Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Mine ear is open , and my heart prepared :

Ухо мое открыто, и сердце готово:
2 unread messages
The worst is worldly loss thou canst unfold :

Худшее — это мирская потеря, которую ты можешь совершить:
3 unread messages
Say , is my kingdom lost ? "

Скажи, мое королевство потеряно?»
4 unread messages
Shakespeare .

Шекспир.
5 unread messages
It was a feature peculiar to the colonial wars of North America , that the toils and dangers of the wilderness were to be encountered before the adverse hosts could meet . A wide and apparently an impervious boundary of forests severed the possessions of the hostile provinces of France and England . The hardy colonist , and the trained European who fought at his side , frequently expended months in struggling against the rapids of the streams , or in effecting the rugged passes of the mountains , in quest of an opportunity to exhibit their courage in a more martial conflict . But , emulating the patience and self-denial of the practised native warriors , they learned to overcome every difficulty ; and it would seem that , in time , there was no recess of the woods so dark , nor any secret place so lovely , that it might claim exemption from the inroads of those who had pledged their blood to satiate their vengeance , or to uphold the cold and selfish policy of the distant monarchs of Europe .

Особенностью колониальных войн в Северной Америке было то, что тяготы и опасности дикой природы приходилось преодолевать до того, как враждебные войска могли встретиться. Широкая и, по-видимому, непроходимая граница лесов разделяла владения враждебных провинций Франции и Англии. Отважный колонист и опытный европеец, сражавшийся на его стороне, часто тратили месяцы на борьбу с стремительными потоками рек или на преодоление труднопроходимых горных перевалов в поисках возможности проявить свою храбрость в более воинственном конфликте. . Но, подражая терпению и самоотверженности опытных туземных воинов, они научились преодолевать любые трудности; и, похоже, со временем не осталось в лесу такого темного уголка или такого прекрасного укромного места, где можно было бы претендовать на освобождение от вторжений тех, кто поклялся своей кровью утолить свою месть или поддержать холодная и эгоистичная политика далеких монархов Европы.
6 unread messages
Perhaps no district throughout the wide extent of the intermediate frontiers can furnish a livelier picture of the cruelty and fierceness of the savage warfare of those periods than the country which lies between the head waters of the Hudson and the adjacent lakes .

Пожалуй, ни один район на всем протяжении промежуточных границ не может дать более живую картину жестокости и ярости диких войн тех периодов, чем страна, лежащая между верховьями Гудзона и прилегающими озерами.
7 unread messages
The facilities which nature had there offered to the march of the combatants were too obvious to be neglected .

Удобства, которые природа предоставила маршу сражающихся, были слишком очевидны, чтобы ими можно было пренебречь.
8 unread messages
The lengthened sheet of the Champlain stretched from the frontiers of Canada , deep within the borders of the neighboring province of New York , forming a natural passage across half the distance that the French were compelled to master in order to strike their enemies . Near its southern termination , it received the contributions of another lake , whose waters were so limpid as to have been exclusively selected by the Jesuit missionaries to perform the typical purification of baptism , and to obtain for it the title of lake " du Saint Sacrement . " The less zealous English thought they conferred a sufficient honor on its unsullied fountains , when they bestowed the name of their reigning prince , the second of the house of Hanover . The two united to rob the untutored possessors of its wooded scenery of their native right to perpetuate its original appellation of " Horican . "

Удлиненная полоса Шамплена простиралась от границ Канады вглубь границ соседней провинции Нью-Йорк, образуя естественный проход через половину расстояния, которое французы были вынуждены преодолеть, чтобы нанести удар по своим врагам. Рядом с его южным окончанием оно получило дары другого озера, воды которого были настолько прозрачны, что были выбраны исключительно миссионерами-иезуитами для проведения типичного очищения при крещении и получили для него титул озера «дю-Сен-Сакрамент». " Менее ревностные англичане считали, что они оказали достаточную честь незапятнанным источникам, присвоив им имя своего правящего принца, второго представителя Ганноверского дома. Эти двое объединились, чтобы лишить неопытных владельцев лесных пейзажей их естественного права и увековечить первоначальное название «Хорикан».
9 unread messages
Winding its way among countless islands , and imbedded in mountains , the " holy lake " extended a dozen leagues still farther to the south . With the high plain that there interposed itself to the further passage of the water , commenced a portage of as many miles , which conducted the adventurer to the banks of the Hudson , at a point where , with the usual obstructions of the rapids , or rifts , as they were then termed in the language of the country , the river became navigable to the tide .

Извиваясь среди бесчисленных островов и окруженный горами, «священное озеро» простиралось еще на дюжину лиг дальше на юг. С высокой равнины, которая там мешала дальнейшему прохождению воды, начался переход длиной в столько же миль, который привел искателя приключений к берегам Гудзона, в точку, где, с обычными препятствиями в виде порогов или перекатов, , как их тогда называли на языке страны, река стала судоходной для течения.
10 unread messages
While , in the pursuit of their daring plans of annoyance , the restless enterprise of the French even attempted the distant and difficult gorges of the Alleghany , it may easily be imagined that their proverbial acuteness would not overlook the natural advantages of the district we have just described . It became , emphatically , the bloody arena , in which most of the battles for the mastery of the colonies were contested . Forts were erected at the different points that commanded the facilities of the route , and were taken and retaken , razed and rebuilt , as victory alighted on the hostile banners . While the husbandman shrank back from the dangerous passes , within the safer boundaries of the more ancient settlements , armies larger than those that had often disposed of the sceptres of the mother countries , were seen to bury themselves in these forests , whence they rarely returned but in skeleton bands , that were haggard with care , or dejected by defeat . Though the arts of peace were unknown to this fatal region , its forests were alive with men ; its shades and glens rang with the sounds of martial music , and the echoes of its mountains threw back the laugh , or repeated the wanton cry , of many a gallant and reckless youth , as he hurried by them , in the noontide of his spirits , to slumber in a long night of forgetfulness .

В то время как, преследуя свои смелые планы по нападению, беспокойные предприятия французов даже попытались проникнуть в отдаленные и трудные ущелья Аллегани, можно легко себе представить, что их пресловутая проницательность не упустила бы из виду естественные преимущества района, который мы только что рассмотрели. описано. Он стал, в частности, кровавой ареной, на которой велось большинство сражений за господство над колониями. Форты были возведены в различных точках, которые контролировали объекты маршрута, и их захватывали и отбивали, разрушали и перестраивали по мере того, как победа падала на вражеские знамена. В то время как земледельцы избегали опасных проходов, в более безопасных границах более древних поселений было замечено, что армии, более крупные, чем те, которые часто избавлялись от скипетров метрополии, зарывали себя в этих лесах, откуда они редко возвращались, но в отрядах скелетов, изможденных заботами или удрученных поражением. Хотя искусство мира было неизвестно в этом роковом регионе, его леса были полны людей; его тени и долины звенели звуками военной музыки, и эхо его гор отбрасывало смех или повторяло бессмысленный крик многих доблестных и безрассудных юношей, когда он спешил мимо них в полдень своего настроения. заснуть в долгой ночи забвения.
11 unread messages
It was in this scene of strife and bloodshed that the incidents we shall attempt to relate occurred , during the third year of the war which England and France last waged for the possession of a country that neither was destined to retain .

Именно в этой сцене раздоров и кровопролития произошли события, которые мы попытаемся рассказать, в течение третьего года войны, которую Англия и Франция в последний раз вели за обладание страной, которую ни одной из них не суждено было удержать.
12 unread messages
The imbecility of her military leaders abroad , and the fatal want of energy in her councils at home , had lowered the character of Great Britain from the proud elevation on which it had been placed , by the talents and enterprise of her former warriors and statesmen . No longer dreaded by her enemies , her servants were fast losing the confidence of self-respect . In this mortifying abasement , the colonists , though innocent of her imbecility , and too humble to be the agents of her blunders , were but the natural participators .

Глупость ее военачальников за рубежом и фатальная нехватка энергии в ее советах внутри страны понизили репутацию Великобритании с гордой высоты, на которую она была возведена благодаря талантам и предприимчивости ее бывших воинов и государственных деятелей. Враги больше не боялись ее слуг, а ее слуги быстро теряли уверенность в себе и самоуважение. В этом унизительном унижении колонисты, хотя и невиновные в ее глупости и слишком скромные, чтобы быть виновниками ее ошибок, были всего лишь естественными участниками.
13 unread messages
They had recently seen a chosen army from that country , which , reverencing as a mother , they had blindly believed invincible -- an army led by a chief who had been selected from a crowd of trained warriors , for his rare military endowments , disgracefully routed by a handful of French and Indians , and only saved from annihilation by the coolness and spirit of a Virginian boy , whose riper fame has since diffused itself , with the steady influence of moral truth , to the uttermost confines of Christendom . A wide frontier had been laid naked by this unexpected disaster , and more substantial evils were preceded by a thousand fanciful and imaginary dangers . The alarmed colonists believed that the yells of the savages mingled with every fitful gust of wind that issued from the interminable forests of the west . The terrific character of their merciless enemies increased immeasurably the natural horrors of warfare .

Недавно они видели избранную армию из этой страны, которую, почитая как мать, они слепо считали непобедимой, — армию во главе с вождем, отобранным из толпы обученных воинов за свои редкие военные способности и позорно разгромленным горстка французов и индийцев, которых спасла от уничтожения только хладнокровие и дух виргинского мальчика, чья более зрелая слава с тех пор распространилась под устойчивым влиянием моральной истины до самых отдаленных границ христианского мира. Это неожиданное бедствие обнажило широкую границу, и более существенным бедствиям предшествовали тысячи причудливых и воображаемых опасностей. Встревоженные колонисты считали, что крики дикарей смешиваются с каждым порывистым порывом ветра, доносившимся из бескрайних лесов запада. Ужасающий характер их беспощадных врагов неизмеримо усиливал естественные ужасы войны.
14 unread messages
Numberless recent massacres were still vivid in their recollections ; nor was there any ear in the provinces so deaf as not to have drunk in with avidity the narrative of some fearful tale of midnight murder , in which the natives of the forests were the principal and barbarous actors . As the credulous and excited traveller related the hazardous chances of the wilderness , the blood of the timid curdled with terror , and mothers cast anxious glances even at those children which slumbered within the security of the largest towns . In short , the magnifying influence of fear began to set at naught the calculations of reason , and to render those who should have remembered their manhood , the slaves of the basest of passions . Even the most confident and the stoutest hearts began to think the issue of the contest was becoming doubtful ; and that abject class was hourly increasing in numbers , who thought they foresaw all the possessions of the English crown in America subdued by their Christian foes , or laid waste by the inroads of their relentless allies .

Бесчисленные недавние массовые убийства все еще были живы в их воспоминаниях; не было в провинции ни одного слуха, настолько глухого, чтобы не впитать с жадностью повествование о какой-то страшной истории о полуночном убийстве, в котором главными и варварскими действующими лицами были туземцы лесов. Когда доверчивый и взволнованный путешественник рассказывал об опасных шансах дикой местности, кровь у робких стыла в жилах от ужаса, а матери бросали тревожные взгляды даже на тех детей, которые дремали в безопасности крупнейших городов. Короче говоря, усиливающееся влияние страха начало сводить на нет расчеты разума и превращать тех, кто должен был помнить о своей мужественности, в рабов самых низких страстей. Даже самые уверенные и самые отважные сердца начали думать, что исход состязания становится сомнительным; и с каждым часом возрастала численность этого жалкого класса, который думал, что предвидит, что все владения английской короны в Америке будут покорены их христианскими врагами или опустошены вторжениями их неустанных союзников.
15 unread messages
When , therefore , intelligence was received at the fort , which covered the southern termination of the portage between the Hudson and the lakes , that Montcalm had been seen moving up the Champlain , with an army " numerous as the leaves on the trees , " its truth was admitted with more of the craven reluctance of fear than with the stern joy that a warrior should feel , in finding an enemy within reach of his blow .

Поэтому, когда в форт, прикрывавший южную оконечность волока между Гудзоном и озерами, было получено известие о том, что видели, как Монкальм двигался вверх по Шамплену с армией, «многочисленной, как листья на деревьях», его истина была принята скорее с малодушным сопротивлением страха, чем с суровой радостью, которую должен чувствовать воин, обнаружив врага в пределах досягаемости его удара.
16 unread messages
The news had been brought , towards the decline of a day in midsummer , by an Indian runner , who also bore an urgent request from Munro , the commander of a work on the shore of the " holy lake , " for a speedy and powerful reinforcement . It has already been mentioned that the distance between these two posts was less than five leagues . The rude path , which originally formed their line of communication , had been widened for the passage of wagons ; so that the distance which had been travelled by the son of the forest in two hours , might easily be effected by a detachment of troops , with their necessary baggage , between the rising and setting of a summer sun . The loyal servants of the British crown had given to one of these forest fastnesses the name of William Henry , and to the other that of Fort Edward ; calling each after a favorite prince of the reigning family . The veteran Scotchman just named held the first , with a regiment of regulars and a few provincials ; a force really by far too small to make head against the formidable power that Montcalm was leading to the foot of his earthen mounds . At the latter , however , lay General Webb , who commanded the armies of the king in the northern provinces , with a body of more than five thousand men . By uniting the several detachments of his command , this officer might have arrayed nearly double that number of combatants against the enterprising Frenchman , who had ventured so far from his reinforcements , with an army but little superior in numbers .

Эту новость принес на закате дня середины лета индейский бегун, который также принес настоятельную просьбу от Манро, командира работ на берегу «священного озера», о быстром и мощном подкреплении. . Уже упоминалось, что расстояние между этими двумя постами было менее пяти лье. Грубая тропа, по которой первоначально проходило их сообщение, была расширена для проезда повозок; так что расстояние, которое сын леса преодолел за два часа, можно было легко преодолеть отрядом войск с необходимым багажом между восходом и заходом летнего солнца. Верные слуги британской короны дали одной из этих лесных крепостей имя Уильяма Генри, а другой — Форт Эдвард; называя каждого в честь любимого принца царствующей семьи. Только что названный ветеран-шотландец держал первое место с полком регулярных войск и несколькими провинциалами; силы на самом деле были слишком малы, чтобы противостоять грозной силе, которую Монкальм вел к подножию своих земляных курганов. В последнем, однако, находился генерал Уэбб, который командовал армиями короля в северных провинциях, насчитывавшими более пяти тысяч человек. Объединив несколько отрядов своего командования, этот офицер мог бы выставить почти вдвое большее число бойцов против предприимчивого француза, который отважился уйти так далеко от своих подкреплений, с армией, лишь немного превосходящей по численности.
17 unread messages
But under the influence of their degraded fortunes , both officers and men appeared better disposed to await the approach of their formidable antagonists , within their works , than to resist the progress of their march , by emulating the successful example of the French at Fort du Quesne , and striking a blow on their advance .

Но под влиянием своего упадка судьбы и офицеры, и солдаты, казалось, были более склонны дожидаться подхода своих грозных противников в своих укреплениях, чем сопротивляться продвижению своего марша, подражая успешному примеру французов в Форт-дю-Кен. и нанести удар по их наступлению.
18 unread messages
After the first surprise of the intelligence had a little abated , a rumor was spread through the entrenched camp , which stretched along the margin of the Hudson , forming a chain of outworks to the body of the fort itself , that a chosen detachment of fifteen hundred men was to depart , with the dawn , for William Henry , the post at the northern extremity of the portage . That which at first was only rumor , soon became certainty , as orders passed from the quarters of the commander-in-chief to the several corps he had selected for this service , to prepare for their speedy departure . All doubt as to the intention of Webb now vanished , and an hour or two of hurried footsteps and anxious faces succeeded . The novice in the military art flew from point to point , retarding his own preparations by the excess of his violent and somewhat distempered zeal ; while the more practised veteran made his arrangements with a deliberation that scorned every appearance of haste ; though his sober lineaments and anxious eye sufficiently betrayed that he had no very strong professional relish for the as yet untried and dreaded warfare of the wilderness .

После того, как первое удивление разведки немного улеглось, по укрепленному лагерю, который тянулся вдоль берега Гудзона, образуя цепь внешних укреплений до самого форта, распространился слух, что отборный отряд из полутора тысяч человек На рассвете люди должны были отправиться к Уильяму Генри, посту на северной оконечности волока. То, что поначалу было только слухами, вскоре стало уверенностью, поскольку из штаба главнокомандующего поступил приказ нескольким корпусам, которые он выбрал для этой службы, подготовиться к их скорейшему отбытию. Все сомнения относительно намерений Уэбба теперь исчезли, и сменился час или два торопливых шагов и встревоженных лиц. Новичок в военном искусстве перелетал с пункта на пункт, задерживая собственные приготовления избытком своего неистового и несколько неумеренного рвения; в то время как более опытный ветеран делал все приготовления с осторожностью, презиравшей любое проявление спешки; хотя его трезвое лицо и тревожный взгляд достаточно выдавали то, что он не испытывал сильного профессионального интереса к еще не опробованной и страшной войне в дикой местности.
19 unread messages
At length the sun set in a flood of glory , behind the distant western hills , and as darkness drew its veil around the secluded spot the sounds of preparation diminished ; the last light finally disappeared from the log cabin of some officer ; the trees cast their deeper shadows over the mounds and the rippling stream , and a silence soon pervaded the camp , as deep as that which reigned in the vast forest by which it was environed .

Наконец солнце в потоке славы село за далекими западными холмами, и когда тьма окутала свое укромное место своей пеленой, звуки приготовлений затихли; последний свет наконец исчез из бревенчатой ​​избы какого-то офицера; деревья отбрасывали более глубокие тени на холмы и журчащий ручей, и вскоре в лагере воцарилась тишина, такая же глубокая, как та, которая царила в огромном лесу, окружавшем его.
20 unread messages
According to the orders of the preceding night , the heavy sleep of the army was broken by the rolling of the warning drums , whose rattling echoes were heard issuing , on the damp morning air , out of every vista of the woods , just as day began to draw the shaggy outlines of some tall pines of the vicinity , on the opening brightness of a soft and cloudless eastern sky . In an instant the whole camp was in motion ; the meanest soldier arousing from his lair to witness the departure of his comrades , and to share in the excitement and incidents of the hour . The simple array of the chosen band was soon completed . While the regular and trained hirelings of the king marched with haughtiness to the right of the line , the less pretending colonists took their humbler position on its left , with a docility that long practice had rendered easy .

Согласно приказам предыдущей ночи, тяжелый сон армии был прерван барабанным звоном предупредительных барабанов, чье дребезжащее эхо раздавалось во влажном утреннем воздухе из каждого уголка леса, как только начался день. нарисовать косматые очертания высоких окрестных сосен на ярком свете мягкого и безоблачного восточного неба. В одно мгновение весь лагерь пришел в движение; самый подлый солдат, восставший из своего логова, чтобы стать свидетелем ухода своих товарищей и принять участие в волнении и происшествиях этого часа. Простая композиция выбранной группы вскоре была завершена. В то время как регулярные и обученные наемники короля с высокомерием маршировали справа от линии, менее претендующие на притязания колонисты заняли более скромную позицию слева от нее с покорностью, которую долгая практика облегчила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому