In the nature of single blessedness he would one day take unto himself a wife when Miss Right came on the scene but in the interim ladies ’ society was a conditio sine qua non though he had the gravest possible doubts , not that he wanted in the smallest to pump Stephen about Miss Ferguson ( who was very possibly the particular lodestar who brought him down to Irishtown so early in the morning ) , as to whether he would find much satisfaction basking in the boy and girl courtship idea and the company of smirking misses without a penny to their names bi or triweekly with the orthodox preliminary canter of complimentplaying and walking out leading up to fond lovers ’ ways and flowers and chocs . To think of him house and homeless , rooked by some landlady worse than any stepmother , was really too bad at his age . The queer suddenly things he popped out with attracted the elder man who was several years the other ’ s senior or like his father but something substantial he certainly ought to eat even were it only an eggflip made on unadulterated maternal nutriment or , failing that , the homely Humpty Dumpty boiled .
По природе единственного блаженства он однажды возьмет себе жену, когда на сцене появится мисс Райт, но в то время дамское общество было условием непременным условием, хотя у него были самые серьезные сомнения, хотя он и не хотел ни малейшего расспросить Стивена о мисс Фергюсон (которая, вполне возможно, была именно той путеводной звездой, которая привела его в Ириштаун так рано утром), о том, найдет ли он большое удовлетворение, наслаждаясь идеей ухаживания мальчика и девочки и компанией ухмыляющихся мисс без пенни на их имена раз в две или три недели с ортодоксальным предварительным галопом, игрой в комплименты и прогулками, ведущими к пути любящих влюбленных, цветам и шоколадным конфетам. Думать о нем как о домашнем, бездомном, обворованном какой-то хозяйкой хуже любой мачехи, в его возрасте было действительно слишком плохо. Странные вещи, с которыми он неожиданно появился, привлекли старшего мужчину, который был на несколько лет старше другого или похож на его отца, но что-то существенное, которое ему определенно следовало бы съесть, даже если это был всего лишь яичный переворот, приготовленный на натуральной материнской пище, или, в противном случае, невзрачный Шалтай. Болтай сварился.