Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
A couch by midwives attended with wholesome food reposeful , cleanest swaddles as though forthbringing were now done and by wise foresight set : but to this no less of what drugs there is need and surgical implements which are pertaining to her case not omitting aspect of all very distracting spectacles in various latitudes by our terrestrial orb offered together with images , divine and human , the cogitation of which by sejunct females is to tumescence conducive or eases issue in the high sunbright wellbuilt fair home of mothers when , ostensibly far gone and reproductitive , it is come by her thereto to lie in , her term up .

Кушетка, окруженная акушерками, с полезной пищей, успокоительной, чистейшими пеленами, как будто роды уже произведены и мудрым предвидением установлены; отвлекающие зрелища в различных широтах нашего земного шара, предлагаемые вместе с образами, божественными и человеческими, размышления о которых соседствующими женщинами способствуют набуханию или облегчают потомство в высоком солнечном, хорошо построенном прекрасном доме матерей, когда, якобы далеко ушедший и репродуктивный, он пришла к ней, чтобы полежать, ее срок истек.
2 unread messages
Some man that wayfaring was stood by housedoor at night ’ s oncoming . Of Israel ’ s folk was that man that on earth wandering far had fared . Stark ruth of man his errand that him lone led till that house .

Какой-то мужчина, который шел по дороге, остановился у двери дома с наступлением ночи. Из народа Израиля был тот человек, который долго странствовал по земле и преуспел. Суровая правда человека о его поручении, которое его одного привело к этому дому.
3 unread messages
Of that house A . Horne is lord . Seventy beds keeps he there teeming mothers are wont that they lie for to thole and bring forth bairns hale so God ’ s angel to Mary quoth . Watchers tway there walk , white sisters in ward sleepless . Smarts they still , sickness soothing : in twelve moons thrice an hundred . Truest bedthanes they twain are , for Horne holding wariest ward .

Лордом этого дома является А. Хорн. Семьдесят коек держит там множество матерей, которые обычно лгут, чтобы родить и родить здоровых детей, - сказал Божий ангел Марии. Там ходят наблюдатели, белые сестры в палате, бессонные. Они все еще болеют, успокаивают болезнь: через двенадцать лун трижды по сто. Они оба самые верные постельные таны, потому что Хорн держит их настороженно.
4 unread messages
In ward wary the watcher hearing come that man mildhearted eft rising with swire ywimpled to him her gate wide undid . Lo , levin leaping lightens in eyeblink Ireland ’ s westward welkin . Full she drad that God the Wreaker all mankind would fordo with water for his evil sins . Christ ’ s rood made she on breastbone and him drew that he would rathe infare under her thatch . That man her will wotting worthful went in Horne ’ s house .

В палате настороженный наблюдатель услышал, как человек с мягким сердцем поднялся с проволокой и поднес к нему широко распахнутые ворота. Вот, прыгающий Левин в мгновение ока освещает путь Ирландии на запад. Она была уверена, что Бог-Разрушитель все человечество откажется от воды за его злые грехи. Крест Христа поставил ее на грудину и нарисовал ему, что он будет терпеть ад под ее кровлей. Тот человек, которого она считала достойным, вошел в дом Хорна.
5 unread messages
Loth to irk in Horne ’ s hall hat holding the seeker stood . On her stow he ere was living with dear wife and lovesome daughter that then over land and seafloor nine years had long outwandered . Once her in townhithe meeting he to her bow had not doffed . Her to forgive now he craved with good ground of her allowed that that of him swiftseen face , hers , so young then had looked . Light swift her eyes kindled , bloom of blushes his word winning .

Не хотелось раздражать Хорна, в шляпе, держащей искателя на ногах. В ее бухте он раньше жил с дорогой женой и любящей дочерью, которая девять лет скиталась по суше и морскому дну. Когда она была в городе на встрече, он с ее лука не скинул. Ее, чтобы простить теперь, он жаждал с полным основанием, что она позволила, чтобы его быстро увиденное лицо, ее, такое молодое тогда, взглянуло. Свет стремительных ее глаз загорелся, румянец его слова покорил.
6 unread messages
As her eyes then ongot his weeds swart therefor sorrow she feared . Glad after she was that ere adread was . Her he asked if O ’ Hare Doctor tidings sent from far coast and she with grameful sigh him answered that O ’ Hare Doctor in heaven was . Sad was the man that word to hear that him so heavied in bowels ruthful . All she there told him , ruing death for friend so young , algate sore unwilling God ’ s rightwiseness to withsay . She said that he had a fair sweet death through God His goodness with masspriest to be shriven , holy housel and sick men ’ s oil to his limbs . The man then right earnest asked the nun of which death the dead man was died and the nun answered him and said that he was died in Mona Island through bellycrab three year agone come Childermas and she prayed to God the Allruthful to have his dear soul in his undeathliness . He heard her sad words , in held hat sad staring . So stood they there both awhile in wanhope sorrowing one with other .

Когда ее глаза встретились с его сорняками, они покраснели от горя, которого она боялась. Рада была после того, как она была до того, как появился Адред. Он спросил ее, не прислали ли новости о Докторе О'Харе с дальнего побережья, и она с жалобным вздохом ответила, что Доктор О'Хара на небесах. Грустно было человеку от этого слова, услышав, что у него так тяжко в кишечнике. Все, что она рассказала ему, оплакивая смерть столь юного друга, страдала тем, что не желала отрицать Божью правоту. Она сказала, что он удостоился прекрасной, сладкой смерти по милости Бога, и что священник будет исповедован, святой дом и масло для больных на его конечности. Тогда этот человек совершенно серьезно спросил монахиню, от какой смерти умер покойник, и монахиня ответила ему и сказала, что он умер на острове Мона от брюшного краба три года назад, когда пришел Хильдермас, и она молилась Всемогущему Богу, чтобы его дорогая душа была в живых. его бессмертие. Он слышал ее грустные слова, грустный взгляд в зажатой шляпе. Так стояли они оба некоторое время в слабой надежде, скорбя друг о друге.
7 unread messages
Therefore , everyman , look to that last end that is thy death and the dust that gripeth on every man that is born of woman for as he came naked forth from his mother ’ s womb so naked shall he wend him at the last for to go as he came .

Поэтому, каждый человек, посмотри на этот последний конец, который есть твоя смерть и прах, который цепляет каждого мужчину, рожденного женщиной, ибо, когда он вышел нагим из чрева матери своей, настолько нагим он пойдет с ним в конце, чтобы уйти, как он пришел.
8 unread messages
The man that was come in to the house then spoke to the nursingwoman and he asked her how it fared with the woman that lay there in childbed . The nursingwoman answered him and said that that woman was in throes now full three days and that it would be a hard birth unneth to bear but that now in a little it would be . She said thereto that she had seen many births of women but never was none so hard as was that woman ’ s birth . Then she set it all forth to him for because she knew the man that time was had lived nigh that house . The man hearkened to her words for he felt with wonder women ’ s woe in the travail that they have of motherhood and he wondered to look on her face that was a fair face for any man to see but yet was she left after long years a handmaid . Nine twelve bloodflows chiding her childless .

Мужчина, пришедший в дом, затем поговорил с кормилицей и спросил ее, как дела у женщины, лежавшей там в родильном доме. Кормилица ответила ему и сказала, что эта женщина мучилась уже целых три дня, и что это будут тяжелые роды, которые невозможно выносить, но что сейчас, немного, они пройдут. На это она сказала, что видела много родов у женщин, но никогда не было такого тяжелого, как рождение той женщины. Затем она рассказала ему все это, потому что знала, что человек в то время жил недалеко от этого дома. Мужчина прислушался к ее словам, потому что он чувствовал горе чудо-женщин в муках материнства, и ему было интересно взглянуть на ее лицо, которое было прекрасным лицом, которое мог видеть любой мужчина, но, тем не менее, она осталась после долгих лет служанкой. Девять двенадцать потоков крови упрекают ее в бездетности.
9 unread messages
And whiles they spake the door of the castle was opened and there nighed them a mickle noise as of many that sat there at meat . And there came against the place as they stood a young learningknight yclept Dixon . And the traveller Leopold was couth to him sithen it had happed that they had had ado each with other in the house of misericord where this learningknight lay by cause the traveller Leopold came there to be healed for he was sore wounded in his breast by a spear wherewith a horrible and dreadful dragon was smitten him for which he did do make a salve of volatile salt and chrism as much as he might suffice . And he said now that he should go in to that castle for to make merry with them that were there . And the traveller Leopold said that he should go otherwhither for he was a man of cautels and a subtile .

И пока они говорили, дверь замка открылась, и до них донесся тихий шум, похожий на шум многих, сидевших там за едой. И вот к месту, где они стояли, подошел молодой ученый рыцарь Йклепт Диксон. И путешественник Леопольд был с ним вежлив, потому что случилось так, что они поссорились друг с другом в доме несчастий, где лежал этот ученый рыцарь, потому что путешественник Леопольд пришел туда, чтобы исцелиться, потому что он был тяжело ранен в грудь копьем. при этом его поразил ужасный и ужасный дракон, для чего он приготовил мазь из летучей соли и мира, сколько ему было достаточно. И теперь он сказал, что ему следует пойти в этот замок, чтобы повеселиться с теми, кто там был. И путешественник Леопольд сказал, что ему следует пойти в другое место, потому что он человек ловкий и хитрый.
10 unread messages
Also the lady was of his avis and repreved the learningknight though she trowed well that the traveller had said thing that was false for his subtility . But the learningknight would not hear say nay nor do her mandement ne have him in aught contrarious to his list and he said how it was a marvellous castle . And the traveller Leopold went into the castle for to rest him for a space being sore of limb after many marches environing in divers lands and sometime venery .

Кроме того, дама была в его симпатиях и упрекала ученого рыцаря, хотя она хорошо понимала, что путешественник сказал что-то, что было ложью из-за его тонкости. Но ученый рыцарь не услышал ни слова «нет», ни ее приказания не запрещать ему делать что-либо, противоречащее его списку, и он сказал, что это чудесный замок. И путешественник Леопольд вошел в замок, чтобы дать ему отдых на время, страдая от боли в конечностях после многих переходов по разным землям, а иногда и по Венеции.
11 unread messages
And in the castle was set a board that was of the birchwood of Finlandy and it was upheld by four dwarfmen of that country but they durst not move more for enchantment . And on this board were frightful swords and knives that are made in a great cavern by swinking demons out of white flames that they fix then in the horns of buffalos and stags that there abound marvellously . And there were vessels that are wrought by magic of Mahound out of seasand and the air by a warlock with his breath that he blases in to them like to bubbles . And full fair cheer and rich was on the board that no wight could devise a fuller ne richer . And there was a vat of silver that was moved by craft to open in the which lay strange fishes withouten heads though misbelieving men nie that this be possible thing without they see it natheless they are so . And these fishes lie in an oily water brought there from Portugal land because of the fatness that therein is like to the juices of the olivepress .

А в замке была установлена ​​доска из финской березы, и ее поддерживали четыре гнома этой страны, но они не осмелились больше пошевелиться для волшебства. А на этой доске были ужасающие мечи и ножи, которые были изготовлены в огромной пещере путем вытаскивания демонов из белого пламени, которое они затем закрепляли в рогах буйволов и оленей, которых там чудесно много. И были сосуды, созданные магией Махунда из морского песка и воздуха колдуном своим дыханием, которое он вдувает в них, как пузыри. И на доске было полное веселье и богатство, чего ни один другой не мог придумать более полного и богатого. И там был чан с серебром, который с помощью корабля передвинули и открыли, в котором лежали странные рыбы без голов, хотя люди, не верящие в то, что это возможно, не видят этого, тем не менее, они таковы. И эти рыбы лежат в маслянистой воде, привезенной сюда из Португалии, из-за жирности, которая в ней подобна соку оливкового пресса.
12 unread messages
And also it was a marvel to see in that castle how by magic they make a compost out of fecund wheatkidneys out of Chaldee that by aid of certain angry spirits that they do in to it swells up wondrously like to a vast mountain . And they teach the serpents there to entwine themselves up on long sticks out of the ground and of the scales of these serpents they brew out a brewage like to mead .

А еще было чудом видеть в этом замке, как с помощью волшебства они делают компост из плодородных пшеничных почек Халдеи, который с помощью некоторых злых духов, которые они в него вводят, чудесным образом раздувается, как огромная гора. И учат там змей сплетаться на длинных палках, торчащих из земли, и из чешуи этих змей варят напиток, подобный меду.
13 unread messages
And the learning knight let pour for childe Leopold a draught and halp thereto the while all they that were there drank every each . And childe Leopold did up his beaver for to pleasure him and took apertly somewhat in amity for he never drank no manner of mead which he then put by and anon full privily he voided the more part in his neighbour glass and his neighbour nist not of this wile . And he sat down in that castle with them for to rest him there awhile . Thanked be Almighty God .

И ученый рыцарь позволил дитя Леопольду налить глоток и сделать это, в то время как все, кто был там, выпили все по отдельности. И дитя Леопольд заправил свой бобер, чтобы доставить ему удовольствие, и осторожно взял что-то из дружбы, потому что он никогда не пил никакого меда, который затем откладывал, и вскоре полностью тайно опорожнил большую часть своего соседского стакана, а его сосед ни в коем случае не этого. хитрость. И он сел с ними в том замке, чтобы немного отдохнуть там. Слава Всемогущему Богу.
14 unread messages
This meanwhile this good sister stood by the door and begged them at the reverence of Jesu our alther liege Lord to leave their wassailing for there was above one quick with child , a gentle dame , whose time hied fast . Sir Leopold heard on the upfloor cry on high and he wondered what cry that it was whether of child or woman and I marvel , said he , that it be not come or now . Meseems it dureth overlong . And he was ware and saw a franklin that hight Lenehan on that side the table that was older than any of the tother and for that they both were knights virtuous in the one emprise and eke by cause that he was elder he spoke to him full gently .

Тем временем эта добрая сестра стояла у двери и умоляла их в благоговении Иисуса, нашего другого сеньора, оставить их плавание, потому что там была одна беременная женщина, нежная дама, время которой быстро приближалось. Сэр Леопольд услышал крик наверху и задался вопросом, что это был за крик, ребенка или женщины, и я удивляюсь, сказал он, что он не раздался ни сейчас. Мне кажется, это длится слишком долго. И он был в курсе и увидел Франклина, который возвышался над Ленеханом с той стороны стола, который был старше всех остальных, и поэтому они оба были рыцарями, добродетельными в одном предприятии, и потому, что он был старше, он говорил с ним очень нежно. .
15 unread messages
But , said he , or it be long too she will bring forth by God His bounty and have joy of her childing for she hath waited marvellous long . And the franklin that had drunken said , Expecting each moment to be her next . Also he took the cup that stood tofore him for him needed never none asking nor desiring of him to drink and , Now drink , said he , fully delectably , and he quaffed as far as he might to their both ’ s health for he was a passing good man of his lustiness . And sir Leopold that was the goodliest guest that ever sat in scholars ’ hall and that was the meekest man and the kindest that ever laid husbandly hand under hen and that was the very truest knight of the world one that ever did minion service to lady gentle pledged him courtly in the cup . Woman ’ s woe with wonder pondering .

Но, сказал он, иначе пройдет слишком много времени, и она родит от Бога Его щедрость и будет радоваться своим детям, ибо она чудесно долго ждала. И пьяный Франклин сказал: Ожидая, что каждое мгновение станет ее следующим. Также он взял чашу, стоявшую перед ним, ибо ему никогда не нужно было никого просить или желать, чтобы он пил, и: «Пей, — сказал он с полным удовольствием, — и выпил, насколько мог, за здоровье их обоих, ибо он был мимолетным хорошим человеком. человек своей похотливости. И сэр Леопольд, это был самый приятный гость, который когда-либо сидел в зале ученых, и это был самый кроткий и самый добрый человек, который когда-либо протягивал мужскую руку под курицу, и это был самый верный рыцарь в мире, который когда-либо оказывал услугу нежной леди. вежливо пообещал ему в чашке. Женское горе с удивлением размышляет.
16 unread messages
Now let us speak of that fellowship that was there to the intent to be drunken an they might . There was a sort of scholars along either side the board , that is to wit , Dixon yclept junior of saint Mary Merciable ’ s with other his fellows Lynch and Madden , scholars of medicine , and the franklin that hight Lenehan and one from Alba Longa , one Crotthers , and young Stephen that had mien of a frere that was at head of the board and Costello that men clepen Punch Costello all long of a mastery of him erewhile gested ( and of all them , reserved young Stephen , he was the most drunken that demanded still of more mead ) and beside the meek sir Leopold . But on young Malachi they waited for that he promised to have come and such as intended to no goodness said how he had broke his avow .

Теперь давайте поговорим о том общении, которое было там с намерением напиться, если они могли. По обе стороны от доски стояло своего рода ученые, а именно: Диксон был младшим из школы Святой Марии Мерсибл вместе с другими своими товарищами Линчем и Мэдденом, учеными-медиками, а также Франклином, который учил Ленехана, и одним из Альба-Лонги, неким Кротерсом. и молодой Стивен, имевший вид брата, стоявшего во главе правления, и Костелло, которого люди держал в руках, Панч Костелло все время овладевал им (и из всех них, сдержанный молодой Стивен, он был самым пьяным, кто требовал еще меда) и рядом с кротким сэром Леопольдом. Но на юном Малахии они ждали, что он обещал прийти, и люди, не желавшие добра, говорили, как он нарушил свою клятву.
17 unread messages
And sir Leopold sat with them for he bore fast friendship to sir Simon and to this his son young Stephen and for that his languor becalmed him there after longest wanderings insomuch as they feasted him for that time in the honourablest manner . Ruth red him , love led on with will to wander , loth to leave .

И сэр Леопольд сидел с ними, потому что он был связан крепкой дружбой с сэром Саймоном и с этим своим сыном, молодым Стивеном, и поэтому его томность успокоила его там после самых долгих странствий, так что они угостили его за это время самым почетным образом. Рут красила его, любовь влекла за собой желание странствовать, нежелание уходить.
18 unread messages
For they were right witty scholars . And he heard their aresouns each gen other as touching birth and righteousness , young Madden maintaining that put such case it were hard the wife to die ( for so it had fallen out a matter of some year agone with a woman of Eblana in Horne ’ s house that now was trespassed out of this world and the self night next before her death all leeches and pothecaries had taken counsel of her case ) . And they said farther she should live because in the beginning , they said , the woman should bring forth in pain and wherefore they that were of this imagination affirmed how young Madden had said truth for he had conscience to let her die . And not few and of these was young Lynch were in doubt that the world was now right evil governed as it was never other howbeit the mean people believed it otherwise but the law nor his judges did provide no remedy . A redress God grant . This was scant said but all cried with one acclaim nay , by our Virgin Mother , the wife should live and the babe to die . In colour whereof they waxed hot upon that head what with argument and what for their drinking but the franklin Lenehan was prompt each when to pour them ale so that at the least way mirth might not lack .

Ибо они были правыми и остроумными учеными. И он слышал, как они говорили друг другу о рождении и праведности, молодой Мэдден утверждал, что в таком случае жене было бы трудно умереть (ибо так произошло несколько лет назад с женщиной из Эбланы в доме Хорна, которая теперь ее покинули из этого мира, и в следующую ночь перед ее смертью все пиявки и аптекари советовались по ее делу). И они сказали, что она должна жить дальше, потому что вначале, говорили они, женщина должна рожать в боли, и поэтому те, кто придерживался такого воображения, утверждали, что молодой Мэдден сказал правду, потому что у него была совесть, чтобы позволить ей умереть. И немало из них, среди которых был молодой Линч, сомневались в том, что мир теперь управляется справедливо и злом, как никогда раньше, хотя подлые люди верили в обратное, но закон и его судьи не давали никакого средства правовой защиты. Возмездие, дай Бог. Этого было мало сказано, но все воскликнули в один голос: нет, клянусь нашей Девой-Матерью, жена должна жить, а ребенок умереть. В красках, от которых они горячились на этой голове, от споров и от питья, но Франклин Ленехан каждый подсказывал, когда налить им пива, чтобы, по крайней мере, не было недостатка в веселье.
19 unread messages
Then young Madden showed all the whole affair and said how that she was dead and how for holy religion sake by rede of palmer and bedesman and for a vow he had made to Saint Ultan of Arbraccan her goodman husband would not let her death whereby they were all wondrous grieved . To whom young Stephen had these words following : Murmur , sirs , is eke oft among lay folk . Both babe and parent now glorify their Maker , the one in limbo gloom , the other in purgefire . But , gramercy , what of those Godpossibled souls that we nightly impossibilise , which is the sin against the Holy Ghost , Very God , Lord and Giver of Life ? For , sirs , he said , our lust is brief . We are means to those small creatures within us and nature has other ends than we . Then said Dixon junior to Punch Costello wist he what ends . But he had overmuch drunken and the best word he could have of him was that he would ever dishonest a woman whoso she were or wife or maid or leman if it so fortuned him to be delivered of his spleen of lustihead . Whereat Crotthers of Alba Longa sang young Malachi ’ s praise of that beast the unicorn how once in the millennium he cometh by his horn , the other all this while , pricked forward with their jibes wherewith they did malice him , witnessing all and several by saint Foutinus his engines that he was able to do any manner of thing that lay in man to do . Thereat laughed they all right jocundly only young Stephen and sir Leopold which never durst laugh too open by reason of a strange humour which he would not bewray and also for that he rued for her that bare whoso she might be or wheresoever .

Тогда юный Мэдден рассказал обо всем этом и рассказал, что она умерла и что ради святой религии, по совету Палмера и Бедесмана, и ради клятвы, которую он дал Святому Ултану Арбракканскому, ее добрый муж не допустит ее смерти, в соответствии с чем они были все дивное скорбело. К которому молодой Стивен обратился с такими словами: Ропот, господа, очень часто встречается среди мирян. И младенец, и родитель теперь прославляют своего Создателя: один в подвешенном мраке, другой в очищающем огне. Но, милостивый государь, а как насчет тех боговозможных душ, которые мы каждую ночь делаем невозможными, что является грехом против Святого Духа, Истинного Бога, Господа и Подателя жизни? Ибо, господа, сказал он, похоть наша кратка. Мы — средство для этих маленьких существ внутри нас, и у природы есть другие цели, чем мы. Затем Диксон-младший сказал Панчу Костелло, что он скажет, чем это кончится. Но он слишком много выпил, и лучшее, что он мог сказать о нем, было то, что он когда-либо нечестно поступил бы с женщиной, кем бы она ни была, или женой, или служанкой, или любовницей, если бы ему посчастливилось избавиться от селезенки похотливой головы. Тогда как Кротеры из Альба-Лонги восхваляли молодого Малахию этому зверю, единорогу, как однажды в тысячелетии он пришел за своим рогом, а другой все это время накалывался вперед своими насмешками, которыми они злобствовали над ним, будучи свидетелями того, как все и некоторые святой Футинус двигатели, с помощью которых он был способен делать любые вещи, которые мог сделать человек. При этом весело смеялись только молодой Стивен и сэр Леопольд, которые никогда не осмеливались смеяться слишком открыто из-за странного юмора, который он не выдавал, а также из-за этого он сожалел о ней, о том, кем бы она ни была и где бы она ни была.
20 unread messages
Then spake young Stephen orgulous of mother Church that would cast him out of her bosom , of law of canons , of Lilith , patron of abortions , of bigness wrought by wind of seeds of brightness or by potency of vampires mouth to mouth or , as Virgilius saith , by the influence of the occident or by the reek of moonflower or an she lie with a woman which her man has but lain with , effectu secuto , or peradventure in her bath according to the opinions of Averroes and Moses Maimonides . He said also how at the end of the second month a human soul was infused and how in all our holy mother foldeth ever souls for God ’ s greater glory whereas that earthly mother which was but a dam to bear beastly should die by canon for so saith he that holdeth the fisherman ’ s seal , even that blessed Peter on which rock was holy church for all ages founded . All they bachelors then asked of sir Leopold would he in like case so jeopard her person as risk life to save life . A wariness of mind he would answer as fitted all and , laying hand to jaw , he said dissembling , as his wont was , that as it was informed him , who had ever loved the art of physic as might a layman , and agreeing also with his experience of so seldomseen an accident it was good for that mother Church belike at one blow had birth and death pence and in such sort deliverly he scaped their questions . That is truth , pardy , said Dixon , and , or I err , a pregnant word .

Тогда юный Стефан громко заговорил о матери-Церкви, которая изгнала его из ее лона, о законе канонов, о Лилит, покровительнице абортов, о величии, вызванном ветром ярких семян или силой вампиров из уст в уста, или, как Виргилий говорит, под влиянием запада, или из-за запаха лунного цветка, или из-за того, что она лежит с женщиной, с которой ее мужчина только что спал, effectu secuto, или, возможно, в ее ванне, согласно мнениям Аверроэса и Моисея Маймонида. Он также рассказал, как в конце второго месяца вселилась человеческая душа и как во всех святых матерьх наша святая мать всегда складывает души для вящей славы Божией, тогда как та земная мать, которая была всего лишь плотиной, вынашивающей зверей, должна умереть по канону, ибо так говорит он. тот, кто держит печать рыбака, тот блаженный Петр, на котором на скале была основана святая церковь во все времена. Все, что они, холостяки, тогда спросили у сэра Леопольда, подвергнет ли он в подобном случае опасности ее личность, рискуя жизнью ради спасения жизни. На настороженность он ответил бы так, как подошло бы всем, и, приложив руку к челюсти, сказал, притворяясь, как это было у него в обыкновении, что, как ему сообщили, который когда-либо любил искусство медицины, как мог бы непрофессионал, и соглашаясь также с его опыт столь редко встречающегося несчастного случая был хорош для того, чтобы мать-Церковь могла одним ударом получить пенсию за рождение и смерть, и таким образом он избавился от их вопросов. — Это правда, парди, — сказал Диксон, — и, или я ошибаюсь, содержательное слово.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому