянув на Магуа, - делавары слушают.
7 unread messages
Thus singled , and directly called on to declare his object , the Huron arose ; and advancing with great deliberation and dignity into the very centre of the circle , where he stood confronted to the prisoners , he placed himself in an attitude to speak . Before opening his mouth , however , he bent his eyes slowly along the whole living boundary of earnest faces as if to temper his expressions to the capacities of his audience .

Таким образом, выделенный и призванный прямо объявить свою цель, возник Гурон; и, продвигаясь с большой осторожностью и достоинством в самый центр круга, где он стоял лицом к лицу с пленниками, он занял позицию, чтобы говорить. Однако, прежде чем открыть рот, он медленно окинул взглядом всю живую границу серьезных лиц, как бы желая приспособить свои выражения к способностям слушателей.
8 unread messages
On Hawkeye he cast a glance of respectful enmity ; on Duncan , a look of inextinguishable hatred ; the shrinking figure of Alice he scarcely deigned to notice ; but when his glance met the firm , commanding , and yet lovely form of Cora , his eye lingered a moment , with an expression that it might have been difficult to define . Then , filled with his own dark intentions , he spoke in the language of the Canadas , a tongue that he well knew was comprehended by most of his auditors .

На Соколиного Глаза он бросил почтительно-враждебный взгляд; на Дункана — взгляд неугасимой ненависти; уменьшающуюся фигуру Алисы он едва соизволил заметить; но когда его взгляд встретился с твердой, властной и все же прекрасной фигурой Коры, его взгляд на мгновение задержался с выражением, которое, возможно, было трудно определить. Затем, преисполненный своих темных намерений, он заговорил на языке Канады, языке, который он хорошо знал и был понятен большинству его одиторов.
9 unread messages
" The Spirit that made men colored them differently , " commenced the subtle Huron . " Some are blacker than the sluggish bear . These He said would be slaves ; and He ordered them to work forever , like the beaver . You may hear them groan , when the south wind blows , louder than the lowing buffaloes , along the shores of the great salt lake , where the big canoes come and go with them in droves . Some He made with faces paler than the ermine of the forests : and these He ordered to be traders ; dogs to their women , and wolves to their slaves . He gave this people the nature of the pigeon : wings that never tire ; young , more plentiful than the leaves on the trees , and appetites to devour the earth . He gave them tongues like the false call of the wild-cat ; hearts like rabbits ; the cunning of the hog ( but none of the fox ) , and arms longer than the legs of the moose .

«Дух, сотворивший людей, окрасил их по-разному», — начал тонкий Гурон. «Некоторые чернее медлительного медведя. Он сказал, что они будут рабами; и Он приказал им работать вечно, как бобр. Вы можете услышать их стоны, когда южный ветер дует громче, чем мычание буйволов, вдоль берегов огромного соленого озера, куда большие каноэ толпами приходят и уходят вместе с ними. Некоторых Он сделал с лицами бледнее лесного горностая: и этим Он приказал быть торговцами; собаки своим женщинам и волки своим рабам. Он дал этому народу характер голубя: крылья, которые никогда не устают; молодой, более обильный, чем листья на деревьях, и жаждет поглотить землю. Он дал им языки, подобные ложному зову дикой кошки; сердца, как кролики; хитрость свиньи (но не лисы) и руки длиннее ног лося.
10 unread messages
With his tongue , he stops the ears of the Indians ; his heart teaches him to pay warriors to fight his battles ; his cunning tells him how to get together the goods of the earth ; and his arms inclose the land from the shores of the salt-water to the islands of the great lake . His gluttony makes him sick . God gave him enough , and yet he wants all . Such are the pale-faces .

Своим языком он затыкает уши индейцев; его сердце учит его платить воинам за участие в битвах; его хитрость подсказывает ему, как собрать блага земли; и его руки охватывают землю от берегов соленой воды до островов великого озера. Его обжорство делает его больным. Бог дал ему достаточно, и все же он хочет всего. Вот такие бледнолицые.
11 unread messages
" Some the Great Spirit made with skins brighter and redder than yonder sun , " continued Magua , pointing impressively upwards to the lurid luminary , which was struggling through the misty atmosphere of the horizon ; " and these did He fashion to His own mind . He gave them this island as He had made it , covered with trees , and filled with game . The wind made their clearings ; the sun and rains ripened their fruits ; and the snows came to tell them to be thankful . What need had they of roads to journey by ! They saw through the hills . When the beavers worked , they lay in the shade , and looked on . The winds cooled them in summer ; in winter , skins kept them warm . If they fought among themselves , it was to prove that they were men . They were brave ; they were just ; they were happy . "

«Некоторые из них Великий Дух сделал из кожи ярче и краснее, чем то солнце», — продолжал Магуа, впечатляюще указывая вверх на мрачное светило, которое пробивалось сквозь туманную атмосферу горизонта; «И это Он сотворил по Своему уму. Он дал им этот остров таким, каким Он его создал, поросшим деревьями и наполненным дичью. Ветер прочистил свои поляны; солнце и дожди созрели свои плоды; и снег пришел сказать им, чтобы они были благодарны. Какая им нуждалась в дорогах, по которым они могли бы путешествовать! Они видели сквозь холмы. Когда бобры работали, они лежали в тени и смотрели. Летом ветры охлаждали их; зимой шкуры согревали. Если они дрались между собой, то это должно было доказать, что они мужчины. Они были храбры; они были справедливы; они были счастливы."
12 unread messages
Here the speaker paused , and again looked around him , to discover if his legend had touched the sympathies of his listeners . He met everywhere with eyes riveted on his own , heads erect , and nostrils expanded , as if each individual present felt himself able and willing , singly , to redress the wrongs of his race .

Здесь оратор сделал паузу и снова огляделся вокруг, чтобы проверить, затронула ли его легенда симпатии слушателей. Он встречался повсюду с глазами, прикованными к самому себе, с поднятой головой и расширенными ноздрями, как будто каждый присутствующий чувствовал себя способным и желающим в одиночку исправить ошибки своей расы.
13 unread messages
" If the Great Spirit gave different tongues to his red children , " he continued , in a low , still , melancholy voice , " it was that all animals might understand them . Some He placed among the snows , with their cousin the bear . Some he placed near the setting sun , on the road to the happy hunting-grounds . Some on the lands around the great fresh waters ; but to his greatest , and most beloved , He gave the sands of the salt lake . Do my brothers know the name of this favored people ? "

«Если Великий Дух дал своим красным детям разные языки, — продолжал он тихим, тихим, меланхоличным голосом, — то это для того, чтобы все животные могли их понимать. Некоторых Он поместил в снег вместе с их двоюродным братом медведем. Некоторые он разместил возле заходящего солнца, по дороге к счастливым охотничьим угодьям. Некоторые на землях вокруг великих пресных вод; а своему величайшему и возлюбленному Он дал песок соленого озера. Знают ли мои братья имена этого избранного народа?»
14 unread messages
" It was the Lenape ! " exclaimed twenty eager voices , in a breath .

«Это была Ленапе!» воскликнули двадцать нетерпеливых голосов, на одном дыхании.
15 unread messages
" It was the Lenni Lenape , " returned Magua , affecting to bend his head in reverence to their former greatness . " It was the tribes of the Lenape ! The sun rose from water that was salt , and set in water that was sweet , and never hid himself from their eyes . But why should I , a Huron of the woods , tell a wise people their own traditions ? Why remind them of their injuries ; their ancient greatness ; their deeds ; their glory ; their happiness -- their losses ; their defeats ; their misery ? Is there not one among them who has seen it all , and who knows it to be true ? I have done . My tongue is still , for my heart is of lead . I listen . "

«Это были Ленни Ленапе», — ответил Магуа, делая вид, что склонил голову в знак почтения к их прежнему величию. «Это были племена ленапе! Солнце вставало из воды соленой и садилось в воде сладкой, и никогда не скрывалось от глаз их. Но почему я, лесной гурон, должен рассказывать мудрым людям их традиции? Зачем напоминать им об их травмах; их древнее величие; их дела; их слава; их счастье — их потери; их поражения; их страдания? Нет ли среди них такого, кто все это видел и знает, что это правда? Я сделал. Язык мой неподвижен, ибо сердце мое из свинца. Я слушаю."
16 unread messages
As the voice of the speaker suddenly ceased , every face and all eyes turned , by a common movement , towards the venerable Tamenund . From the moment that he took his seat , until the present instant , the lips of the patriarch had not severed , and scarcely a sign of life had escaped him .

Когда голос говорящего внезапно умолк, все лица и все глаза общим движением обратились к почтенному Таменунду. С того момента, как он занял свое место, и до настоящего момента, губы патриарха не разомкнулись, и от него едва ли не ускользнуло признаков жизни.
17 unread messages
He sat bent in feebleness , and apparently unconscious of the presence he was in , during the whole of that opening scene , in which the skill of the scout had been so clearly established . At the nicely graduated sound of Magua 's voice , however , he betrayed some evidence of consciousness , and once or twice he even raised his head , as if to listen . But when the crafty Huron spoke of his nation by name , the eyelids of the old man raised themselves , and he looked out upon the multitude with that sort of dull unmeaning expression which might be supposed to belong to the countenance of a spectre . Then he made an effort to rise , and being upheld by his supporters , he gained his feet , in a posture commanding by its dignity , while he tottered with weakness .

Он сидел, согнувшись от слабости, и, по-видимому, не осознавая своего присутствия, в течение всей первой сцены, в которой так ясно проявилось мастерство разведчика. Однако, услышав изящный звук голоса Магуа, он выдал некоторые признаки сознания и один или два раза даже поднял голову, как бы прислушиваясь. Но когда хитрый Гурон назвал свой народ по имени, веки старика поднялись, и он посмотрел на толпу с тем тупым, бессмысленным выражением, которое можно было бы предположить, принадлежащее лицу призрака. Затем он сделал усилие подняться и, поддерживаемый своими сторонниками, поднялся на ноги, приняв позу, внушающую достоинство, в то время как он пошатнулся от слабости.
18 unread messages
" Who calls upon the children of the Lenape ! " he said , in a deep , guttural voice , that was rendered awfully audible by the breathless silence of the multitude : " who speaks of things gone ! Does not the egg become a worm -- the worm a fly , and perish ? Why tell the Delawares of good that is past ? Better thank the Manitou for that which remains . "

«Кто призывает детей ленапе!» - сказал он глубоким гортанным голосом, который был ужасно слышен в запыхавшейся тишине толпы: "Кто говорит о том, что уже прошло! Разве яйцо не становится червем, а червяк — мухой и не погибает? Зачем рассказывать делаварам о добре, которое прошло? Лучше поблагодарите Маниту за то, что осталось».
19 unread messages
" It is a Wyandot , " said Magua , stepping nigher to the rude platform on which the other stood ; " a friend of Tamenund . "

«Это виандот», — сказал Магуа, подходя ближе к грубой платформе, на которой стоял другой; «друг Таменунда».
20 unread messages
" A friend ! " repeated the sage , on whose brow a dark frown settled , imparting a portion of that severity which had rendered his eye so terrible in middle age . " Are the Mingos rulers of the earth ? What brings a Huron here ? "

"Друг!" — повторил мудрец, на лбу которого поселилась темная нахмуренная бровь, придавшая часть той суровости, которая делала его взгляд таким ужасным в зрелом возрасте. «Являются ли минго правителями земли? Что привело сюда Гурона?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому