Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The flushed countenance , angry eye , and swelling figure of the scout , produced a sensation of secret awe in all that heard him .

Раскрасневшееся лицо, сердитый взгляд и распухшая фигура разведчика производили ощущение тайного трепета у всех, кто его слышал.
2 unread messages
The Delawares held their breath in expectation ; but Magua himself , even while he distrusted the forbearance of his enemy , remained immovable and calm , where he stood wedged in by the crowd , as one who grew to the spot .

Делавары затаили дыхание в ожидании; но сам Магуа, хотя и не доверял терпению своего врага, оставался неподвижным и спокойным, стоя втиснутый в толпу, как человек, приросший к месту.
3 unread messages
" Beat it , " replied the young Delaware at the elbow of the scout .

«Бей», — ответил молодой делавар, стоявший рядом с разведчиком.
4 unread messages
" Beat what , fool ! -- what ! " exclaimed Hawkeye , still flourishing the weapon angrily above his head , though his eye no longer sought the person of Magua .

«Бей что, дурак! - что!" - воскликнул Соколиный Глаз, все еще сердито размахивая оружием над головой, хотя его взгляд больше не искал Магуа.
5 unread messages
" If the white man is the warrior he pretends , " said the aged chief , " let him strike nigher to the mark . "

«Если белый человек — воин, которого он притворяется, — сказал пожилой вождь, — пусть он нанесет удар ближе к цели».
6 unread messages
The scout laughed aloud -- a noise that produced the startling effect of an unnatural sound on Heyward ; then dropping the piece heavily into his extended left hand , it was discharged , apparently by the shock , driving the fragments of the vessel into the air , and scattering them on every side . Almost at the same instant , the rattling sound of the rifle was heard , as he suffered it to fall , contemptuously , to the earth .

Разведчик громко рассмеялся, и этот звук произвел на Хейворда поразительный эффект неестественного звука; затем тяжело уронив осколок в вытянутую левую руку, он разрядился, по-видимому, от удара, подбросив обломки сосуда в воздух и разбросав их во все стороны. Почти в то же мгновение послышался грохот ружья, когда он презрительно позволил ему упасть на землю.
7 unread messages
The first impression of so strange a scene was engrossing admiration . Then a low , but increasing murmur , ran through the multitude , and finally swelled into sounds that denoted a lively opposition in the sentiments of the spectators . While some openly testified their satisfaction at so unexampled dexterity , by far the larger portion of the tribe were inclined to believe the success of the shot was the result of accident . Heyward was not slow to confirm an opinion that was so favorable to his own pretentions .

Первым впечатлением от столь странной сцены было всепоглощающее восхищение. Затем тихий, но нарастающий ропот пробежал по толпе и наконец перерос в звуки, обозначавшие живое противоречие в чувствах зрителей. Хотя некоторые открыто заявляли о своем удовлетворении столь беспрецедентной ловкостью, большая часть племени была склонна полагать, что успех выстрела был результатом случайности. Хейворд не замедлил подтвердить мнение, столь благоприятное для его собственных притязаний.
8 unread messages
" It was chance ! " he exclaimed ; " none can shoot without an aim ! "

«Это был шанс!» воскликнул он; «Никто не может стрелять без прицела!»
9 unread messages
" Chance ! " echoed the excited woodsman , who was now stubbornly bent on maintaining his identity at every hazard , and on whom the secret hints of Heyward to acquiesce in the deception were entirely lost . " Does yonder lying Huron , too , think it chance ? Give him another gun , and place us face to face , without cover or dodge , and let Providence , and our own eyes , decide the matter atween us ! I do not make the offer to you , major ; for our blood is of a color , and we serve the same master . "

"Шанс!" — повторил взволнованный лесник, который теперь упорно стремился сохранить свою личность любой опасностью и для которого тайные намеки Хейворда на молчаливое согласие на обман были полностью потеряны. «Неужели и этот лживый Гурон думает, что это случайно? Дайте ему еще один пистолет и поставьте нас лицом к лицу, без прикрытия и уклонений, и пусть Провидение и наши собственные глаза решат вопрос между нами! Я не делаю вам предложения, майор; ибо наша кровь одного цвета, и мы служим одному и тому же господину».
10 unread messages
" That the Huron is a liar , is very evident , " returned Heyward , coolly ; " you have yourself heard him assert you to be La Longue Carabine . "

«Совершенно очевидно, что Гурон — лжец», — хладнокровно ответил Хейворд; «Вы сами слышали, как он утверждал, что вы — Ла Лонг Карабин».
11 unread messages
It were impossible to say what violent assertion the stubborn Hawkeye would have next made , in his headlong wish to vindicate his identity , had not the aged Delaware once more interposed .

Невозможно было сказать, какое резкое заявление сделал бы в следующий раз упрямый Соколиный Глаз в своем безудержном желании отстоять свою личность, если бы престарелый Делавэр не вмешался еще раз.
12 unread messages
" The hawk which comes from the clouds can return when he will , " he said ; " give them the guns . "

«Ястреб, пришедший из облаков, может вернуться, когда захочет», — сказал он; «дайте им оружие».
13 unread messages
This time the scout seized the rifle with avidity ; nor had Magua , though he watched the movement of the marksman with jealous eyes , any further cause for apprehension .

На этот раз разведчик с жадностью схватил винтовку; и у Магуа, хотя он и следил за движением стрелка ревнивыми глазами, не было никаких дальнейших оснований для опасений.
14 unread messages
" Now let it be proved , in the face of this tribe of Delawares , which is the better man , " cried the scout , tapping the butt of his piece with that finger which had pulled so many fatal triggers . " You see the gourd hanging against yonder tree , major ; if you are a marksman fit for the borders , let me see you break its shell ! "

«Теперь пусть перед лицом этого племени Делаваров будет доказано, кто лучший человек», - кричал разведчик, постукивая по прикладу своего ружья тем пальцем, который нажал на так много фатальных спусковых крючков. «Вы видите тыкву, висящую на том дереве, майор; если вы стрелок, достойный границ, позвольте мне посмотреть, как вы разобьете ее скорлупу!»
15 unread messages
Duncan noted the object , and prepared himself to renew the trial .

Дункан заметил объект и приготовился возобновить испытание.
16 unread messages
The gourd was one of the usual little vessels used by the Indians , and it was suspended from a dead branch of a small pine , by a thong of deer-skin , at the full distance of a hundred yards . So strangely compounded is the feeling of self-love , that the young soldier , while he knew the utter worthlessness of the suffrages of his savage umpires , forgot the sudden motives of the contest in a wish to excel . It has been seen , already , that his skill was far from being contemptible , and he now resolved to put forth its nicest qualities . Had his life depended on the issue , the aim of Duncan could not have been more deliberate or guarded . He fired ; and three or four young Indians , who sprang forward at the report , announced with a shout , that the ball was in the tree , a very little on one side of the proper object . The warriors uttered a common ejaculation of pleasure , and then turned their eyes inquiringly on the movements of his rival .

Тыква была одним из обычных маленьких сосудов, используемых индейцами, и ее подвешивали к сухой ветке небольшой сосны за ремень из оленьей шкуры на расстоянии ста ярдов. Чувство себялюбия так странно усугубилось, что молодой солдат, хотя и знал полную никчемность избирательных прав своих диких судей, забыл о внезапных мотивах состязания в желании отличиться. Уже было видно, что его мастерство было далеко не презренным, и теперь он решил проявить его лучшие качества. Если бы от этого зависела его жизнь, цель Дункана не могла бы быть более продуманной и осторожной. Он выстрелил; и трое или четверо молодых индейцев, прыгнувших вперед при этом сообщении, объявили с криком, что мяч находится на дереве, совсем немного по одну сторону от нужного объекта. Воины издали общий возглас удовольствия, а затем вопросительно перевели взгляды на движения соперника.
17 unread messages
" It may do for the Royal Americans ! " said Hawkeye , laughing once more in his own silent , heartfelt manner ; " but had my gun often turned so much from the true line , many a marten , whose skin is now in a lady 's muff , would still be in the woods ; ay , and many a bloody Mingo , who has departed to his final account , would be acting his deviltries at this very day , atween the provinces .

«Это может подойти Королевским американцам!» — сказал Соколиный Глаз, снова смеясь своим тихим и искренним смехом. - Но если бы мое ружье часто отклонялось от истинной линии, многие куницы, чья шкура сейчас в дамской муфте, все еще находились бы в лесу; да, и много чертовых минго, которые отправились на свой последний отчет, в этот же день творил бы свои злодеяния между провинциями.
18 unread messages
I hope the squaw who owns the gourd has more of them in her wigwam , for this will never hold water again ! "

Я надеюсь, что у скво, владеющей тыквой, в ее вигваме их будет больше, потому что это больше никогда не выдержит!»
19 unread messages
The scout had shook his priming , and cocked his piece , while speaking ; and , as he ended , he threw back a foot , and slowly raised the muzzle from the earth : the motion was steady , uniform , and in one direction . When on a perfect level , it remained for a single moment , without tremor or variation , as though both man and rifle were carved in stone . During that stationary instant , it poured forth its contents , in a bright , glancing sheet of flame . Again the young Indians bounded forward ; but their hurried search and disappointed looks announced that no traces of the bullet were to be seen .

Во время разговора разведчик встряхнул капсюль и взвел курок; и, кончив, он откинул ногу назад и медленно поднял дуло от земли: движение было ровное, равномерное и в одном направлении. Находясь на идеальном уровне, оно ни на мгновение оставалось без дрожания и колебаний, как будто и человек, и винтовка были высечены в камне. В течение этого неподвижного мгновения оно выплеснуло свое содержимое ярким, скользящим слоем пламени. И снова молодые индейцы рванули вперед; но их торопливые поиски и разочарованные взгляды говорили, что следов пули не видно.
20 unread messages
" Go ! " said the old chief to the scout , in a tone of strong disgust ; " thou art a wolf in the skin of a dog . I will talk to the ' Long Rifle ' of the Yengeese . "

"Идти!" - сказал старый вождь разведчику тоном сильного отвращения; «Ты волк в собачьей шкуре. Я поговорю с «Длинной Винтовкой» йенги».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому